Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is true that her house is not a shop, and I have put myself in the wrong by needing her help. Правда, она не виновата, что я нуждаюсь в ней, и дом ее не лавочка.
You should cut your way through the world like a cannon ball, as Vautrin said." Надо, как говорит Вотрен, стать пушечным ядром".
But the student's bitter thoughts were soon dissipated by the pleasure which he promised himself in this dinner with the Vicomtesse. Но предвкушение удовольствия обедать у г-жи де Босеан быстро разогнало горькие думы Растиньяка.
Fate seemed to determine that the smallest accidents in his life should combine to urge him into a career, which the terrible sphinx of the Maison Vauquer had described as a field of battle where you must either slay or be slain, and cheat to avoid being cheated. You leave your conscience and your heart at the barriers, and wear a mask on entering into this game of grim earnest, where, as in ancient Sparta, you must snatch your prize without being detected if you would deserve the crown. Так, в силу какого-то предопределения, малейшие события его жизни будто нарочно толкали его на тот путь, где, по замечанию страшного сфинкса из пансиона Воке, ему придется, как на поле битвы, убивать, чтобы не быть убитым, обманывать, чтобы его не обманули; где придется оставить у заставы совесть, сердце, надеть маску, без жалости играть людьми и, как в Лакедемоне, незримо для сторонних глаз подготовлять свою победу, чтобы заслужить венок.
On his return he found the Vicomtesse gracious and kindly, as she had always been to him. Вернувшись к виконтессе, Эжен нашел ее такой же ласковой и доброй, какой она всегда бывала с ним.
They went together to the dining-room, where the Vicomte was waiting for his wife. Они вдвоем направились в столовую, где виконт де Босеан ожидал свою жену.
In the time of the Restoration the luxury of the table was carried, as is well known, to the highest degree, and M. de Beauseant, like many jaded men of the world, had few pleasures left but those of good cheer; in this matter, in fact, he was a gourmand of the schools of Louis XVIII. and of the Duc d'Escars, and luxury was supplemented by splendor. Вся сервировка блистала роскошью, как известно, достигшей в эпоху Реставрации высшей степени. Для виконта, как и для многих пресыщенных людей, уже не существовало иного рода наслаждений, кроме хорошего стола. В области гурманства он принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара. Стол у него являл двойную роскошь - для вкуса и для глаз.
Eugene, dining for the first time in a house where the traditions of grandeur had descended through many generations, had never seen any spectacle like this that now met his eyes. Такое зрелище еще ни разу не открывалось перед изумленным взором Растиньяка: впервые он обедал в доме, где блеск общественного положения передавался по наследству.
In the time of the Empire, balls had always ended with a supper, because the officers who took part in them must be fortified for immediate service, and even in Paris might be called upon to leave the ballroom for the battlefield. This arrangement had gone out of fashion under the Monarchy, and Eugene had so far only been asked to dances. Мода недавно отменила ужины по окончании балов, обычные во времена Империи, когда военным нужно было набираться сил для будущих боев - и в чужих странах и в своем отечестве. До этого обеда Эжен бывал лишь на балах.
The self-possession which pre-eminently distinguished him in later life already stood him in good stead, and he did not betray his amazement. Впоследствии он славился своей самоуверенностью, но приобретать ее он начинал уже теперь и благодаря ей не растерялся.
Yet as he saw for the first time the finely wrought silver plate, the completeness of every detail, the sumptuous dinner, noiselessly served, it was difficult for such an ardent imagination not to prefer this life of studied and refined luxury to the hardships of the life which he had chosen only that morning. Когда человек пылкого воображения видит перед собою на столе чеканную серебряную утварь и множество особых тонкостей в роскошной сервировке, когда он впервые любуется бесшумными движеньями прислуги, ему, конечно, весьма трудно такой красивой жизни предпочесть жизнь, полную лишений, хотя бы он и собирался избрать ее еще сегодня утром.
His thoughts went back for a moment to the lodging-house, and with a feeling of profound loathing, he vowed to himself that at New Year he would go; prompted at least as much by a desire to live among cleaner surroundings as by a wish to shake off Vautrin, whose huge hand he seemed to feel on his shoulder at that moment. Мысль Эжена на одно мгновенье перенесла его обратно в семейный пансион, - им овладел такой глубокий ужас, что он дал клятву расстаться с пансионом в январе, устроиться в хорошем доме, а кстати избавиться и от присутствия Вотрена и от ощущения его тяжеловесной длани на своем плече.
When you consider the numberless forms, clamorous or mute, that corruption takes in Paris, common-sense begins to wonder what mental aberration prompted the State to establish great colleges and schools there, and assemble young men in the capital; how it is that pretty women are respected, or that the gold coin displayed in the money-changer's wooden saucers does not take to itself wings in the twinkling of an eye; and when you come to think further, how comparatively few cases of crime there are, and to count up the misdemeanors committed by youth, is there not a certain amount of respect due to these patient Tantaluses who wrestle with themselves and nearly always come off victorious? Если себе представить, сколько всяких форм скрытого или вопиющего разврата заключено в Париже, то каждый умный человек задаст себе вопрос: в силу какого заблуждения государство открывает в Париже школы и собирает в них молодежь, отчего в нем пользуются неприкосновенностью хорошенькие женщины, почему золото, выставленное в деревянных чашах у менял, не исчезает, как по волшебству, из этих чаш? Но когда подумаешь, насколько малочисленны примеры злодеяний, даже проступков молодежи, невольно проникнешься великим уважением к тем терпеливым Танталам, которые ведут борьбу с самим собой и почти всегда выходят победителями!
The struggles of the poor student in Paris, if skilfully drawn, would furnish a most dramatic picture of modern civilization. Взять хотя бы этого бедного студента и описать по-настоящему его борьбу с Парижем, получился бы один из самых драматичных эпизодов в истории нашей современной цивилизации.
In vain Mme. de Beauseant looked at Eugene as if asking him to speak; the student was tongue-tied in the Vicomte's presence. Г-жа де Босеан тщетно посматривала на Эжена, побуждая его высказаться, - ему не хотелось говорить в присутствии виконта.
"Are you going to take me to the Italiens this evening?" the Vicomtesse asked her husband. - Вы проводите меня сегодня к Итальянцам? -спросила виконтесса мужа.
"You cannot doubt that I should obey you with pleasure," he answered, and there was a sarcastic tinge in his politeness which Eugene did not detect, "but I ought to go to meet some one at the Varietes." - У вас, конечно, не может быть сомнений в том, что я бы с удовольствием вам повиновался, -ответил он с иронической любезностью, обманувшей Растиньяка, - но я должен кое с кем встретиться в театре Варьете.
"His mistress," said she to herself. "Со своей любовницей", - подумала г-жа де Босеан.
"Then, is not Ajuda coming for you this evening?" inquired the Vicomte. - Разве д'Ажуда не будет у вас сегодня вечером? -спросил виконт.
"No," she answered, petulantly. - Нет, - ответила она с досадой.
"Very well, then, if you really must have an arm, take that of M. de Rastignac." - В таком случае, если вам непременно нужен кавалер, возьмите с собой господина де Растиньяка.
The Vicomtess turned to Eugene with a smile. Виконтесса, улыбаясь, взглянула на Эжена.
"That would be a very compromising step for you," she said. - Это вам очень повредит, - заметила она.
" 'A Frenchman loves danger, because in danger there is glory,' to quote M. de Chateaubriand," said Rastignac, with a bow. - "Француз любит опасность, ибо в ней он обретает славу", как говорит Шатобриан, -ответил Растиньяк, склоняя голову.
A few moments later he was sitting beside Mme. de Beauseant in a brougham, that whirled them through the streets of Paris to a fashionable theatre. It seemed to him that some fairy magic had suddenly transported him into a box facing the stage. All the lorgnettes of the house were pointed at him as he entered, and at the Vicomtesse in her charming toilette. Несколько минут спустя двухместная карета мчала его с г-жой де Босеан в модный театр. Когда он вошел в ложу против сцены и все лорнетки направились не только на виконтессу в прелестном туалете, но также и на него, - все показалось Растиньяку какой-то феерией.
He went from enchantment to enchantment. Одно очарованье следовало за другим.
"You must talk to me, you know," said Mme. de Beauseant. - Вы хотели поговорить со мной, - напомнила ему г-жа де Босеан.
"Ah! look! There is Mme. de Nucingen in the third box from ours. Смотрите, вон госпожа де Нусинген - от нас через три ложи.
Her sister and M. de Trailles are on the other side." А по другую сторону от нас - ее сестра с господином де Трай.
The Vicomtesse glanced as she spoke at the box where Mlle. de Rochefide should have been; M. d'Ajuda was not there, and Mme. de Beauseant's face lighted up in a marvelous way. С этими словами виконтесса посмотрела на ложу, занятую мадмуазель де Рошфид, и лицо ее сразу просияло: д'Ажуда там не было.
"She is charming," said Eugene, after looking at Mme. de Nucingen. - Она прелестна, - заметил Эжен, посмотрев на г-жу де Нусинген.
"She has white eyelashes." - У нее белесые ресницы.
"Yes, but she has such a pretty slender figure!" - Зато какой красивый тонкий стан!
"Her hands are large." - Но большие руки.
"Such beautiful eyes!" - Замечательные глаза.
"Her face is long." - Чересчур удлиненное лицо.
"Yes, but length gives distinction." - Продолговатая форма - признак породы.
"It is lucky for her that she has some distinction in her face. - Ее счастье, что есть хотя бы такой.
Just see how she fidgets with her opera-glass! Посмотрите только, как она берет и как опускает свой лорнет!
The Goriot blood shows itself in every movement," said the Vicomtesse, much to Eugene's astonishment. Во всех движениях сказывается Горио, - ответила виконтесса к великому удивлению Эжена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x