Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If any one asks you for them, let him have them - at a price. | Продавайте их, если на это будет спрос. |
A man who prides himself on going in a straight line through life is an idiot who believes in infallibility. | Когда человек хвастается, что никогда не изменит своих убеждений, он обязуется итти все время по прямой линии, - это болван, уверенный в своей непогрешимости. |
There are no such things as principles; there are only events, and there are no laws but those of expediency: a man of talent accepts events and the circumstances in which he finds himself, and turns everything to his own ends. | Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельства; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими. |
If laws and principles were fixed and invariable, nations would not change them as readily as we change our shirts. | Будь принципы и законы непреложны, народы не сменяли бы их, как мы - рубашку. |
The individual is not obliged to be more particular than the nation. | Отдельная личность не обязана быть мудрее целой нации. |
A man whose services to France have been of the very slightest is a fetich looked on with superstitious awe because he has always seen everything in red; but he is good, at the most, to be put into the Museum of Arts and Crafts, among the automatic machines, and labeled La Fayette; while the prince at whom everybody flings a stone, the man who despises humanity so much that he spits as many oaths as he is asked for in the face of humanity, saved France from being torn in pieces at the Congress of Vienna; and they who should have given him laurels fling mud at him. | Человек с ничтожными заслугами перед Францией почитается теперь, как некий фетиш, только потому, что за все хватался с большим жаром, а самое большее, на что он годен, это стоять среди машин в Промышленном музее с этикеткой Лафайет, и в то же время каждый швыряет камень в князя, который презирает человечество так глубоко, что плюет ему в лицо столько клятв, сколько оно требует, но во время Венского конгресса не допустил раздела Франции; его должны бы забросать венками, а вместо этого забрасывают грязью. |
Oh! I know something of affairs, I can tell you; I have the secrets of many men! | О, я-то знаю положение вещей! Тайны многих людей в моих руках! |
Enough. | Ну, будет! |
When I find three minds in agreement as to the application of a principle, I shall have a fixed and immovable opinion - I shall have to wait a long while first. | Я лишь тогда усвою какое-нибудь незыблемое убеждение, когда найду три головы, согласных в применении одного и того же принципа, а ждать этого придется мне долгонько! |
In the Tribunals you will not find three judges of the same opinion on a single point of law. | Во всех судах нельзя найти и трех судей, которые держались бы одного мнения об одном и том же параграфе закона. |
To return to the man I was telling you of. | Возвращаюсь к моему приятелю. |
He would crucify Jesus Christ again, if I bade him. | Стоит мне только попросить, и он готов хоть снова распять Христа. |
At a word from his old chum Vautrin he will pick a quarrel with a scamp that will not send so much as five francs to his sister, poor girl, and" (here Vautrin rose to his feet and stood like a fencing-master about to lunge)-"turn him off into the dark!" he added. | Достаточно одного слова дяденьки Вотрена, и он вызовет на ссору этого плута, который ни разу не послал своей бедняжке сестре хотя бы пять франков, и... Тут Вотрен поднялся, встал в позицию и сделал выпад. - ...и в преисподнюю! - добавил он. |
"How frightful!" said Eugene. | - Какой ужас! - сказал Эжен. |
"You do not really mean it? M. Vautrin, you are joking!" | - Вы шутите, господин Вотрен. |
"There! there! Keep cool!" said the other. | - Ля-ля-ля, спокойно! - ответил этот человек. |
"Don't behave like a baby. But if you find any amusement in it, be indignant, flare up! | - Не прикидывайтесь ребенком... Впрочем, если вам это нравится, возмущайтесь, негодуйте! |
Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit; but do not call me a blackleg nor a spy! | Говорите, что я мерзавец, преступник, негодяй, бандит, только не называйте ни шпионом, ни мошенником! |
There, out with it, fire away! | Ну же, говорите, стреляйте залпом! |
I forgive you; it is quite natural at your age. | Прощаю вам: в ваши годы это так естественно. |
I was like that myself once. | Я был и сам таким же! |
Only remember this, you will do worse things yourself some day. | Только поразмыслите. Когда-нибудь вы поступите гораздо хуже. |
You will flirt with some pretty woman and take her money. | Вы приволокнетесь за хорошенькой женщиной и будете брать от нее деньги. |
You have thought of that, of course," said Vautrin, "for how are you to succeed unless love is laid under contribution? | Вы уже думали об этом, - сказал Вотрен, - да и как вам выдвинуться, если не спекулировать своей любовью? |
There are no two ways about virtue, my dear student; it either is, or it is not. | Добродетель, милый мой студент, не делится на части; или она есть, или ее нет. |
Talk of doing penance for your sins! | Нам предлагают церковное покаяние в своих грехах. |
It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition! | Нечего сказать, хороша система! Благодаря ей можно очиститься от преступленья, выразив свое сокрушение о нем! |
You seduce a woman that you may set your foot on such and such a rung of the social ladder; you sow dissension among the children of a family; you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity? | Обольстить женщину, чтобы взобраться на ту или другую ступеньку социальной лестницы, посеять раздор в семье между детьми - словом, пойти на все мерзости, какие совершают шито-крыто, но так или иначе в целях личной выгоды иль наслажденья. Что это, по-вашему? Деяния во имя веры, надежды и любви? |
How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude? | Когда денди за одну ночь отнимает у детей половину их состояния, его присуждают к двум месяцам тюрьмы, а почему же бедняка за то, что он украл тысячефранковую бумажку при "отягчающих вину обстоятельствах", шлют на каторгу? |
Those are your laws. | Вот вам законы. |
Not a single provision but lands you in some absurdity. | Нет в них ни одного параграфа, который не упирался бы в нелепость. |
That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; he sheds no blood, but he drains his victim's veins as surely; a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them! | Человек в модных перчатках и с ложью в сердце совершил убийство, не проливая крови, а действуя обманом; убийца открыл дверь отмычкой - то и другое ночные преступления. |
You yourself will do every one of those things that I suggest to you to-day, bar the bloodshed. | Ведь между тем, что предлагаю вам я, и тем, что рано или поздно совершите вы, нет разницы, если не считать пролитой крови. |
Do you believe that there is any absolute standard in this world? | А вы верите во что-то незыблемое в этом мире! |
Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code. | Так презирайте же людей и находите в сетях Свода законов те ячейки, где можно проскользнуть. |
The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was properly executed." | Тайна крупных состояний, возникших неизвестно как, сокрыта в преступлении, но оно забыто, потому что чисто сделано. |
"Silence, sir! I will not hear any more; you make me doubt myself. | - Замолчите, я не желаю больше слушать, вы доведете меня до того, что я перестану верить самому себе. |
At this moment my sentiments are all my science." | Сейчас я знаю только то, что подсказывают мне чувства. |
"Just as you please, my fine fellow; I did think you were so weak-minded," said Vautrin, | - Как вам угодно, прекрасное дитя. Я думал, вы покрепче. |
"I shall say no more about it. | Больше не скажу вам ничего. |
One last word, however," and he looked hard at the student -"you have my secret," he said. | Впрочем, последнее слово. - Он посмотрел на студента в упор и сказал: - Вам известна моя тайна. |
"A young man who refuses your offer knows that he must forget it." | - Молодой человек, отказываясь от ваших услуг, сумеет забыть ее. |
"Quite right, quite right; I am glad to hear you say so. | - Хорошо сказано, мне нравится. |
Somebody else might not be so scrupulous, you see. | Не всякий будет настолько щепетилен. |
Keep in mind what I want to do for you. | О том, что я хочу сделать для вас, не забывайте. |
I will give you a fortnight. | Даю вам две недели сроку. |
The offer is still open." | Да или нет - на ваше усмотрение. |
"What a head of iron the man has!" said Eugene to himself, as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm. | "Что за железная логика у этого человека!-подумал Растиньяк, глядя, как спокойно удаляется Вотрен, держа подмышкой палку. |
"Yet Mme. de Beauseant said as much more gracefully; he has only stated the case in cruder language. | - Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан. |
He would tear my heart with claws of steel. | Стальными когтями он раздирал мне сердце. |
What made me think of going to Mme. de Nucingen? | Зачем стараюсь я попасть к Дельфине Нусинген? |
He guessed my motives before I knew them myself. | Он разгадал мои внутренние побуждения, едва они успели зародиться. |
To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books. | Этот разбойник в двух словах поведал мне о добродетели гораздо больше, чем я узнал из книг и от людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать