Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Mme. de Beauseant made some comparison between you and your sister, speaking in high terms of you, and saying how very fond you were of my neighbor, M. Goriot. | Тогда же госпожа де Босеан, проводя параллель между вашей сестрой и вами, говорила мне о вас в самых теплых выражениях и подчеркнула ваше замечательное отношение к моему соседу, господину Горио. |
And, indeed, how could you help loving him? | Да и как вам не любить его? |
He adores you so passionately that I am jealous already. | Он обожает вас так страстно, что я уже начал ревновать. |
We talked about you this morning for two hours. | Сегодня утром мы с ним беседовали о вас целых два часа. |
So this evening I was quite full of all that your father had told me, and while I was dining with my cousin I said that you could not be as beautiful as affectionate. | А вечером, проникшись тем, что мне рассказывал ваш батюшка, я за обедом у кузины спрашивал ее, неужели вы так же красивы, как нежны душою. |
Mme. de Beauseant meant to gratify such warm admiration, I think, when she brought me here, telling me, in her gracious way, that I should see you." | Очевидно, госпожа де Босеан решила поощрить столь пламенное восхищение и привезла меня сюда, предупредив со свойственною ей любезностью, что я увижу вас. |
"Then, even now, I owe you a debt of gratitude, monsieur," said the banker's wife. | - Как, я уже должна быть вам признательна? -спросила жена банкира. |
"We shall be quite old friends in a little while." | Еще немного, и мы окажемся старинными друзьями. |
"Although a friendship with you could not be like an ordinary friendship," said Rastignac; "I should never wish to be your friend." | - Конечно, дружба с вами должна быть чем-то необыкновенным, но другом вашим я не хочу быть никогда. |
Such stereotyped phrases as these, in the mouths of beginners, possess an unfailing charm for women, and are insipid only when read coldly; for a young man's tone, glance and attitude give a surpassing eloquence to the banal phrases. | Этот шаблонный вздор, пригодный лишь для новичков, кажется жалким, когда его читаешь безучастно, но для женщин он всегда имеет свою прелесть: жесть, тон и взгляд молодого человека придают такому вздору множество значений. |
Mme. de Nucingen thought that Rastignac was adorable. | Г-жа де Нусинген решила, что Растиньяк очарователен. |
Then, woman-like, being at a loss how to reply to the student's outspoken admiration, she answered a previous remark. | Подобно всем женщинам, она, не зная, что ответить на вопрос, затронутый так смело, подхватила другую тему: |
"Yes, it is very wrong of my sister to treat our poor father as she does," she said; "he has been a Providence to us. | - Да, сестра роняет себя своим отношением к бедняге отцу, а он для нас поистине был самим господом богом. |
It was not until M. de Nucingen positively ordered me only to receive him in the mornings that I yielded the point. | Если я стала видеться с отцом лишь по утрам, то только потому, что вынуждена была уступить решительному требованию господина де Нусингена. |
But I have been unhappy about it for a long while; I have shed many tears over it. | Но из-за этого я очень долго чувствовала себя несчастной. Я плакала. |
This violence to my feelings, with my husband's brutal treatment, have been two causes of my unhappy married life. | Такое насилие, да еще после грубых брачных столкновений, явилось одною из причин, больше всего замутивших мою семейную жизнь. |
There is certainly no woman in Paris whose lot seems more enviable than mine, and yet, in reality, there is not one so much to be pitied. | Глазам света я представляюсь, конечно, самой счастливой женщиной в Париже, а на самом деле -я самая несчастная. |
You will think I must be out of my senses to talk to you like this; but you know my father, and I cannot regard you as a stranger." | Вам может показаться безрассудным, что я так разговариваю с вами. Но вы знаете моего отца и, как его знакомый, не можете быть для меня чужим. |
"You will find no one," said Eugene, "who longs as eagerly as I do to be yours. | - Вам никогда не встретить никого другого, кто бы горел таким желанием принадлежать вам, как я, - ответил ей Эжен. |
What do all women seek? | - Чего ищете вы, женщины? |
Happiness." (He answered his own question in low, vibrating tones.) | Счастья, - добавил он задушевным тоном. |
"And if happiness for a woman means that she is to be loved and adored, to have a friend to whom she can pour out her wishes, her fancies, her sorrows and joys; to whom she can lay bare her heart and soul, and all her fair defects and her gracious virtues, without fear of a betrayal; believe me, the devotion and the warmth that never fails can only be found in the heart of a young man who, at a bare sign from you, would go to his death, who neither knows nor cares to know anything as yet of the world, because you will be all the world to him. | - И вот если для счастья женщины необходимо быть любимой, обожаемой, иметь друга, поверенного всех ее желаний, всех ее фантазий, радостей и горя, друга, которому она могла бы открыть свою душу со всеми ее милыми недостатками и прекрасными достоинствами, не боясь предательства, то, верьте мне, такое неизменно пылкое и преданное сердце вы можете найти только у молодого человека, полного иллюзий, готового по одному вашему знаку итти на смерть, не ведающего света и не желающего знать его, потому что весь свет для него вы. |
I myself, you see (you will laugh at my simplicity), have just come from a remote country district; I am quite new to this world of Paris; I have only known true and loving hearts; and I made up my mind that here I should find no love. | Относительно себя я должен вам признаться, -хотя вы посмеетесь моей наивности, - что я приехал из глухой провинции, что я человек совсем неискушенный, всегда был окружен людьми с чистой душой и думал, что здесь я не найду любви. |
Then I chanced to meet my cousin, and to see my cousin's heart from very near; I have divined the inexhaustible treasures of passion, and, like Cherubino, I am the lover of all women, until the day comes when I find THE woman to whom I may devote myself. | Случайно я встретился с моей кузиной, принявшей самое сердечное участие во мне; благодаря ей я понял, сколько сокровищ таит в себе горячая любовь; подобно Керубино, я влюблен во всех женщин, покамест не отдам себя всего какой-нибудь одной. |
As soon as I saw you, as soon as I came into the theatre this evening, I felt myself borne towards you as if by the current of a stream. | Когда, прийдя в театр, я увидел вас, точно какое-то течение вдруг подхватило меня и понесло к вам. |
I had so often thought of you already, but I had never dreamed that you would be so beautiful! | Сколько передумал я о вас еще до этого! Но и в мечтах я вас не представлял себе такой красавицей. |
Mme. de Beauseant told me that I must not look so much at you. | Госпожа де Босеан мне запретила глядеть на вас чересчур долго. |
She does not know the charm of your red lips, your fair face, nor see how soft your eyes are. . . . | Она не понимает, как увлекательно смотреть на ваши алые хорошенькие губки, на белоснежный цвет лица, на ваши добрые глаза. |
I also am beginning to talk nonsense; but let me talk." | Я говорю вам безрассудные слова, но прошу вас: не запрещайте мне их говорить! |
Nothing pleases a woman better than to listen to such whispered words as these; the most puritanical among them listens even when she ought not to reply to them; and Rastignac, having once begun, continued to pour out his story, dropping his voice, that she might lean and listen; and Mme. de Nucingen, smiling, glanced from time to time at de Marsay, who still sat in the Princesse Galathionne's box. | Для женщин нет большего удовольствия, как вслушиваться в журчанье нежных слов. Им внемлет самая строгая святоша даже в том случае, когда она, повинуясь долгу, не может отвечать на них. Начав с этого, Растиньяк кокетливо понизил голос и рассыпался мелким бесом; г-жа де Нусинген поощряла его улыбками, время от времени посматривая на де Марсе, упорно сидевшего в ложе княгини Галатион. |
Rastignac did not leave Mme. de Nucingen till her husband came to take her home. | Растиньяк пробыл у г-жи де Нусинген до той минуты, когда вернулся сам барон, чтобы проводить ее домой. |
"Madame," Eugene said, "I shall have the pleasure of calling upon you before the Duchesse de Carigliano's ball." | - Мадам, - сказал Эжен, - я надеюсь иметь удовольствие явиться к вам еще до бала у герцогини Карильяно. |
"If Matame infites you to come," said the Baron, a thickset Alsatian, with indications of a sinister cunning in his full-moon countenance, "you are quide sure of being well receifed." | - Раз жена пригласил вас, ви можете быть уверен, что найдете допрый прием, - ответил толстый эльзасец с круглым лицом, говорившим об уме весьма хитром и опасном. |
"My affairs seem to be in a promising way," said Eugene to himself. -" 'Can you love me?' I asked her, and she did not resent it. The bit is in the horse's mouth, and I have only to mount and ride;" and with that he went to pay his respects to Mme. de Beauseant, who was leaving the theatre on d'Ajuda's arm. | "Дела мои идут как по маслу, ведь она не очень испугалась моего вопроса: "Могли бы вы полюбить меня?" Моя лошадка взнуздана, вскочим в седло и подберем поводья", - говорил себе Эжен, направляясь к ложе де Босеан, чтобы проститься со своей кузиной, которая уже встала с места и собиралась уходить вместе с д'Ажуда. |
The student did not know that the Baroness' thoughts had been wandering; that she was even then expecting a letter from de Marsay, one of those letters that bring about a rupture that rends the soul; so, happy in his delusion, Eugene went with the Vicomtesse to the peristyle, where people were waiting till their carriages were announced. | Бедный студент не знал, что баронессу занимало совсем другое: она ждала от де Марсе решительного, терзающего душу, последнего письма. В восторге от мнимого успеха, Эжен проводил виконтессу до наружной колоннады, где дожидаются своих экипажей. |
"That cousin of yours is hardly recognizable for the same man," said the Portuguese laughingly to the Vicomtesse, when Eugene had taken leave of them. | Когда Эжен расстался с ними, португалец, посмеиваясь, сказал г-же де Босеан: - Ваш кузен сам не свой. |
"He will break the bank. | Он сорвет банк. |
He is as supple as an eel; he will go a long way, of that I am sure. | Этот юноша изворотлив, как угорь, и думаю, что он пойдет далеко. |
Who else could have picked out a woman for him, as you did, just when she needed consolation?" | Лишь вы могли указать ему именно ту женщину, которой так нужен утешитель. |
"But it is not certain that she does not still love the faithless lover," said Mme. de Beauseant. | - Но надо знать, не любит ли она попрежнему того, кто расстается с ней. |
The student meanwhile walked back from the Theatre-Italien to the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, making the most delightful plans as he went. | Студент пешком прошел от Итальянского бульвара к себе на улицу Нев-Сент-Женевьев, лелея самые радужные замыслы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать