Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you are only stating the problem that lies before every one at the outset of his life, and you want to cut the Gordian knot with a sword. - Но ты ставишь вопрос, который возникает перед каждым, кто вступает в жизнь, и этот гордиев узел хочешь рассечь мечом.
If that is the way of it, dear boy, you must be an Alexander, or to the hulks you go. Для этого, дорогой мой, надо быть Александром, в противном случае угодишь на каторгу.
For my own part, I am quite contented with the little lot I mean to make for myself somewhere in the country, when I mean to step into my father's shoes and plod along. Я лично буду счастлив и той скромной жизнью, какую я создам себе в провинции, где попросту наследую место своего отца.
A man's affections are just as fully satisfied by the smallest circle as they can be by a vast circumference. Человеческие склонности находят и в пределах очень маленького круга такое же полное удовлетворение, как и в пределах самого большого.
Napoleon himself could only dine once, and he could not have more mistresses than a house student at the Capuchins. Наполеон не съедал двух обедов и не мог иметь любовниц больше, чем студент-медик, живущий при Больнице капуцинов.
Happiness, old man, depends on what lies between the sole of your foot and the crown of your head; and whether it costs a million or a hundred louis, the actual amount of pleasure that you receive rests entirely with you, and is just exactly the same in any case. Наше счастье, дорогой мой, всегда будет заключено в границах между подошвами наших ног и нашим теменем, - стоит ли оно нам миллион или сто луидоров в год, наше внутреннее ощущение от него будет совершенно одинаково.
I am for letting that Chinaman live." Подаю голос за сохранение жизни твоему китайцу.
"Thank you, Bianchon; you have done me good. - Спасибо, Бьяншон, ты облегчил мне душу!
We will always be friends." Мы с тобою навсегда друзья.
"I say," remarked the medical student, as they came to the end of a broad walk in the Jardin des Plantes, "I saw the Michonneau and Poiret a few minutes ago on a bench chatting with a gentleman whom I used to see in last year's troubles hanging about the Chamber of Deputies; he seems to me, in fact, to be a detective dressed up like a decent retired tradesman. - Слушай, - продолжал студент-медик, - сейчас я был на лекции Кювье и, выйдя оттуда в Ботанический сад, заметил Пуаре и Мишоно, -они сидели на скамейке и беседовали с одним субъектом, которого я видел у палаты депутатов во время прошлогодних беспорядков; у меня сложилось впечатление, что это полицейский, переодевшийся степенным буржуа-рантье.
Let us keep an eye on that couple; I will tell you why some time. Давай понаблюдаем за этой парочкой, - зачем, скажу тебе после.
Good-bye; it is nearly four o'clock, and I must be in to answer to my name." Ну, прощай, бегу на поверку к четырем часам.
When Eugene reached the lodging-house, he found Father Goriot waiting for him. Когда Эжен вернулся в пансион, папаша Горио уже ждал его прихода.
"Here," cried the old man, "here is a letter from her. Pretty handwriting, eh?" - Вот вам письмо от нее. А каков почерк! - сказал старик.
Eugene broke the seal and read:- Эжен распечатал письмо и прочел:
"Sir - I have heard from my father that you are fond of Italian music. "Милостивый государь, мой отец сказал мне, что вы любите итальянскую музыку.
I shall be delighted if you will do me the pleasure of accepting a seat in my box. Я была бы очень рада, если бы вы доставили мне удовольствие, заняв место в моей ложе.
La Fodor and Pellegrini will sing on Saturday, so I am sure that you will not refuse me. В субботу поют Фодор и Пеллегрини, - уверена, что вы не откажетесь.
M. de Nucingen and I shall be pleased if you will dine with us; we shall be quite by ourselves. Г осподин Нусинген присоединяется к моей просьбе и приглашает вас к нам пообедать запросто.
If you will come and be my escort, my husband will be glad to be relieved from his conjugal duties. Ваше согласие доставит ему большое удовольствие, избавив его от тяжкой семейной обязанности сопровождать меня.
Do not answer, but simply come. Ответа не надо, приходите; примите мои лучшие пожелания.
- Yours sincerely, D. DE N." Д. де Н".
"Let me see it," said Father Goriot, when Eugene had read the letter. - Дайте мне посмотреть на него, - сказал старик, когда Эжен прочел письмо.
"You are going, aren't you?" he added, when he had smelled the writing-paper. - Вы, конечно, пойдете? - спросил он, нюхая листок.
"How nice it smells! - Как хорошо пахнет!
Her fingers have touched it, that is certain." К бумаге прикасались ее пальчики.
"A woman does not fling herself at a man's head in this way," the student was thinking. "Так просто женщина не бросается на шею мужчине, - подумал Растиньяк.
"She wants to use me to bring back de Marsay; nothing but pique makes a woman do a thing like this." Она хочет воспользоваться мной, чтобы вернуть де Марсе. Только с досады делают подобный шаг".
"Well," said Father Goriot, "what are you thinking about?" - Ну, чего же тут думать? - сказал папаша Горио.
Eugene did not know the fever or vanity that possessed some women in those days; how should he imagine that to open a door in the Faubourg Saint-Germain a banker's wife would go to almost any length. Эжен не имел понятия о тщеславной мании, обуявшей в это время многих женщин, и не знал, что жена банкира готова на любые жертвы, лишь бы проложить себе дорожку в Сен-Жерменское предместье.
For the coterie of the Faubourg Saint-Germain was a charmed circle, and the women who moved in it were at that time the queens of society; and among the greatest of these Dames du Petit-Chateau, as they were called, were Mme. de Beauseant and her friends the Duchesse de Langeais and the Duchesse de Maufrigneause. Это была пора, когда были в моде женщины, принятые в общество Сен-Жерменского предместья, у так называемых статс-дам Малого дворца, среди которых г-жа де Босеан, подруга ее герцогиня де Ланже и герцогиня де Мофриньез занимали первые места.
Rastignac was alone in his ignorance of the frantic efforts made by women who lived in the Chausee-d'Antin to enter this seventh heaven and shine among the brightest constellations of their sex. Лишь Растиньяк не знал, что дам с Шоссе д'Антен обуревало безумное желанье проникнуть в высший круг, блиставший такими созвездиями женщин.
But his cautious disposition stood him in good stead, and kept his judgment cool, and the not altogether enviable power of imposing instead of accepting conditions. Но недоверчивость Эжена оказала ему добрую услугу, вооружив его хладнокровием и скучным преимуществом - способностью ставить свои условия, а не принимать чужие.
"Yes, I am going," he replied. - Да, я пойду, - ответил он папаше Горио.
So it was curiosity that drew him to Mme. de Nucingen; while, if she had treated him disdainfully, passion perhaps might have brought him to her feet. Итак, простое любопытство вело Эжена к г-же де Нусинген, но, выкажи она к нему пренебреженье, его, быть может, влекла бы туда страсть.
Still he waited almost impatiently for to-morrow, and the hour when he could go to her. А все-таки Эжен с каким-то нетерпением ждал следующего дня, ждал часа своего визита.
There is almost as much charm for a young man in a first flirtation as there is in first love. Для молодого человека первая его интрига таит в себе не меньше прелести, чем первая любовь.
The certainty of success is a source of happiness to which men do not confess, and all the charm of certain women lies in this. Уверенность в успехе вызывает множество радостных переживаний, причем мужчина в них не сознается, а между тем ими и объясняется все обаяние некоторых женщин.
The desire of conquest springs no less from the easiness than from the difficulty of triumph, and every passion is excited or sustained by one or the other of these two motives which divide the empire of love. Страстное желание воспламеняется как трудностью, так и легкостью победы. Все человеческие страсти, конечно, возникают или держатся на этих двух началах, делящих всю область, подвластную любви, на две различные сферы.
Perhaps this division is one result of the great question of temperaments; which, after all, dominates social life. Такое разделение, быть может, вытекает из сложного вопроса темпераментов, который что там ни говори, играет в человеческом сообществе главенствующую роль.
The melancholic temperament may stand in need of the tonic of coquetry, while those of nervous or sanguine complexion withdraw if they meet with a too stubborn resistance. Если меланхоликам нужна возбуждающая доза разнообразного кокетства, то люди нервического склада или сангвиники могут сбежать с поля сражения, встретив чересчур стойкий отпор.
In other words, the lymphatic temperament is essentially despondent, and the rhapsodic is bilious. Другими словами, элегия порождается лимфой, а дифирамб нервами.
Eugene lingered over his toilette with an enjoyment of all its little details that is grateful to a young man's self-love, though he will not own to it for fear of being laughed at. Пока Эжен переодевался, он испытал немало мелких, но блаженных ощущений, которые щекочут самолюбие молодых людей, хотя они не любят говорить об этом, боясь насмешек.
He thought, as he arranged his hair, that a pretty woman's glances would wander through the dark curls. Эжен оправил свои волосы, думая о том, что взор красивой женщины скользнет украдкой по его кудрям.
He indulged in childish tricks like any young girl dressing for a dance, and gazed complacently at his graceful figure while he smoothed out the creases of his coat. Так же ребячливо, как юная девица перед балом, он, наряжаясь, разрешил себе немного покривляться и, оправляя фрак, полюбовался тонкой своей талией.
"There are worse figures, that is certain," he said to himself. "Наверняка есть и такие, что сложены похуже!" -подумал он.
Then he went downstairs, just as the rest of the household were sitting down to dinner, and took with good humor the boisterous applause excited by his elegant appearance. Затем он спустился вниз, как раз в то время, когда все уже сидели за столом, и весело выдержал град глупых шуток по поводу его изящной внешности.
The amazement with which any attention to dress is regarded in a lodging-house is a very characteristic trait. Характерной чертою нравов в семейных пансионах является недоуменье при виде человека, тщательно одетого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x