Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In two words, if I find you an heiress with a million, will you give me two hundred thousand francs? | Короче говоря, если я добуду вам миллион приданого, дадите вы мне двести тысяч? |
Twenty per cent commission, eh? | Двадцать процентов за комиссию, а? |
Is that too much? | Разве это много? |
Your little wife will be very much in love with you. Once married, you will show signs of uneasiness and remorse; for a couple of weeks you will be depressed. | Вы влюбите в себя свою невесту; женившись, вы сделаете вид, будто у вас какие-то заботы, что вас терзает совесть, недели две вы будете печальны. |
Then, some night after sundry grimacings, comes the confession, between two kisses, 'Two hundred thousand francs of debts, my darling!' | И вот однажды ночью, немного поломавшись, вы между поцелуями объявите жене, что у вас двести тысяч долга, сказав при этом "моя любимая". |
This sort of farce is played every day in Paris, and by young men of the highest fashion. | Этот водевиль разыгрывают ежедневно отборнейшие молодые люди. |
When a young wife has given her heart, she will not refuse her purse. | Молодая женщина отдаст без колебаний свой кошелек тому, кто успел завладеть ее сердцем. |
Perhaps you are thinking that you will lose the money for good? | Может быть, вам кажется, что вы потерпите убыток? |
Not you. | Нет. |
You will make two hundred thousand francs again by some stroke of business. | Вы найдете способ покрыть все двести тысяч, обделав какое-нибудь дело. |
With your capital and your brains you should be able to accumulate as large a fortune as you could wish. ERGO, in six months you will have made your own fortune, and our old friend Vautrin's, and made an amiable woman very happy, to say nothing of your people at home, who must blow on their fingers to warm them, in the winter, for lack of firewood. | При ваших деньгах и уме вы создадите себе такое состояние, какое только захотите. Ergo, в полгода вы обеспечите собственное счастье, счастье вашей дорогой женушки и счастье вашего Вотрена, не говоря о счастье вашего семейства, которое зимою греет себе пальцы дыханьем, за неименьем дров. |
You need not be surprised at my proposal, nor at the demand I make. | Не удивляйтесь ни моему предложению, ни моим условиям! |
Forty-seven out of every sixty great matches here in Paris are made after just such a bargain as this. | В Париже из шестидесяти блестящих браков сорок семь основаны на сделках такого рода. |
The Chamber of Notaries compels my gentleman to!! | Нотариальная палата заставила господина...* |
"What must I do?" said Rastignac, eagerly interrupting Vautrin's speech. | - Что я должен сделать? - жадно спросил Растиньяк, прервав Вотрена. |
"Next to nothing," returned the other, with a slight involuntary movement, the suppressed exultation of the angler when he feels a bite at the end of his line. | - Почти что ничего, - ответил этот человек, и на лице его мелькнуло выражение, похожее на затаенную улыбку рыболова, почуявшего, что рыба клюнула. |
"Follow me carefully! | - Выслушайте меня внимательно! |
The heart of a girl whose life is wretched and unhappy is a sponge that will thirstily absorb love; a dry sponge that swells at the first drop of sentiment. | Сердце жалкой, несчастной, бедной девушки -губка, готовая жадно впитать в себя любовь и до такой степени сухая, что разбухает, как только на нее упала капля чувства. |
If you pay court to a young girl whose existence is a compound of loneliness, despair, and poverty, and who has no suspicion that she will come into a fortune, good Lord! it is quint and quatorze at piquet; it is knowing the numbers of the lottery before-hand; it is speculating in the funds when you have news from a sure source; it is building up a marriage on an indestructible foundation. | Приволокнуться за девушкой, когда она бедна, в отчаянии, одинока и не подозревает, что ее ждет богатство! Черт подери! Это иметь на руках все козыри, знать в лотерее выигрышные номера, играть на курсе ренты, получая все сведения заранее. Вы сразу утвердите на крепких сваях нерушимый брак. |
The girl may come in for millions, and she will fling them, as if they were so many pebbles, at your feet. | Если такая девушка получит миллионы, она их высыплет к вашим ногам, словно это щебень. |
' Take it, my beloved! | Бери, любимый! |
Take it, Alfred, Adolphe, Eugene!' or whoever it was that showed his sense by sacrificing himself for her. | Бери, Адольф, Альфред или Эжен! - скажет она, если у Адольфа, Альфреда или Эжена хватит ума принести ей какую-нибудь жертву. |
And as for sacrificing himself, this is how I understand it. You sell a coat that is getting shabby, so that you can take her to the Cadran bleu, treat her to mushrooms on toast, and then go to the Ambigu-Comique in the evening; you pawn your watch to buy her a shawl. | Под жертвой я разумею продажу поношенного фрака, чтобы пойти совместно в "Синий циферблат" поесть крутонов с шампиньонами, а оттуда вечером в театр Амбигю-Комик; можно заложить часы и подарить ей шаль. |
I need not remind you of the fiddle-faddle sentimentality that goes down so well with all women; you spill a few drops of water on your stationery, for instance; those are the tears you shed while far away from her. You look to me as if you were perfectly acquainted with the argot of the heart. | Я уже не говорю о всякой любовной писанине и прочей чепухе, на которую так падки женщины, -например о том, чтоб, находясь в разлуке с милой, спрыснуть водой почтовую бумагу, изображая слезы; впрочем, сдается мне, язык сердец знаком вам хорошо. |
Paris, you see, is like a forest in the New World, where you have to deal with a score of varieties of savages - Illinois and Hurons, who live on the proceed of their social hunting. | Париж, изволите ли видеть, вроде девственного леса Северной Америки, где бродят двадцать племен различных дикарей, гуронов, иллинойцев, промышляя охотой в общественных угодьях. |
You are a hunter of millions; you set your snares; you use lures and nets; there are many ways of hunting. | Вы, например, охотитесь за миллионами; чтобы добыть их, вы пользуетесь капканами, ловушками, манками. Охота имеет свои отрасли. |
Some hunt heiresses, others a legacy; some fish for souls, yet others sell their clients, bound hand and foot. | Один охотится за приданым, другой за ликвидацией чужого предприятия; первый улавливает души, второй торгует своими доверителями, связав их по рукам и по ногам. |
Every one who comes back from the chase with his game-bag well filled meets with a warm welcome in good society. | Кто возвращается с набитым ягдташем, тому привет, почет, тот принят в лучшем обществе. |
In justice to this hospitable part of the world, it must be said that you have to do with the most easy and good-natured of great cities. | Надо отдать справедливость этой гостеприимной местности: вы имеете дело с городом, самым терпимым во всем мире. |
If the proud aristocracies of the rest of Europe refuse admittance among their ranks to a disreputable millionaire, Paris stretches out a hand to him, goes to his banquets, eats his dinners, and hobnobs with his infamy." | В то время как гордые аристократы других столиц Европы не допускают в свою среду миллионера-подлеца, Париж раскрывает ему свои объятия, бегает на его пиры, ест его обеды и чокается с его подлостью. |
"But where is such a girl to be found?" asked Eugene. | - Но где найти такую девушку? |
"Under your eyes; she is yours already." | - Она рядом с вами, она - ваша! |
"Mlle. Victorine?" | - Мадмуазель Викторина? |
"Precisely." | - Правильно. |
"And what was that you said?" | - Каким образом? |
"She is in love with you already, your little Baronne de Rastignac!" | - Будущая баронессочка де Растиньяк уже влюблена в вас. |
"She has not a penny," Eugene continued, much mystified. | - У нее ничего нет, - удивленно возразил Эжен. |
"Ah! now we are coming to it! | - Ага! Вот мы и дошли до дела. |
Just another word or two, and it will all be clear enough. | Еще два слова - все станет ясно, сказал Вотрен. |
Her father, Taillefer, is an old scoundrel; it is said that he murdered one of his friends at the time of the Revolution. | - Тайфер-отец - старый негодяй: подозревают, что он убил одного своего друга во время революции. |
He is one of your comedians that sets up to have opinions of his own. | Это молодчик моего толка и независим в своих мнениях. |
He is a banker - senior partner in the house of Frederic Taillefer and Company. | Он банкир, главный пайщик банкирского дома "Фредерик Тайфер и Компания". |
He has one son, and means to leave all he has to the boy, to the prejudice of Victorine. | Все состояние он хочет оставить своему единственному сыну, обездолив Викторину. |
For my part, I don't like to see injustice of this sort. | Подобная несправедливость мне не по душе. |
I am like Don Quixote, I have a fancy for defending the weak against the strong. | Я вроде Дон-Кихота: предпочитаю защищать слабого от сильного. |
If it should please God to take that youth away from him, Taillefer would have only his daughter left; he would want to leave his money to some one or other; an absurd notion, but it is only human nature, and he is not likely to have any more children, as I know. | Если бы господь соизволил отобрать сына у банкира, Тайфер взял бы обратно дочь к себе; ему захочется иметь наследника - эта глупость свойственна самой природе, а народить еще детей он уже не в состоянии, я это знаю. |
Victorine is gentle and amiable; she will soon twist her father round her fingers, and set his head spinning like a German top by plying him with sentiment! | Викторина кротка, мила, быстро его окрутит, превратит в кубарь и будет им вертеть, подстегивая отцовским чувством! |
She will be too much touched by your devotion to forget you; you will marry her. | Она будет глубоко тронута вашей любовью, вас не забудет и выйдет за вас замуж. |
I mean to play Providence for you, and Providence is to do my will. | Я же беру себе роль провидения и выполню господню волю. |
I have a friend whom I have attached closely to myself, a colonel in the Army of the Loire, who has just been transferred into the garde royale. | У меня есть друг, обязанный мне очень многим, полковник Луарской армии, только что вступивший в королевскую гвардию. |
He has taken my advice and turned ultra-royalist; he is not one of those fools who never change their opinions. | Полковник следует моим советам и стал ярым роялистом; он не дурак и поэтому не дорожит своими убеждениями. |
Of all pieces of advice, my cherub, I would give you this - don't stick to your opinions any more than to your words. | Могу подать, мой ангел, еще один совет: бросьте считаться с вашими убеждениями и вашими словами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать