Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In this representative of his craft Eugene discovered a man who understood that his was a sort of paternal function for young men at their entrance into life, who regarded himself as a stepping-stone between a young man's present and future. В своем портном Эжен нашел человека, который по-отечески понимал свой промысел и на себя смотрел как на звено между настоящим и будущим молодых людей.
And Rastignac in gratitude made the man's fortune by an epigram of a kind in which he excelled at a later period of his life. Благодарный Растиньяк, впоследствии блиставший остроумием, создал ему богатство одним своим изречением.
"I have twice known a pair of trousers turned out by him make a match of twenty thousand livres a year!" - Я знаю, - говорил Растиньяк, - две пары брюк его работы, которые способствовали двум женитьбам, приносившим двадцать тысяч дохода в год.
Fifteen hundred francs, and as many suits of clothes as he chose to order! Полторы тысячи франков - и сколько хочешь фраков!
At that moment the poor child of the South felt no more doubts of any kind. The young man went down to breakfast with the indefinable air which the consciousness of the possession of money gives to youth. В такой момент бедный южанин уже ни в чем не сомневался и, спускаясь к завтраку, имел особенный, неизъяснимый вид, присущий юношам, когда у них есть некоторая сумма денег.
No sooner are the coins slipped into a student's pocket than his wealth, in imagination at least, is piled into a fantastic column, which affords him a moral support. Едва в студенческий карман попадут деньги, как настроение студента поднимается, подобно какой-то фантастической колонне, и он возносится на этот пьедестал.
He begins to hold up his head as he walks; he is conscious that he has a means of bringing his powers to bear on a given point; he looks you straight in the face; his gestures are quick and decided; only yesterday he was diffident and shy, any one might have pushed him aside; to-morrow, he will take the wall of a prime minister. Походка у студента сразу делается красивой, он чувствует в себе самом точку опоры для своих действий, смотрит прямо и открыто, его движения быстры; вчера - он робок, смирен, готов сносить побои, назавтра сам побьет хоть первого министра.
A miracle has been wrought in him. Nothing is beyond the reach of his ambition, and his ambition soars at random; he is light-hearted, generous, and enthusiastic; in short, the fledgling bird has discovered that he has wings. С ним творится что-то неслыханное: он хочет все и может все, в его желаниях сумбур, он весел, щедр и общителен. Короче говоря, бескрылой птице дали размашистые крылья.
A poor student snatches at every chance pleasure much as a dog runs all sorts of risks to steal a bone, cracking it and sucking the marrow as he flies from pursuit; but a young man who can rattle a few runaway gold coins in his pocket can take his pleasure deliberately, can taste the whole of the sweets of secure possession; he soars far above earth; he has forgotten what the word poverty means; all Paris is his. Студент без денег лишь изредка урвет какое-нибудь удовольствие, - так собака ворует кость, преодолев тысячу опасностей, потом грызет ее, высасывает мозг и бежит дальше; но если юноша потряхивает кошельком, где приютились золотые шалые монеты, то он смакует наслажденья, растягивает их, он доволен собою, витает в небесах, забыв, что значит слово "нищета". К его услугам весь Париж.
Those are days when the whole world shines radiant with light, when everything glows and sparkles before the eyes of youth, days that bring joyous energy that is never brought into harness, days of debts and of painful fears that go hand in hand with every delight. О, молодость, пора, когда все блещет, искрится и пламенеет; пора разгульной силы, зря пропадающей, не оцененной ни женщинами, ни мужчинами! Пора долгов и вечной тревоги, что, впрочем, лишь во много крат усиливает наслажденья!
Those who do not know the left bank of the Seine between the Rue Saint-Jacques and the Rue des Saints-Peres know nothing of life. Тот, кто не знает левого берега Сены, между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер, тот ничего не смыслит в жизни человека!
"Ah! if the women of Paris but knew," said Rastignac, as he devoured Mme. Vauquer's stewed pears (at five for a penny), "they would come here in search of a lover." "О, если б парижанки только знали, они сюда пришли бы за любовью!" говорил себе Растиньяк, поглощая у вдовы Воке вареные груши ценой в один лиар за штуку.
Just then a porter from the Messageries Royales appeared at the door of the room; they had previously heard the bell ring as the wicket opened to admit him. В эту минуту посыльный Королевских почтовых сообщений, позвонивший у решетчатой калитки, вошел в столовую.
The man asked for M. Eugene de Rastignac, holding out two bags for him to take, and a form of receipt for his signature. Спросив г-на Эжена де Растиньяка, он передал ему два мешочка и квитанцию для подписи.
Vautrin's keen glance cut Eugene like a lash. Вотрен сверкнул на Растиньяка таким пронизывающим взглядом, словно хлестнул его кнутом.
"Now you will be able to pay for those fencing lessons and go to the shooting gallery," he said. - У вас есть чем оплатить уроки фехтованья и стрельбы в тире, - сказал Эжену этот человек.
"Your ship has come in," said Mme. Vauquer, eyeing the bags. - Наконец-то прибыли галионы! - воскликнула г-жа Воке, посматривая на мешки.
Mlle. Michonneau did not dare to look at the money, for fear her eyes should betray her cupidity. Мадмуазель Мишоно боялась взглянуть на деньги, чтобы не выдать своей алчности.
"You have a kind mother," said Mme. Couture. - У вас добрая мать, - заметила г-жа Кутюр.
"You have a kind mother, sir," echoed Poiret. - У него добрая мать, - повторил Пуаре.
"Yes, mamma has been drained dry," said Vautrin, "and now you can have your fling, go into society, and fish for heiresses, and dance with countesses who have peach blossom in their hair. - Да, маменька пустила себе кровь, - сказал Вотрен. - Теперь вы можете откалывать все ваши штуки, бывать в свете, выуживать приданое и приглашать на танцы графинь с цветами персика на голове.
But take my advice, young man, and don't neglect your pistol practice." Но послушайтесь моего совета, молодой человек, почаще заходите в тир.
Vautrin struck an attitude, as if he were facing an antagonist. Вотрен показал, будто целится в противника.
Rastignac, meaning to give the porter a tip, felt in his pockets and found nothing. Растиньяк хотел дать посыльному на чай, но не нашел ничего у себя в кармане.
Vautrin flung down a franc piece on the table. Вотрен пошарил у себя и бросил двадцать су посыльному.
"Your credit is good," he remarked, eyeing the student, and Rastignac was forced to thank him, though, since the sharp encounter of wits at dinner that day, after Eugene came in from calling on Mme. de Beauseant, he had made up his mind that Vautrin was insufferable. - Вам всегда открыт кредит, - проговорил он, глядя на студента. Растиньяку пришлось поблагодарить его, хотя со времени их столкновения в тот день, когда Эжен вернулся от г-жи де Босеан, этот человек стал ему несносен.
For a week, in fact, they had both kept silence in each other's presence, and watched each other. За последнюю неделю Вотрен и Растиньяк встречались молча и наблюдали друг за другом.
The student tried in vain to account to himself for this attitude. Студент напрасно спрашивал себя, что было этому причиной.
An idea, of course, gains in force by the energy with which it is expressed; it strikes where the brain sends it, by a law as mathematically exact as the law that determines the course of a shell from a mortar. Несомненно, что мысли действуют на расстоянии прямо пропорционально силе, породившей их, и бьют в ту точку, куда их посылает мозг по какому-то закону математики, похожему на тот, что управляет бомбой, вылетевшей из мортиры.
The amount of impression it makes is not to be determined so exactly. Результаты их действия могут быть различны.
Sometimes, in an impressible nature, the idea works havoc, but there are, no less, natures so robustly protected, that this sort of projectile falls flat and harmless on skulls of triple brass, as cannon-shot against solid masonry; then there are flaccid and spongy-fibred natures into which ideas from without sink like spent bullets into the earthworks of a redoubt. Бывают мягкие натуры, в которых чужие мысли, засев глубоко, производят разрушение; зато встречаются и хорошо вооруженные натуры -такие черепа, закованные в бронзу, что воля другого человека плющится о них и тут же падает, как пуля, ударившая в каменную стену; кроме них, есть дряблые и рыхлые натуры: чужие мысли в них зарываются бессильно, как ядра в мягкой насыпи траншей.
Rastignac's head was something of the powder-magazine order; the least shock sufficed to bring about an explosion. Г олова Растиньяка относилась к числу голов, начиненных порохом и готовых ко взрыву от малейшей искры.
He was too quick, too young, not to be readily accessible to ideas; and open to that subtle influence of thought and feeling in others which causes so many strange phenomena that make an impression upon us of which we are all unconscious at the time. В нем было слишком много пылкой юности, и он не мог не поддаваться этой силе мыслей, этой заразительности чувств, когда в них столько причудливых явлений, которые захватывают нас помимо нашей воли.
Nothing escaped his mental vision; he was lynx-eyed; in him the mental powers of perception, which seem like duplicates of the senses, had the mysterious power of swift projection that astonishes us in intellects of a high order - slingers who are quick to detect the weak spot in any armor. Острота духовного зрения у Растиньяка не уступала зоркости рысьих его глаз. Каждое из его двояких восприятий действительности (умом и чувством) обладало той сокровенной широтой, той гибкостью, какими восхищают нас люди особых дарований, как, например, искусные бойцы на шпагах, способные мгновенно уловить все уязвимые места любого панцыря.
In the past month Eugene's good qualities and defects had rapidly developed with his character. Впрочем, за последний месяц Растиньяк приобрел не меньше недостатков, чем достоинств.
Intercourse with the world and the endeavor to satisfy his growing desires had brought out his defects. Недостатки вызывались требованиями света и настойчивостью все возрастающих желаний.
But Rastignac came from the South side of the Loire, and had the good qualities of his countrymen. He had the impetuous courage of the South, that rushes to the attack of a difficulty, as well as the southern impatience of delay or suspense. These traits are held to be defects in the North; they made the fortune of Murat, but they likewise cut short his career. К его достоинствам относилась та южная горячность, которая повелевает выходцу из-за Луары итти прямо на препятствие, чтобы его преодолеть, и не дает стоять на месте в нерешительности; северяне считают это свойство недостатком; по их мнению, оно хотя и положило начало возвышению Мюрата, но стало и причиной его гибели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x