Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had noticed how closely Mme. de Restaud had scrutinized him when he sat beside Mme. de Nucingen, and inferred that the Countess' doors would not be closed in the future. Он ясно видел, как пристально смотрела на него графиня де Ресто, пока он находился в ложе у виконтессы и у г-жи де Нусинген, а это позволяло думать, что двери графини не останутся закрыты для него.
Four important houses were now open to him - for he meant to stand well with the Marechale; he had four supporters in the inmost circle of society in Paris. Эжен рассчитывал понравиться супруге маршала Карильяно и таким образом приобрести в парижском высшем обществе, на его вершине, четыре высокопоставленных знакомства.
Even now it was clear to him that, once involved in this intricate social machinery, he must attach himself to a spoke of the wheel that was to turn and raise his fortunes; he would not examine himself too curiously as to the methods, but he was certain of the end, and conscious of the power to gain and keep his hold. Он предугадывал, что в сложном механизме всеобщих материальных интересов необходимо уцепиться за какую-то систему его колес, чтобы оказаться в верхнем отделении машины; как этого достичь - он сознавал не очень ясно, но чувствовал себя достаточно крепким, чтобы стать спицей в ее ведущем колесе.
"If Mme. de Nucingen takes an interest in me, I will teach her how to manage her husband. "Если баронесса Нусинген заинтересуется мной, я научу ее, как управлять мужем.
That husband of hers is a great speculator; he might put me in the way of making a fortune by a single stroke." Он ворочает золотыми горами и может мне помочь разбогатеть сразу".
He did not say this bluntly in so many words; as yet, indeed, he was not sufficient of a diplomatist to sum up a situation, to see its possibilities at a glance, and calculate the chances in his favor. These were nothing but hazy ideas that floated over his mental horizon; they were less cynical than Vautrin's notions; but if they had been tried in the crucible of conscience, no very pure result would have issued from the test. It is by a succession of such like transactions that men sink at last to the level of the relaxed morality of this epoch, when there have never been so few of those who square their courses with their theories, so few of those noble characters who do not yield to temptation, for whom the slightest deviation from the line of rectitude is a crime. To these magnificent types of uncompromising Right we owe two masterpieces - the Alceste of Moliere, and, in our own day, the characters of Jeanie Deans and her father in Sir Walter Scott's novel. Это не говорилось напрямик, Эжен еще не стал таким политиком, чтобы любое положение перевести на цифры, все расценить и подсчитать; эти мысли только плавали еще на горизонте в виде легких облачков и не были так грубо откровенны, как суждения Вотрена, но если б их прожечь в горниле совести, остаток получился бы не чище... Путем подобных сделок с совестью люди впадают в моральную распущенность, открыто признанную нашим поколением, где реже, чем когда-либо, встречаем мы людей прямых, людей чудесной воли, которые не уступают злу и самый маленький уклон от прямой линии считают преступленьем, - великолепные образы честности, давшие нам два мастерских создания; Альцеста у Мольера, а недавно Дженни Динс с ее отцом в романе Вальтера Скотта.
Perhaps a work which should chronicle the opposite course, which should trace out all the devious courses through which a man of the world, a man of ambitions, drags his conscience, just steering clear of crime that he may gain his end and yet save appearances, such a chronicle would be no less edifying and no less dramatic. Но, может быть, окажется таким же драматичным и прекрасным произведение совсем иного характера: художественное изображение извилистых путей, которыми проводит свою совесть светский честолюбец, пытаясь обойти зло, чтобы соблюсти внешние приличия и вместе с тем достигнуть своей цели.
Rastignac went home. He was fascinated by Mme. de Nucingen; he seemed to see her before him, slender and graceful as a swallow. Пока Эжен дошел до пансиона, он уже увлекся г-жой де Нусинген: она ему казалась изящной, легкой, точно ласточка.
He recalled the intoxicating sweetness of her eyes, her fair hair, the delicate silken tissue of the skin, beneath which it almost seemed to him that he could see the blood coursing; the tones of her voice still exerted a spell over him; he had forgotten nothing; his walk perhaps heated his imagination by sending a glow of warmth through his veins. Упоительная ласка ее глаз, шелковистость кожи, настолько нежной, что ему как будто виделась текущая под нею кровь, чарующий звук голоса, белокурая головка - все вспоминалось ему; возможно, что и быстрая ходьба, ускорив кровообращенье, содействовала такому чародейству.
He knocked unceremoniously at Goriot's door. Студент резко стукнул в дверь к папаше Горио.
"I have seen Mme. Delphine, neighbor," said he. - Дорогой сосед, я виделся с госпожой Дельфиной, - сообщил Эжен.
"Where?" -Где?
"At the Italiens." - У Итальянцев.
"Did she enjoy it?. ... - Хорошо ли провела она время?
Just come inside," and the old man left his bed, unlocked the door, and promptly returned again. Входите же. Старик встал в одной рубашке, отворил дверь и поспешно лег опять в постель. - Ну, рассказывайте, - попросил он.
It was the first time that Eugene had been in Father Goriot's room, and he could not control his feeling of amazement at the contrast between the den in which the father lived and the costume of the daughter whom he had just beheld. Эжен впервые попал к папаше Горио, да еще только что налюбовавшись нарядом дочери, - и на лице его невольно выразилось недоуменье при виде логова, где жил отец.
The window was curtainless, the walls were damp, in places the varnished wall-paper had come away and gave glimpses of the grimy yellow plaster beneath. Окно - без занавесок, отсыревшие обои отстали в нескольких местах и покоробились, обнажив пожелтелую от дыма штукатурку.
The wretched bed on which the old man lay boasted but one thin blanket, and a wadded quilt made out of large pieces of Mme. Vauquer's old dresses. Старик лежал на дрянной кровати, прикрытый тощим одеялом и с ватным покрывальцем на ногах, сшитым из лоскутков от старых платьев г-жи Воке.
The floor was damp and gritty. Пол сырой и весь в пыли.
Opposite the window stood a chest of drawers made of rosewood, one of the old-fashioned kind with a curving front and brass handles, shaped like rings of twisted vine stems covered with flowers and leaves. On a venerable piece of furniture with a wooden shelf stood a ewer and basin and shaving apparatus. Против окна - старинный пузатенький комод розового дерева с медными выгнутыми ручками наподобие виноградной лозы, украшенными веточками и листиками; старый умывальник с деревянной доской, на нем кувшин в тазу и бритвенные принадлежности.
A pair of shoes stood in one corner; a night-table by the bed had neither a door nor marble slab. There was not a trace of a fire in the empty grate; the square walnut table with the crossbar against which Father Goriot had crushed and twisted his posset-dish stood near the hearth. В углу - брошенные башмаки, у изголовья -ночной шкапчик без дверцы, без мраморной доски; камин, где не было даже следов золы; рядом - ореховый прямоугольный стол с перекладиной внизу, на которой папаша Горио недавно плющил серебряную вызолоченную чашку.
The old man's hat was lying on a broken-down bureau. An armchair stuffed with straw and a couple of chairs completed the list of ramshackle furniture. Скверная конторка и на ней шляпа Г орио; кресло с соломенным сиденьем и два стула завершали нищенскую обстановку.
From the tester of the bed, tied to the ceiling by a piece of rag, hung a strip of some cheap material in large red and black checks. Грядка для полога прикреплена была к потолку какой-то тряпкой, а вместо полога с нее свисал лоскут дешевенькой материи в белую и красную шашку.
No poor drudge in a garret could be worse lodged than Father Goriot in Mme. Vauquer's lodging-house. Самый бедный рассыльный жил у себя на чердаке не так убого, как жил папаша Горио у г-жи Воке.
The mere sight of the room sent a chill through you and a sense of oppression; it was like the worst cell in a prison. От одного вида его комнаты становилось холодно, сжималось сердце; она имела сходство с тюремной камерой, и притом самой унылой.
Luckily, Goriot could not see the effect that his surroundings produced on Eugene as the latter deposited his candle on the night-table. По счастью, Горио не видел выражения лица студента, когда тот ставил свечку на ночной столик.
The old man turned round, keeping the bedclothes huddled up to his chin. Старик, закутавшись до подбородка в одеяло, повернулся лицом к Эжену.
"Well," he said, "and which do you like the best, Mme. de Restaud or Mme. de Nucingen?" - Ну, кто же нравится вам больше, госпожа де Ресто или госпожа де Нусинген?
"I like Mme. Delphine the best," said the law student, "because she loves you the best." - Я отдаю предпочтение госпоже Дельфине за то, что она вас любит больше, - сказал студент.
At the words so heartily spoken the old man's hand slipped out from under the bedclothes and grasped Eugene's. В ответ на эти теплые слова Горио высвободил руку из-под одеяла и пожал руку Эжену.
"Thank you, thank you," he said, gratefully. - Спасибо, спасибо, - повторял расстроганный старик.
"Then what did she say about me?" - А что она говорила обо мне?
The student repeated the Baroness' remarks with some embellishments of his own, the old man listening the while as though he heard a voice from Heaven. Растиньяк передал в приукрашенном виде свой разговор о нем с баронессой, и Горио внимал этому рассказу, как слову божию.
"Dear child!" he said. - Дорогое дитя!
"Yes, yes, she is very fond of me. Да, да, она очень меня любит.
But you must not believe all that she tells you about Anastasie. Но не верьте ей в том, что она говорит об Анастази.
The two sisters are jealous of each other, you see, another proof of their affection. Видите ли, сестры ревнуют меня друг к другу. Это лишнее доказательство их нежных чувств.
Mme. de Restaud is very fond of me too. Госпожа де Ресто тоже очень любит меня.
I know she is. Я это знаю.
A father sees his children as God sees all of us; he looks into the very depths of their hearts; he knows their intentions; and both of them are so loving. Отец знает своих детей, как знает всех нас бог, который видит самую глубину души и судит нас по нашим помыслам. Они обе одинаково нежны со мной.
Oh! if I only had good sons-in-law, I should be too happy, and I dare say there is no perfect happiness here below. Ах, будь у меня хорошие зятья, я был бы совершенно счастлив! Полного счастья на земле, конечно, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x