Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is. Посудите, что вам предстоит: сколько усилий, какой жестокий бой!
There are not fifty thousand good positions for you; you must fight and devour one another like spiders in a pot. Пятидесяти тысяч доходных мест не существует, и вам придется пожирать друг друга, как паукам, посаженным в банку.
Do you know how a man makes his way here? Известно ли вам, как здесь прокладывают себе дорогу?
By brilliant genius or by skilful corruption. Блеском гения или искусством подкупать.
You must either cut your way through these masses of men like a cannon ball, or steal among them like a plague. В эту людскую массу надо врезаться пушечным ядром или проникнуть как чума.
Honesty is nothing to the purpose. Честностью нельзя достигнуть ничего.
Men bow before the power of genius; they hate it, and try to slander it, because genius does not divide the spoil; but if genius persists, they bow before it. To sum it all up in a phrase, if they fail to smother genius in the mud, they fall on their knees and worship it. Перед силой гения склоняются и его же ненавидят, стараются очернить его за то, что гений берет все без раздела, но, пока он стоит твердо, его превозносят, - короче говоря, боготворят, встав на колени, когда не могут втоптать в грязь.
Corruption is a great power in the world, and talent is scarce. Продажность - всюду, талант - редкость.
So corruption is the weapon of superfluous mediocrity; you will be made to feel the point of it everywhere. Поэтому продажность стала оружием посредственности, заполонившей все, и острие ее оружия вы ощутите везде.
You will see women who spend more than ten thousand francs a year on dress, while their husband's salary (his whole income) is six thousand francs. Вы увидите, что жены тратят больше десяти тысяч франков на наряды, в то время когда мужья их получают шесть тысяч на все про все.
You will see officials buying estates on twelve thousand francs a year. Вы увидите, как чиновники с окладом в тысячу двести франков покупают земли.
You will see women who sell themselves body and soul to drive in a carriage belonging to the son of a peer of France, who has a right to drive in the middle rank at Longchamp. Вы увидите, как женщины продают себя за прогулки в карете сына пэра Франции, потому что в ней можно разъезжать по среднему шоссе в Лоншане.
You have seen that poor simpleton of a Goriot obliged to meet a bill with his daughter's name at the back of it, though her husband has fifty thousand francs a year. Вы уже видели, как простофиля папаша Горио был вынужден платить по векселю, подписанному дочкой, хотя у ее мужа пятьдесят тысяч ливров дохода в год.
I defy you to walk a couple of yards anywhere in Paris without stumbling on some infernal complication. Бьюсь об заклад: стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же натолкнетесь на дьявольские махинации.
I'll bet my head to a head of that salad that you will stir up a hornet's nest by taking a fancy to the first young, rich, and pretty woman you meet. Ставлю свою голову против этой кочерыжки от салата, что у первой женщины, которая вам понравится, вы угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата.
They are all dodging the law, all at loggerheads with their husbands. Они все не в ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями.
If I were to begin to tell you all that vanity or necessity (virtue is not often mixed up in it, you may be sure), all that vanity and necessity drive them to do for lovers, finery, housekeeping, or children, I should never come to an end. Мне никогда не кончить, если я вздумаю излагать вам, какие сделки заключаются ради тряпок, любовников, детей, ради домашних нужд или из тщеславия, но, будьте уверены, редко - по добрым побуждениям.
So an honest man is the common enemy. Вот почему честный человек всем враг.
"But do you know what an honest man is? Но что такое, по-вашему, честный человек?
Here, in Paris, an honest man is the man who keeps his own counsel, and will not divide the plunder. В Париже честный человек - тот, кто действует молчком и не делится ни с кем.
I am not speaking now of those poor bond-slaves who do the work of the world without a reward for their toil - God Almighty's outcasts, I call them. Я оставляю в стороне жалких илотов, которые повсюду тянут лямку, никогда не получая награды за свои труды; я называю их братством божьих дурачков.
Among them, I grant you, is virtue in all the flower of its stupidity, but poverty is no less their portion. Там - добродетель во всем расцвете своей глупости, но там же и нужда.
At this moment, I think I see the long faces those good folk would pull if God played a practical joke on them and stayed away at the Last Judgment. Я отсюда вижу, какая рожа будет у этих праведных людей, если бог сыграет с ними злую шутку и вдруг отменит Страшный суд.
"Well, then, if you mean to make a fortune quickly, you must either be rich to begin with, or make people believe that you are rich. Итак, раз вы хотите быстро составить состояние, необходимо или уже быть богатым, или казаться им.
It is no use playing here except for high stakes; once take to low play, it is all up with you. Чтобы разбогатеть, надо вести игру большими кушами, а будешь скаредничать в игре - пиши пропало!
If in the scores of professions that are open to you, there are ten men who rise very rapidly, people are sure to call them thieves. Когда в сфере ста доступных вам профессий человек десять быстро достигли успеха, публика сейчас же обзывает их ворами.
You can draw your own conclusions. Сделайте отсюда вывод.
Such is life. Вот жизнь как она есть.
It is no cleaner than a kitchen; it reeks like a kitchen; and if you mean to cook your dinner, you must expect to soil your hands; the real art is in getting them clean again, and therein lies the whole morality of our epoch. Все это не лучше кухни - вони столько же, а если хочешь что-нибудь состряпать, пачкай руки, только потом умей хорошенько смыть грязь; вот вся мораль нашей эпохи.
If I take this tone in speaking of the world to you, I have the right to do so; I know it well. Если я так смотрю на человеческое общество, то мне дано на это право, я знаю общество.
Do you think that I am blaming it? Вы думаете, что я его браню?
Far from it; the world has always been as it is now. Нисколько. Оно всегда было таким.
Moralists' strictures will never change it. И моралистам никогда его не изменить.
Mankind are not perfect, but one age is more or less hypocritical than another, and then simpletons say that its morality is high or low. Человек далек от совершенства. Он лицемерен иной раз больше, иной раз меньше, а дураки болтают, что один нравственен, а другой нет.
I do not think that the rich are any worse than the poor; man is much the same, high or low, or wherever he is. Я не осуждаю богачей, выхваляя простой народ: человек везде один и тот же, что наверху, что в середине, что внизу.
In a million of these human cattle there may be half a score of bold spirits who rise above the rest, above the laws; I am one of them. На каждый миллион в людском стаде сыщется десяток молодцов, которые ставят себя выше всего, даже законов; таков и я.
And you, if you are cleverer than your fellows, make straight to your end, and hold your head high. Если вы человек высшего порядка, смело идите прямо к цели.
But you must lay your account with envy and slander and mediocrity, and every man's hand will be against you. Но вам придется выдержать борьбу с посредственностью, завистью и клеветой, итти против всего общества.
Napoleon met with a Minister of War, Aubry by name, who all but sent him to the colonies. Наполеон столкнулся с военным министром по имени Обри, который чуть не сослал его в колонии.
"Feel your pulse. Проверьте самого себя!
Think whether you can get up morning after morning, strengthened in yesterday's purpose. Ежедневно, встав утром, наблюдайте, стала ли ваша воля крепе, чем накануне.
In that case I will make you an offer that no one would decline. Принимая все это во внимание, я предложу вам такое дело, что от него едва ли кто откажется.
Listen attentively. Слушайте внимательно.
You see, I have an idea of my own. Изволите ли видеть, у меня есть некий план.
My idea is to live a patriarchal life on a vast estate, say a hundred thousand acres, somewhere in the Southern States of America. Я задумал пожить патриархальной жизнью в большом именье, так - тысяч сто арпанов, на юге Соединенных Штатов.
I mean to be a planter, to have slaves, to make a few snug millions by selling my cattle, timber, and tobacco; I want to live an absolute monarch, and to do just as I please; to lead such a life as no one here in these squalid dens of lath and plaster ever imagines. Я хочу сделаться плантатором, иметь рабов и нажить несколько миллиончиков от продажи табаку, волов и леса; хочу стать владетельной особой, делать что вздумается и вести жизнь, непонятную здесь, где человек ютится в оштукатуренной норе.
I am a great poet; I do not write my poems, I feel them, and act them. Я большой поэт. Но стихов я не пишу: моя поэзия в действиях и чувствах.
At this moment I have fifty thousand francs, which might possibly buy forty negroes. I want two hundred thousand francs, because I want to have two hundred negroes to carry out my notions of the patriarachal life properly. У меня есть пятьдесят тысяч франков, но их мне хватит от силы на сорок негров, а чтобы удовлетворить стремления к патриархальной жизни, мне нужно двести негров, для этого понадобится двести тысяч франков.
Negroes, you see, are like a sort of family ready grown, and there are no inquisitive public prosecutors out there to interfere with you. Почему негров? Дело в том, что негры - это взрослые ребята, с ними можно проделывать все что угодно, и ни один любознательный прокурор не потянет вас к ответу.
That investment in ebony ought to mean three or four million francs in ten years' time. Владея этим черным капиталом, я через десять лет буду иметь три-четыре миллиона.
If I am successful, no one will ask me who I am. Когда же я разбогатею, меня не спросят: "Кто ты такой?"
I shall be Mr. Four Millions, an American citizen. Я буду господин Четыре Миллиона, гражданин Соединенных Штатов.
I shall be fifty years old by then, and sound and hearty still; I shall enjoy life after my own fashion. Мне будет пятьдесят лет, я еще не превращусь в труху и потешусь, как мне любо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x