Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am going to make an inventory of your desires in order to put the question at issue before you. | Я перечислил ваши пожелания, чтобы задать вам один вопрос. |
Here it is:- "We are as hungry as a wolf, and those newly-cut teeth of ours are sharp; what are we to do to keep the pot boiling? | Вопрос такой: у нас аппетит волчий, зубки острые, что же делать, как нам добыть провизии в котел? |
In the first place, we have the Code to browse upon; it is not amusing, and we are none the wiser for it, but that cannot be helped. | Прежде всего нам нужно проглотить Свод законов; это невесело и ничему не учит, а надо. |
So far so good. We mean to make an advocate of ourselves with a prospect of one day being made President of a Court of Assize, when we shall send poor devils, our betters, to the galleys with a T.F.[*] on their shoulders, so that the rich may be convinced that they can sleep in peace. | Пусть так; мы делаемся членом суда, а затем председателем уголовного суда, и тогда мы выжигаем С. К. На плече несчастных, которые лучше нас, ссылаем их на каторгу, доказывая богачам, что они могут спать спокойно. |
There is no fun in that; and you are a long while coming to it; for, to begin with, there are two years of nauseous drudgery in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach. | Все это не забавно, да и канительно. Сперва маяться года два в Париже, только поглядывать на сладенькое, отнюдь не трогая, хотя мы его очень любим. |
It is tiresome to want things and never to have them. | Всегда желать и никогда не удовлетворять своих желаний - дело утомительное. |
If you were a pallid creature of the mollusk order, you would have nothing to fear, but it is different when you have the hot blood of a lion and are ready to get into a score of scrapes every day of your life. | Будь вы малокровны, с темпераментом моллюска, вам было бы нечего бояться; а то кровь у вас львиная, бурливая и вожделение такое, что хватит на двадцать глупостей за один день. |
This is the ghastliest form of torture known in this inferno of God's making, and you will give in to it. | Вы погибнете от этой пытки, самой ужасной, какая только есть в аду у бога. |
Or suppose that you are a good boy, drink nothing stronger than milk, and bemoan your hard lot; you, with your generous nature, will endure hardships that would drive a dog mad, and make a start, after long waiting, as deputy to some rascal or other in a hole of a place where the Government will fling you a thousand francs a year like the scraps that are thrown to the butcher's dog. | Допустим, что вы благоразумны, пьете молоко и сочиняете элегии; тогда, после многих неприятностей и таких лишений, что и собака взбесится, вам с вашим благородством придется начинать товарищем какого-нибудь негодяя прокурора в захолустном городишке, где правительство швырнет вам тысячу франков жалованья в год, а это все равно, что плеснуть супа догу мясника. |
Bark at thieves, plead the cause of the rich, send men of heart to the guillotine, that is your work! | Лай на воров, защищай богатого, посылай на гильотину смелых духом. |
Many thanks! | Премного обязан! |
If you have no influence, you may rot in your provincial tribunal. | Если у вас нет покровителей, вы так и сгниете в вашем провинциальном трибунале. |
At thirty you will be a Justice with twelve hundred francs a year (if you have not flung off the gown for good before then). | К тридцати годам вы будете судьей на жалованье в тысячу двести франков, если, конечно, еще раньше не выкинете судейскую мантию ко всем чертям. |
By the time you are forty you may look to marry a miller's daughter, an heiress with some six thousand livres a year. | Лет сорока вы женитесь на дочери какого-нибудь мельника и обеспечите себя доходом в шесть тысяч ливров. |
Much obliged! | Вот спасибо! |
If you have influence, you may possibly be a Public Prosecutor by the time you are thirty; with a salary of a thousand crowns, you could look to marry the mayor's daughter. | Имея покровителей, вы тридцати лет станете провинциальным прокурором с окладом в тысячу экю и женитесь на дочке мэра. |
Some petty piece of political trickery, such as mistaking Villele for Manuel in a bulletin (the names rhyme, and that quiets your conscience), and you will probably be a Procureur General by the time you are forty, with a chance of becoming a deputy. | Если вы пойдете на небольшие подлости в политике, вроде того, что на избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль (фамилии их рифмуются, стало быть совесть может быть покойна), тогда вы в сорок лет будете генерал-прокурором и можете стать депутатом. |
Please to observe, my dear boy, that our conscience will have been a little damaged in the process, and that we shall endure twenty years of drudgery and hidden poverty, and that our sisters are wearing Dian's livery. | Заметьте, милое дитя, что в нашей совести мы понаделали прорех, что пережили двадцать лет всяких огорчений, терпели тайную нужду, а наши сестры превратились в старых дев. |
I have the honor to call your attention to another fact: to wit, that there are but twenty Procureurs Generaux at a time in all France, while there are some twenty thousand of you young men who aspire to that elevated position; that there are some mountebanks among you who would sell their family to screw their fortunes a peg higher. | Имею честь еще заметить, что на всю Францию только двадцать генерал-прокуроров, а жаждущих попасть на это место двадцать тысяч, и среди них встречаются мазурики, готовые продать свою семью, чтобы подняться на одну зарубку. |
If this sort of thing sickens you, try another course. | Если такое ремесло вам не по вкусу, посмотрим на другое. |
The Baron de Rastignac thinks of becoming an advocate, does he? | Не хочет ли барон де Растиньяк стать адвокатом? |
There's a nice prospect for you! | О! Замечательно! |
Ten years of drudgery straight away. You are obliged to live at the rate of a thousand francs a month; you must have a library of law books, live in chambers, go into society, go down on your knees to ask a solicitor for briefs, lick the dust off the floor of the Palais de Justice. | Надо томиться десять лет, тратить тысячу франков в месяц, иметь библиотеку, приемную, бывать в свете, трепать языком, прикладываться к мантии какого-нибудь стряпчего, чтобы иметь дела. |
If this kind of business led to anything, I should not say no; but just give me the names of five advocates here in Paris who by the time that they are fifty are making fifty thousand francs a year! | Если такое ремесло подходит вам, то я не возражаю; но вы найдите мне во всем Париже пять адвокатов пятидесяти лет от роду с заработком больше пятидесяти тысяч в год. |
Bah! | Брр ! |
I would sooner turn pirate on the high seas than have my soul shrivel up inside me like that. | Я предпочел бы сделаться пиратом, чем так поганить свою душу. |
How will you find the capital? | А помимо всего прочего, откуда взять на это денег? |
There is but one way, marry a woman who has money. There is no fun in it. | Все это не забавно. У вас есть одна возможность приданое жены. |
Have you a mind to marry? | Не хотите ли жениться? |
You hang a stone around your neck; for if you marry for money, what becomes of our exalted notions of honor and so forth? | Для вас это все равно, что повесить себе на шею камень; кроме того, если вы женитесь на деньгах, где же тут чувство чести, где благородное происхождение? |
You might as well fly in the face of social conventions at once. | Лучше вам сегодня же поднять бунт против условностей людской морали. |
Is it nothing to crawl like a serpent before your wife, to lick her mother's feet, to descend to dirty actions that would sicken swine - faugh! - never mind if you at least make your fortune. | Жениться по расчету - значит пресмыкаться перед женой, лизать пятки у ее мамаши, совершать такие мерзости, что и свинье противно, тьфу! Еще куда ни шло, если бы вы нашли счастье. |
But you will be as doleful as a dripstone if you marry for money. | Но в таком браке вы будете чувствовать себя трубой для стока нечистот. |
It is better to wrestle with men than to wrangle at home with your wife. | Лучше воевать с мужчинами, чем бороться с собственной женой. |
You are at the crossway of the roads of life, my boy; choose your way. [*] Travaux forces, forced labour. | Вы, юноша, на перекрестке жизни, выбирайте! |
"But you have chosen already. You have gone to see your cousin of Beauseant, and you have had an inkling of luxury; you have been to Mme. de Restaud's house, and in Father Goriot's daughter you have seen a glimpse of the Parisienne for the first time. | Вы уже выбрали: вы побывали у вашей кузины де Босеан - на вас пахнуло роскошью; вы побывали у дочки папаши Горио, графини де Ресто, - на вас пахнуло парижанкой. |
That day you came back with a word written on your forehead. I knew it, I could read it -'SUCCESS!' | В тот день, когда вы от нее пришли домой, у вас на лбу было написано одно словцо, и я легко прочел его: пробиться! |
Yes, success at any price. | Пробиться во что бы то ни стало! |
'Bravo,' said I to myself, 'here is the sort of fellow for me.' | Браво, сказал я, такой молодчик как раз по мне. |
You wanted money. | Вам нужны были деньги. |
Where was it all to come from? | Откуда их достать? |
You have drained your sisters' little hoard (all brothers sponge more or less on their sisters). | Вы высосали кровь из своих сестер. Все братья более или менее обирают своих сестер. |
Those fifteen hundred francs of yours (got together, God knows how! in a country where there are more chestnuts than five-franc pieces) will slip away like soldiers after pillage. | Бог весть как, вам удалось выцарапать тысячу пятьсот франков из такой глуши, где каштанов гораздо больше, чем золотых монет, но эти деньги разбредутся, как солдаты-мародеры. |
And, then, what will you do? | Тогда что делать? |
Shall you begin to work? | Может быть, вы собираетесь работать? |
Work, or what you understand by work at this moment, means, for a man of Poiret's calibre, an old age in Mamma Vauquer's lodging-house. | Но работа, как вы понимаете ее сейчас, дает к старости комнату у маменьки Воке людям такого сорта, как Пуаре. |
There are fifty thousand young men in your position at this moment, all bent as you are on solving one and the same problem - how to acquire a fortune rapidly. You are but a unit in that aggregate. | Пятьдесят тысяч молодых людей, находящихся в вашем положении, стремятся разрешить задачу быстрого обогащения, и среди них вы только единица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать