Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, Mme. de Beauseant seemed to be engaged in making a survey of the house, and to be unconscious of Mme. Nucingen's existence; but no movement made by the latter was lost upon the Vicomtesse. | Действительно, г-жа де Босеан разглядывала сквозь лорнетку театральный зал, как будто не обращая внимания на г-жу де Нусинген, но не теряла из виду ни одного ее жеста. |
The house was full of the loveliest women in Paris, so that Delphine de Nucingen was not a little flattered to receive the undivided attention of Mme. de Beauseant's young, handsome, and well-dressed cousin, who seemed to have no eyes for any one else. | Публика собралась прекрасная, как на подбор. Дельфине Нусинген немало льстило исключительное внимание красивого, изящного кузена г-жи де Босеан, который смотрел только на нее... |
"If you look at her so persistently, you will make people talk, M. de Rastignac. | - Если вы будете глядеть на нее не сводя глаз, то это будет явным неприличием. |
You will never succeed if you fling yourself at any one's head like that." | Навязываясь людям, вы не добьетесь ничего. |
"My dear cousin," said Eugene, "you have protected me indeed so far, and now if you would complete your work, I only ask of you a favor which will cost you but little, and be of very great service to me. | - Дорогая кузина, - обратился к ней Эжен, - вы уже оказали мне благое покровительство; если вы намерены довести ваше доброе дело до конца, я попросил бы вас лишь об одной услуге: для вас она не представит затруднений, меня же осчастливит. |
I have lost my heart." | Я влюблен. |
"Already!" | - Уже? |
"Yes." | -Да. |
"And to that woman!" | -И в эту женщину? |
"How could I aspire to find any one else to listen to me?" he asked, with a keen glance at his cousin. "Her Grace the Duchesse de Carigliano is a friend of the Duchesse de Berri," he went on, after a pause; "you are sure to see her, will you be so kind as to present me to her, and to take me to her ball on Monday? | - Разве мои притязания могли бы найти отклик в другом месте? - спросил он, глядя пытливым взором на кузину, и, сделав паузу, продолжал: - С герцогиней Беррийской близка герцогиня де Карильяно, и, наверно, вы с ней видитесь, - будьте добры, представьте меня ей и возьмите меня с собой на ее бал в ближайший понедельник. |
I shall meet Mme. de Nucingen there, and enter into my first skirmish." | Там я встречусь с госпожой де Нусинген и поведу свою первую атаку. |
"Willingly," she said. | - Охотно, - ответила она. |
"If you have a liking for her already, your affairs of the heart are like to prosper. | - Если вы уже чувствуете к ней влечение, то ваши сердечные дела идут отлично. |
That is de Marsay over there in the Princesse Galathionne's box. | Вон де Марсе, в ложе княгини Галатион. |
Mme. de Nucingen is racked with jealousy. | Для госпожи де Нусинген это пытка, ее мучит ревность. |
There is no better time for approaching a woman, especially if she happens to be a banker's wife. | Нельзя придумать лучшего момента, чтобы подойти к женщине, в особенности к жене банкира. |
All those ladies of the Chaussee-d'Antin love revenge." | Эти дамы с Шоссе д'Антен все мстительны. |
"Then, what would you do yourself in such a case?" | - А как бы поступили вы в подобном случае? |
"I should suffer in silence." | - Я? Страдала бы молча. |
At this point the Marquis d'Ajuda appeared in Mme. de Beauseant's box. | В это время в ложе г-жи де Босеан появился маркиз д'Ажуда. |
"I have made a muddle of my affairs to come to you," he said, "and I am telling you about it, so that it may not be a sacrifice." | - Я наспех разделался с делами, чтобы снова увидеть вас, и мой поступок - не жертва, поэтому я и докладываю вам о нем. |
Eugene saw the glow of joy on the Vicomtesse's face, and knew that this was love, and learned the difference between love and the affectations of Parisian coquetry. | Глядя на сияющее радостью лицо виконтессы, Эжен понял разницу между выраженьем истинной любви и ужимками парижского кокетства. |
He admired his cousin, grew mute, and yielded his place to M. d'Ajuda with a sigh. | Любуясь своей кузиной, он умолк и со вздохом уступил место маркизу д'Ажуда. |
"How noble, how sublime a woman is when she loves like that!" he said to himself. | "Какое благородное, какое поистине высокое создание - женщина, способная так любить! -размышлял Эжен. |
"And HE could forsake her for a doll! | - И этот человек собирается изменить ей ради какой-то куклы! |
Oh! how could any one forsake her?" | Как можно изменить ей?" |
There was a boy's passionate indignation in his heart. | Детская ярость поднялась в его душе. |
He could have flung himself at Mme. de Beauseant's feet; he longed for the power of the devil if he could snatch her away and hide her in his heart, as an eagle snatches up some white yeanling from the plains and bears it to its eyrie. | И он хотел бы припасть к ногам своей кузины, -мечтал о демоническом могуществе, чтоб унести ее в своем сердце, как орел уносит из долины ввысь белую козочку-сосунка. |
It was humiliating to him to think that in all this gallery of fair pictures he had not one picture of his own. | Ему казалось унизительным присутствовать в этом огромном музее красоты, не выставив своей картины - собственной любовницы. |
"To have a mistress and an almost royal position is a sign of power," he said to himself. | "Любовница и царственное положение - вот знаменье могущества". |
And he looked at Mme. de Nucingen as a man measures another who has insulted him. | И он взглянул на г-жу де Нусинген, как смотрит оскорбленный на своего обидчика. |
The Vicomtesse turned to him, and the expression of her eyes thanked him a thousand times for his discretion. | Виконтесса обернулась и одним движением век выразила ему глубокую благодарность за его скромность. |
The first act came to an end just then. | Первый акт кончился. |
"Do you know Mme. de Nucingen well enough to present M. de Rastignac to her?" she asked of the Marquis d'Ajuda. | - Вы достаточно хорошо знакомы с госпожой де Нусинген, чтобы представить ей де Растиньяка? -спросила она маркиза д'Ажуда. |
"She will be delighted," said the Marquis. | - Видеть у себя в ложе господина де Растиньяка доставит ей большое удовольствие, - ответил маркиз. |
The handsome Portuguese rose as he spoke and took the student's arm, and in another moment Eugene found himself in Mme. de Nucingen's box. | Красивый португалец встал, взял под руку студента, и в один миг Эжен предстал перед г-жой де Нусинген. |
"Madame," said the Marquis, "I have the honor of presenting to you the Chevalier Eugene de Rastignac; he is a cousin of Mme. de Beauseant's. | - Баронесса, - обратился к ней д'Ажуда, - имею честь представить вам шевалье Эжена де Растиньяка, кузена виконтессы де Босеан. |
You have made so deep an impression upon him, that I thought I would fill up the measure of his happiness by bringing him nearer to his divinity." | Вы так его обворожили, что я решил ему доставить всю полноту счастья, сблизив с его кумиром. |
Words spoken half jestingly to cover their somewhat disrespectful import; but such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman. | Эти слова были сказаны в шутливом тоне, чтобы скрасить их грубоватый смысл, так как обычно он не вызывает неудовольствия у женщин, если прикрыт хорошей формой. |
Mme. de Nucingen smiled, and offered Eugene the place which her husband had just left. | Г-жа де Нусинген ответила улыбкой и предложила Растиньяку сесть в кресло ее мужа, только что покинувшего ложу. |
"I do not venture to suggest that you should stay with me, monsieur," she said. | - Я не решаюсь предложить вам остаться здесь со мной. |
"Those who are so fortunate as to be in Mme. de Beauseant's company do not desire to leave it." | Когда имеют счастье быть в обществе госпожи де Босеан, оттуда не уходят. |
"Madame," Eugene said, lowering his voice, "I think that to please my cousin I should remain with you. Before my lord Marquis came we were speaking of you and of your exceedingly distinguished appearance," he added aloud. | - Но если я хочу быть приятным моей кузине, то мне, пожалуй, будет лучше остаться с вами, - тихо ответил ей Эжен и уже громко добавил: - До прихода маркиза мы говорили с ней о вас, о вашем изяществе во всем. |
M. d'Ajuda turned and left them. | Д'Ажуда откланялся и вышел. |
"Are you really going to stay with me, monsieur?" asked the Baroness. | - Вы действительно намерены остаться у меня? -спросила баронесса. |
"Then we shall make each other's acquaintance. | Тогда мы ближе познакомимся друг с другом. |
Mme. de Restaud told me about you, and has made me anxious to meet you." | Госпожа де Ресто уже возбудила во мне большое желание вас видеть. |
"She must be very insincere, then, for she has shut her door on me." | - В таком случае графиня очень неискренна - она запретила принимать меня. |
"What?" | - Почему? |
"Madame, I will tell you honestly the reason why; but I must crave your indulgence before confiding such a secret to you. | - Мне совестно рассказывать о том, что послужило этому причиной, но, поверяя вам такого рода тайну, я рассчитываю на вашу снисходительность. |
I am your father's neighbor; I had no idea that Mme. de Restaud was his daughter. | Ваш батюшка и я - соседи по квартире. Но что графиня де Ресто - его дочь, мне было неизвестно. |
I was rash enough to mention his name; I meant no harm, but I annoyed your sister and her husband very much. | Я имел неосторожность, хотя и совершенно безобидно, заговорить о нем, чем прогневил вашу сестру и ее мужа. |
You cannot think how severely the Duchesse de Langeais and my cousin blamed this apostasy on a daughter's part, as a piece of bad taste. | Вы не поверите, каким мещанством показалось их отступничество моей кузине и герцогине де Ланже. |
I told them all about it, and they both burst out laughing. | Я описал сцену со мной, и они безумно хохотали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать