Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How could you think that Mme. de Restaud bore you a grudge for mentioning my name?" he had said on the day following that scene at dinner. На следующий день Горио сказал ему: - Дорогой мой, как это вы могли подумать, будто госпожа де Ресто прогневалась на вас за то, что вы упомянули мое имя?
"My daughters are very fond of me; I am a happy father; but my sons-in-law have behaved badly to me, and rather than make trouble between my darlings and their husbands, I choose to see my daughters secretly. Обе дочки очень меня любят. Как отец я счастлив. А вот два зятя повели себя со мною худо. Я не хотел, чтобы дорогие мне существа страдали из-за моих неладов с мужьями, и предпочел навещать дочек потихоньку.
Fathers who can see their daughters at any time have no idea of all the pleasure that all this mystery gives me; I cannot always see mine when I wish, do you understand? Эта таинственность даем мне много радостей, их не понять другим отцам, тем, кто может видаться со своими дочерьми в любое время. Но мне этого нельзя, вы понимаете?
So when it is fine I walk out in the Champs-Elysees, after finding out from their waiting-maids whether my daughters mean to go out. Поэтому, когда бывает хорошая погода, я хожу на Елисейские Поля, заранее спросив у горничных, собираются ли мои дочки выезжать.
I wait near the entrance; my heart beats fast when the carriages begin to come; I admire them in their dresses, and as they pass they give me a little smile, and it seems as if everything was lighted up for me by a ray of bright sunlight. И вот я жду их на том месте, где они должны проехать, а когда кареты их поравняются со мной, у меня сильнее бьется сердце; я любуюсь туалетом своих дочек; проезжая мимо, они приветствуют меня улыбочкой, и тогда мне кажется, что вся природа золотится, точно залитая лучами какого-то ясного-ясного солнца.
I wait, for they always go back the same way, and then I see them again; the fresh air has done them good and brought color into their cheeks; all about me people say, Я остаюсь ждать - они должны ехать обратно. И я их вижу еще раз! Воздух им на пользу - они порозовели. Вокруг себя я слышу разговоры:
'What a beautiful woman that is!' and it does my heart good to hear them. "Какая красавица!" А у меня душа радуется.
"Are they not my own flesh and blood? Разве они не моя кровь?
I love the very horses that draw them; I envy the little lap-dog on their knees. Я люблю тех лошадей, которые их возят, мне бы хотелось быть той маленькой собачкой, которую дочки мои держат на коленях.
Their happiness is my life. Я живу их удовольствиями.
Every one loves after his own fashion, and mine does no one any harm; why should people trouble their heads about me? Каждый любит по-своему. Кому мешает моя любовь? Почему люди пристают ко мне?
I am happy in my own way. Я счастлив по-своему.
Is there any law against going to see my girls in the evening when they are going out to a ball? Что же тут преступного, ежели я вечером иду взглянуть на моих дочек, когда они выходят из дому, отправляясь куда-нибудь на бал.
And what a disappointment it is when I get there too late, and am told that Как мне бывает грустно, если я опоздаю и мне скажут:
' Madame has gone out!' "Мадам уехала".
Once I waited till three o'clock in the morning for Nasie; I had not seen her for two whole days. Однажды я не видал Нази целых два дня, и тогда я прождал с вечера до трех часов утра, чтобы ее увидеть.
I was so pleased, that it was almost too much for me! От радости я чуть не умер!
Please do not speak of me unless it is to say how good my daughters are to me. Прошу вас, если где-нибудь зайдет речь обо мне, говорите только, какие мои дочки добрые.
They are always wanting to heap presents upon me, but I will not have it. 'Just keep your money,' I tell them. Они готовы засыпать меня всякими подарками, но я не допускаю этого и говорю им: "Берегите ваши деньги для себя!
' What should I do with it? Что мне в подарках?
I want nothing.' Мне ничего не нужно".
And what am I, sir, after all? An old carcase, whose soul is always where my daughters are. Да и на самом деле, что я такое? - жалкий труп, а душа моя всегда и всюду с моими дочками.
When you have seen Mme. de Nucingen, tell me which you like the most," said the old man after a moment's pause, while Eugene put the last touches to his toilette. The student was about to go out to walk in the Garden of the Tuileries until the hour when he could venture to appear in Mme. de Beauseant's drawing-room. Если вам удастся повидать госпожу де Нусинген, скажите мне, которая из них понравилась вам больше, добавил после паузы старичок, заметив, что Эжен собрался уходить: студент шел погулять в Тюильри до того часа, когда будет возможно явиться к г-же де Босеан.
That walk was a turning-point in Eugene's career. Эта прогулка решила участь Растиньяка.
Several women noticed him; he looked so handsome, so young, and so well dressed. Несколько женщин обратили на него внимание. Он был так молод, так красив, в его нарядности так много вкуса!
This almost admiring attention gave a new turn to his thoughts. He forgot his sisters and the aunt who had robbed herself for him; he no longer remembered his own virtuous scruples. Заметив, что на него смотрят, чуть не любуюсь, он позабыл обобранных сестер и тетку, забыл о добродетельной своей брезгливости.
He had seen hovering above his head the fiend so easy to mistake for an angel, the Devil with rainbow wings, who scatters rubies, and aims his golden shafts at palace fronts, who invests women with purple, and thrones with a glory that dazzles the eyes of fools till they forget the simple origins of royal dominion; he had heard the rustle of that Vanity whose tinsel seems to us to be the symbol of power. Он видел, как у него над головой пронесся демон, которого легко принять за ангела, тот сатана на пестрых крыльях, что рассыпает рубины, вонзает золотые стрелы в фронтоны на дворцах, наряжает женщин в багряницу и облекает глупым блеском троны, первоначально очень скромные; он уже внял богу трескучего тщеславия с его сверкающими побрякушками, которые мы принимаем за символы могущества.
However cynical Vautrin's words had been, they had made an impression on his mind, as the sordid features of the old crone who whispers, "A lover, and gold in torrents," remain engraven on a young girl's memory. Речь Вотрена при всем своем цинизме запала ему в душу, как в память девушки врезается гнусный профиль сводни, говорящей: "Любви и золота по горло!"
Eugene lounged about the walks till it was nearly five o'clock, then he went to Mme. de Beauseant, and received one of the terrible blows against which young hearts are defenceless. Беспечно побродив, Эжен явился около пяти часов к г-же де Босеан и получил удар, один из самых страшных ударов, против которых юные сердца оказываются беззащитны.
Hitherto the Vicomtesse had received him with the kindly urbanity, the bland grace of manner that is the result of fine breeding, but is only complete when it comes from the heart. До сих пор он находил у виконтессы учтивую приветливость, подкупающую любезность - то, что вырабатывается благодаря аристократическому воспитанию, но достигает совершенства лишь тогда, когда идет от сердца.
Today Mme. de Beauseant bowed constrainedly, and spoke curtly: А тут при появлении Эжена г-жа де Босеан только кивнула головой и сухо заявила:
"M. de Rastignac, I cannot possibly see you, at least not at this moment. - Господин де Растиньяк, я не могу принять вас, по крайней мере в данную минуту!
I am engaged ... " Я очень занята...
An observer, and Rastignac instantly became an observer, could read the whole history, the character and customs of caste, in the phrase, in the tones of her voice, in her glance and bearing. Для человека наблюдательного, каким стал очень быстро Растиньяк, ее слова, кивок, взгляд, перемена тона - все было повестью о нравах и характере определенной касты.
He caught a glimpse of the iron hand beneath the velvet glove - the personality, the egoism beneath the manner, the wood beneath the varnish. Он увидел под бархатной перчаткой стальную руку, под благородными манерами культ своей личности и эгоизм, под лаком - дерево.
In short, he heard that unmistakable I THE KING that issues from the plumed canopy of the throne, and finds its last echo under the crest of the simplest gentleman. Он, наконец, постиг что значит понятие: "Мы, король", которое берет начало под плюмажем трона, а кончается под навершьем шлема на самом захудалом дворянине.
Eugene had trusted too implicitly to the generosity of a woman; he could not believe in her haughtiness. Эжен слишком легко уверовал в благородные чувства женщины, полагаясь на ее слова.
Like all the unfortunate, he had subscribed, in all good faith, the generous compact which should bind the benefactor to the recipient, and the first article in that bond, between two large-hearted natures, is a perfect equality. Подобно всем обездоленным, он честно подписал желанный договор, который должен связывать благодетеля с тем, кому тот покровительствует, и в первом пункте свято утверждать между людьми большой души их полное равенство.
The kindness which knits two souls together is as rare, as divine, and as little understood as the passion of love, for both love and kindness are the lavish generosity of noble natures. Когда благодеяние связует воедино два существа, оно порождает небесное чувство, такое же редкое и неоцененное, как настоящая любовь. То и другое чувство - роскошные дары возвышенной души.
Rastignac was set upon going to the Duchesse de Carigliano's ball, so he swallowed down this rebuff. Чтобы попасть на бал к герцогине Карильяно, Растиньяк снес эту выходку и с дрожью в голосе ответил:
"Madame," he faltered out, "I would not have come to trouble you about a trifling matter; be so kind as to permit me to see you later, I can wait." - Мадам, если бы не важное дело, я не пришел бы докучать вам. Будьте так добры, разрешите мне зайти к вам позже, мне не к спеху.
"Very well, come and dine with me," she said, a little confused by the harsh way in which she had spoken, for this lady was as genuinely kind-hearted as she was high-born. - Хорошо, приходите ко мне обедать, - ответила она, сама несколько смутившись резкостью своих слов; эта женщина была по-настоящему добра и благородна.
Eugene was touched by this sudden relenting, but none the less he said to himself as he went away, Эжен был тронут внезапной переменой, но все же, уходя, подумал:
"Crawl in the dust, put up with every kind of treatment. "Пресмыкайся, сноси все.
What must the rest of the world be like when one of the kindest of women forgets all her promises of befriending me in a moment, and tosses me aside like an old shoe? Если лучшая из женщин способна вычеркнуть обеты дружбы в один миг и отшвырнуть тебя, как старый башмак, чего же ждать от остальных?
So it is every one for himself? Так, значит, каждый за себя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x