Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If virtue admits of no compromises, I have certainly robbed my sisters," he said, throwing down the bags on the table. | Если добродетель не терпит сделок с совестью, значит я обокрал своих сестер!" - сказал он, швырнув мешок на стол. |
He sat down again and fell, unconscious of his surroundings, into deep thought. | Он сел и долго не мог прийти в себя под наплывом ошеломляющих мыслей. |
"To be faithful to an ideal of virtue! A heroic martyrdom! | "Быть верным добродетели - это возвышенное мученичество! |
Pshaw! every one believes in virtue, but who is virtuous? | Да! Все верят в добродетель, а кто же добродетелен? |
Nations have made an idol of Liberty, but what nation on the face of the earth is free? | Народы сделали своим кумиром свободу, а где же на земле свободный народ? |
My youth is still like a blue and cloudless sky. If I set myself to obtain wealth or power, does it mean that I must make up my mind to lie, and fawn, and cringe, and swagger, and flatter, and dissemble? | Твоя юность еще чиста, как безоблачное небо, но ты хочешь стать большим человеком или богачом, а разве не значит это итти сознательно на то, чтобы лгать, сгибаться, ползать, снова выпрямляться, льстить и притворяться? |
To consent to be the servant of others who have likewise fawned, and lied, and flattered? | Разве это не значит добровольно стать лакеем у тех, кто сам сгибался, ползал, лгал? |
Must I cringe to them before I can hope to be their accomplice? | Прежде чем сделаться их сообщником, надо подслуживаться к ним. |
Well, then, I decline. | О нет! |
I mean to work nobly and with a single heart. I will work day and night; I will owe my fortune to nothing but my own exertions. | Хочу трудиться благородно, свято, хочу работать день и ночь, чтоб только трудом достичь богатства. |
It may be the slowest of all roads to success, but I shall lay my head on the pillow at night untroubled by evil thoughts. | Это самый долгий путь к богатству, но каждый вечер голова моя будет спокойно опускаться на подушку, не отягченная ни единым дурным помыслом. |
Is there a greater thing than this - to look back over your life and know that it is stainless as a lily? | Что может быть прекраснее - смотреть на свою жизнь и видеть ее чистой, как лилия? |
I and my life are like a young man and his betrothed. | Я и моя жизнь - жених и невеста. |
Vautrin has put before me all that comes after ten years of marriage. | Да, но Вотрен мне показал, что происходит после десяти лет супружества. |
The devil! my head is swimming. | Черт возьми! Голова идет кругом. |
I do not want to think at all; the heart is a sure guide." | Не хочу думать ни о чем: сердце - вот верный вожатый!" |
Eugene was roused from his musings by the voice of the stout Sylvie, who announced that the tailor had come, and Eugene therefore made his appearance before the man with the two money bags, and was not ill pleased that it should be so. | Его раздумье нарушил голос толстухи Сильвии, доложившей о прибытии портного. Растиньяк явился перед ним, держа в руках два мешка с деньгами, и не досадовал на это обстоятельство. |
When he had tried on his dress suit, he put on his new morning costume, which completely metamorphosed him. | Примерив свои фраки, предназначенные для вечеров, он облачился в новый дневной костюм, преобразивший его с головы до ног. |
"I am quite equal to M. de Trailles," he said to himself. | "Я не уступлю графу де Трай, - сказал он сам себе. |
"In short, I look like a gentleman." | - Наконец-то я приобрел дворянский вид!" |
"You asked me, sir, if I knew the houses where Mme. de Nucingen goes," Father Goriot's voice spoke from the doorway of Eugene's room." | - Г осподин Эжен, - обратился к нему папаша Г орио, входя в комнату, - вы спрашивали меня, не знаю ли я, в каких домах бывает госпожа де Нусинген. |
"Yes." | -Да! |
"Very well then, she is going to the Marechale Carigliano's ball on Monday. | - Так вот, в следующий понедельник она едет на бал к маршалу Карильяно. |
If you can manage to be there, I shall hear from you whether my two girls enjoyed themselves, and how they were dressed, and all about it in fact." | Если у вас есть возможность попасть туда, вы мне расскажете, как веселились мои дочки, как были одеты, ну, словом, все. |
"How did you find that out, my good Goriot?" said Eugene, putting a chair by the fire for his visitor. | - Откуда вы знаете об этом, дорогой папаша Горио? - спросил Эжен, усаживая его у камина. |
"Her maid told me. | - А мне сказала ее горничная. |
I hear all about their doings from Therese and Constance," he added gleefully. | От Констанции и Терезы я знаю все, что мои дочки делают, - весело ответил Горио. |
The old man looked like a lover who is still young enough to be made happy by the discovery of some little stratagem which brings him information of his lady-love without her knowledge. | Старик напоминал еще очень юного любовника, счастливого уже тем, что он придумал ловкий способ войти в жизнь своей возлюбленной, не вызывая у нее даже подозрений. |
"YOU will see them both!" he said, giving artless expression to a pang of jealousy. | - Вы-то их увидите! - добавил он, наивно выражая горестную зависть. |
"I do not know," answered Eugene. | - Не знаю, - ответил ему Эжен. |
"I will go to Mme. de Beauseant and ask her for an introduction to the Marechale." | - Я сейчас пойду к госпоже де Босеан, чтобы спросить ее, не может ли она представить меня супруге маршала. |
Eugene felt a thrill of pleasure at the thought of appearing before the Vicomtesse, dressed as henceforward he always meant to be. | С какой-то внутренней отрадой Эжен мечтал явиться к виконтессе одетым так, как отныне будет одеваться всегда. |
The "abysses of the human heart," in the moralists' phrase, are only insidious thoughts, involuntary promptings of personal interest. | То, что у моралистов зовется "безднами человеческого сердца", - на самом деле только обманчивые мысли, непроизвольные стремления к личной выгоде. |
The instinct of enjoyment turns the scale; those rapid changes of purpose which have furnished the text for so much rhetoric are calculations prompted by the hope of pleasure. | Все эти блуждания души, - тема для стольких высокопарных разглагольствований, - все эти неожиданные извороты имеют одну цель: побольше наслаждений! |
Rastignac beholding himself well dressed and impeccable as to gloves and boots, forgot his virtuous resolutions. | Увидав себя хорошо одетым, в модных перчатках и красивых сапогах, Эжен забыл о добродетельной решимости. |
Youth, moreover, when bent upon wrongdoing does not dare to behold himself in the mirror of consciousness; mature age has seen itself; and therein lies the whole difference between these two phases of life. | Оборачиваясь спиною к истине, юность не решается взглянуть на себя в зеркало совести, тогда как зрелый возраст в него уже смотрелся; вот и вся разница между двумя этапами жизни человека. |
A friendship between Eugene and his neighbor, Father Goriot, had been growing up for several days past. | Два соседа, Эжен и папаша Горио, за последние дни сдружились. |
This secret friendship and the antipathy that the student had begun to entertain for Vautrin arose from the same psychological causes. | Их взаимная приязнь имела те же психологические основания, какие привели студента к противоположным чувствам по отношению к Вотрену. |
The bold philosopher who shall investigate the effects of mental action upon the physical world will doubtless find more than one proof of the material nature of our sentiments in other animals. | Если смелый философ задумает установить воздействие наших чувств на мир физический, то он найдет, конечно, немало доказательств действию вещественной их силы в отношениях между животными и нами. |
What physiognomist is as quick to discern character as a dog is to discover from a stranger's face whether this is a friend or no? | Какой физиономист способен разгадать характер человека так же быстро, как это делает собака, сразу чувствуя при виде незнакомца, друг он ей или не друг? |
Those by-words -"atoms," "affinities"- are facts surviving in modern languages for the confusion of philosophic wiseacres who amuse themselves by winnowing the chaff of language to find its grammatical roots. | Цепкие атомы - это выражение вошло как поговорка в словесный обиход и представляет собой одно из тех явлений языка, что продолжают жить в разговорной речи, опровергая этим философические бредни личностей, желающих отвеять, как мякину, все старые слова. |
We feel that we are loved. | Любовь передается. |
Our sentiments make themselves felt in everything, even at a great distance. | Чувство кладет на все свою печать, оно летит через пространства. |
A letter is a living soul, and so faithful an echo of the voice that speaks in it, that finer natures look upon a letter as one of love's most precious treasures. | Письмо - это сама душа, эхо того, кто говорит, настолько точное, что люди тонкой души относят письма к самым ценным сокровищам любви. |
Father Goriot's affection was of the instinctive order, a canine affection raised to a sublime pitch; he had scented compassion in the air, and the kindly respect and youthful sympathy in the student's heart. | Бессознательное чувство папаши Горио могло сравниться с высочайшей собачьей чуткостью, и он уловил восторженную юношескую симпатию и теплое отношение к нему, возникшие в душе студента. |
This friendship had, however, scarcely reached the stage at which confidences are made. | И все-таки их нарождавшаяся близость еще не приводила к откровенности. |
Though Eugene had spoken of his wish to meet Mme. de Nucingen, it was not because he counted on the old man to introduce him to her house, for he hoped that his own audacity might stand him in good stead. | Хотя Эжен и выразил желание увидеть г-жу де Нусинген, он не рассчитывал попасть к ней в дом через посредство старика, а лишь надеялся на то, что Горио может проболтаться ей и этим оказать ему услугу. |
All that Father Goriot had said as yet about his daughters had referred to the remarks that the student had made so freely in public on that day of the two visits. | Папаша Горио беседовал с ним о дочерях, не выходя из рамок того, что высказал о них Эжен при всех, когда вернулся после двух своих визитов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать