Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rastignac deposited his money on the table, and sat down. He was consumed with curiosity, which the sudden change in the manner of the man before him had excited to the highest pitch. Here was a strange being who, a moment ago, had talked of killing him, and now posed as his protector. Растиньяк положил деньги на стол и сел, сгорая от любопытства, разожженного до предела внезапной переменой в обращении человека, который только что хотел его убить, а теперь выставлял себя каким-то покровителем.
"You would like to know who I really am, what I was, and what I do now," Vautrin went on. - Вам очень хотелось бы узнать, кто я, чем занимался прежде, что делаю теперь, - начал Вотрен.
"You want to know too much, youngster. - Мой мальчик, вы слишком любопытны.
Come! come! keep cool! You will hear more astonishing things than that. Только спокойно, вы услышите немало всякой всячины!
I have had my misfortunes. Мне не повезло.
Just hear me out first, and you shall have your turn afterwards. Выслушайте, а говорить будете потом.
Here is my past in three words. Вот вам моя прежняя жизнь в трех словах.
Who am I? Кто я?
Vautrin. Вотрен.
What do I do? Что делаю?
Just what I please. Что нравится.
Let us change the subject. И все.
You want to know my character. Хотите знать мой характер?
I am good-natured to those who do me a good turn, or to those whose hearts speak to mine. Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе.
These last may do anything they like with me; they may bruise my shins, and I shall not tell them to 'mind what they are about'; but, nom d'une pipe, the devil himself is not an uglier customer than I can be if people annoy me, or if I don't happen to take to them; and you may just as well know at once that I think no more of killing a man than of that," and he spat before him as he spoke. Им все позволено, они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!" Но, черт возьми, я зол, как дьявол, с теми, кто досаждает мне или просто неприятен! Надо вам сказать, что для меня убить человека все равно что плюнуть.
"Only when it is absolutely necessary to do so, I do my best to kill him properly. I am what you call an artist. Но убиваю, только когда это совершенно необходимо, и стараюсь сделать дело чисто: я, что называется, артист.
I have read Benvenuto Cellini's Memoirs, such as you see me; and, what is more, in Italian: A fine-spirited fellow he was! From him I learned to follow the example set us by Providence, who strikes us down at random, and to admire the beautiful whenever and wherever it is found. И вот, каков я есть, я прочел "Воспоминания" Бенвенуто Челлини, да еще по-итальянски! Это был сорви-голова, он-то и научил меня подражать провидению, которое нас убивает и так и сяк, но, кроме этого, он научил меня любить прекрасное во всем, где только оно есть.
And, setting other questions aside, is it not a glorious part to play, when you pit yourself against mankind, and the luck is on your side? А разве не прекрасна роль, когда идешь один противу всех и у тебя есть шансы на удачу?
I have thought a good deal about the constitution of your present social Dis-order. Я много размышлял о современном строе вашего общественного неустройства.
A duel is downright childish, my boy! utter nonsense and folly! Дуэль, мой мальчик, - детская забава, дурость.
When one of two living men must be got out of the way, none but an idiot would leave chance to decide which it is to be; and in a duel it is a toss-up - heads or tails - and there you are! Когда один из двух живых людей должен сгинуть, только дурак отдаст себя на волю случая. А дуэль? Орел или решка! И только.
Now I, for instance, can hit the ace in the middle of a card five times running, send one bullet after another through the same hole, and at thirty-five paces, moreover! Я всаживаю в туза пик пять пуль подряд, пуля в пулю, да еще на тридцать пять шагов!
With that little accomplishment you might think yourself certain of killing your man, mightn't you. Имея такой талант, можно быть уверенным, что уложишь своего противника.
Well, I have fired, at twenty paces, and missed, and the rogue who had never handled a pistol in his life -look here!"-(he unbuttoned his waistcoat and exposed his chest, covered, like a bear's back, with a shaggy fell; the student gave a startled shudder)-"he was a raw lad, but he made his mark on me," the extraordinary man went on, drawing Rastignac's fingers over a deep scar on his breast. But that happened when I myself was a mere boy; I was one-and-twenty then (your age), and I had some beliefs left - in a woman's love, and in a pack of rubbish that you will be over head and ears in directly. И что же, я стрелял в одного человека на двадцать шагов и промахнулся. А мой чудак не держал в руке пистолета ни разу в жизни. Пощупайте! -сказал этот необыкновенный человек, расстегивая жилет и обнажая грудь, мохнатую, как спина медведя, поросшую какой-то противной буро-рыжей шерстью; затем вложил палец Растиньяка в ямку на своей груди и добавил: - Это тот самый молокосос подпалил мне мех, но тогда я был младенцем ваших лет, двадцати одного года. Я еще верил кое во что, в женскую любовь, в кучу глупостей, во что и вам предстоит влипнуть.
You and I were to have fought just now, weren't we? Могло случиться, что мы бы с вами подрались, не так ли?!
You might have killed me. Возможно, что вы убили бы меня.
Suppose that I were put under the earth, where would you be? Допустим, я лежу в могиле, но куда деваться вам?
You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa's purse - and he has none too much in it as it is. Пришлось бы удирать в Швейцарию, проедать папенькины деньги, а их нет.
I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do: but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives -stupid obedience or revolt. Я освещу вам ваше положение и сделаю это с высоты своего превосходства, потому что я разобрался в земных делах и вижу в жизни только два пути: тупое повиновенье или бунт.
I obey nobody; is that clear? Я лично не подчиняюсь ничему, ясно?
Now, do you know how much you will want at the pace you are going? А знаете ли вы, что нужно вам при вашем теперешнем размахе?
A million; and promptly, too, or that little head of ours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being. Миллион - и как можно скорее, а то мы с нашей головушкой можем совершить прогулку до сетей Сен-Клу, чтобы удостовериться, есть ли высшее существо.
I will put you in the way of that million." Этот миллион я вам дам.
He stopped for a moment and looked at Eugene. - Вотрен сделал паузу, глядя на Эжена.
"Aha! you do not look so sourly at papa Vautrin now! - Ага! Вы смотрите уже приветливее на милого дядюшку Вотрена.
At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said, 'I will come for you this evening!' and she betakes herself to her toilette as a cat licks its whiskers over a saucer of milk. Услыхав слово "миллион", вы стали похожи на молодую девушку, которой сказали: "сегодня вечером", и она прихорашивается, облизываясь, как кот на молоко.
All right. Очень хорошо.
Come, now, let us go into the question, young man; all between ourselves, you know. Значит, пошли? Рука об руку! Вот вам, юноша, ваше наличие.
We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew. Там, в провинции, у нас есть папа, мама, старая тетя, две сестры (восемнадцати и семнадцати лет), двое братишек (пятнадцати и десяти лет), таков список всей команды.
The aunt brings up the two sisters; the cure comes and teaches the boys Latin. Тетка воспитывает сестер. Кюре дает уроки латыни обоим братьям.
Boiled chestnuts are oftener on the table than white bread. Papa makes a suit of clothes last a long while; if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; the sisters manage as best they can. Семья питается не столько белым хлебом, сколько похлебкой из каштанов, папаша бережет свои штаны, у мамаши - от силы одно платье для зимы и одно для лета, а сестры ходят в чем придется.
I know all about it; I have lived in the south. Я знаю все, я был на юге.
"That is how things are at home. They send you twelve hundred francs a year, and the whole property only brings in three thousand francs all told. Так обстоит дело и у вас; если вам высылают тысячу двести франков в год, значит землишка ваша дает не более трех тысяч.
We have a cook and a manservant; papa is a baron, and we must keep up appearances. У нас есть кухарка, есть слуга, - надо же соблюсти внешнюю пристойность: папаша, как-никак, барон.
Then we have our ambitions; we are connected with the Beauseants, and we go afoot through the streets; we want to be rich, and we have not a penny; we eat Mme. Vauquer's messes, and we like grand dinners in the Faubourg Saint-Germain; we sleep on a truckle-bed, and dream of a mansion! А что касается нас лично, то у нас есть честолюбие, есть родственники Босеаны - а ходим мы пешком; жаждем богатства - а нет ни одного су: едим стряпню маменьки Воке - а любим роскошные обеды в Сен-Жерменском предместье; спим на дрянной койке - а желает приобрести особняк!
I do not blame you for wanting these things. Ваших стремлений я не порицаю. Иметь честолюбие, дружочек мой, дано не каждому.
What sort of men do the women run after? Men of ambition. Спросите женщин, каких мужчин они предпочитают, - честолюбцев.
Men of ambition have stronger frames, their blood is richer in iron, their hearts are warmer than those of ordinary men. У честолюбцев хребет крепче, кровь богаче железом, сердце горячее, чем у других мужчин.
Women feel that when their power is greatest, they look their best, and that those are their happiest hours; they like power in men, and prefer the strongest even if it is a power that may be their own destruction. А женщина в расцвете своей жизни чувствует себя такой счастливой, такой красивой, что предпочитает всем мужчину огромной силы, не страшась, что он ее может сломать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x