Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She surrendered it to him; he even felt the pressure of her fingers in one of the spasmodic clutches that betray terrible agitation. | Она не протестовала и даже сама пожала ему руку крепким, порывистым пожатьем, выдававшим сильное волнение. |
"Listen," said Rastignac; "if you are in trouble, you ought to tell me about it. | - Послушайте, - обратился к ней Эжен, - если у вас есть неприятности, вы должны поделиться ими со мной. |
I want to prove to you that I love you for yourself alone. You must speak to me frankly about your troubles, so that I can put an end to them, even if I have to kill half-a-dozen men; or I shall go, never to return." | Я хочу доказать вам, что я люблю вас ради вас самих; либо продолжим наш разговор, и вы скажете, какое у вас горе, чтобы я мог его развеять, хотя бы для этого пришлось убить полдюжины мужчин, - либо я уйду и больше не вернусь. |
"Very well," she cried, putting her hand to her forehead in an agony of despair, | - Хорошо! - воскликнула она, ударив себя по лбу под влиянием какой-то внезапной отчаянной мысли. |
"I will put you to the proof, and this very moment. | - Я испытаю вас сейчас же. |
Yes," she said to herself, "I have no other resource left." She rang the bell. | Да, - сказала она в раздумье, - другого выхода нет! - и позвонила. |
"Are the horses put in for the master?" she asked of the servant. | - Карета барона готова?- спросила она у своего лакея. |
"Yes, madame." | - Да, сударыня. |
"I shall take his carriage myself. | - В ней поеду я. |
He can have mine and my horses. | За бароном пошлете мой экипаж. |
Serve dinner at seven o'clock." | Обед к семи часам. |
"Now, come with me," she said to Eugene, who thought as he sat in the banker's carriage beside Mme. de Nucingen that he must surely be dreaming. | - Ну, едемте, - приказала она Эжену. Студенту казалось сном, что он сидит в карете самого де Нусингена и рядом с этой женщиной. |
"To the Palais-Royal," she said to the coachman; "stop near the Theatre-Francais." | В Пале-Рояль, к Французскому театру, - приказала она кучеру. |
She seemed to be too troubled and excited to answer the innumerable questions that Eugene put to her. He was at a loss what to think of her mute resistance, her obstinate silence. | По дороге, видимо волнуясь, она отказывалась отвечать на все расспросы Растиньяка, не знавшего, что думать об этом молчаливом, упорном, сосредоточенном сопротивлении. |
"Another moment and she will escape me," he said to himself. | "Один миг - и она ускользнула от меня", -подумал Растиньяк. |
When the carriage stopped at last, the Baroness gave the law student a glance that silenced his wild words, for he was almost beside himself. | Карета остановилась, баронесса взглядом прекратила его безрассудные излияния, когда он чересчур увлекся. |
"Is it true that you love me?" she asked. | - Вы очень меня любите? - спросила она. |
"Yes," he answered, and in his manner and tone there was no trace of the uneasiness that he felt. | - Да, - ответил он, скрывая нараставшую тревогу. |
"You will not think ill of me, will you, whatever I may ask of you?" | - Чего бы я ни потребовала от вас, вы не станете плохо думать обо мне? |
"No." | - Нет. |
"Are you ready to do my bidding?" | - Готовы ли вы мне повиноваться? |
"Blindly." | - Слепо. |
"Have you ever been to a gaming-house?" she asked in a tremulous voice. | - Вы бывали когда-нибудь в игорном доме? -спросила она дрогнувшим голосом. |
"Never." | - Никогда. |
"Ah! now I can breathe. | -О, я могу вздохнуть свободно. |
You will have luck. | Вам повезет. |
Here is my purse," she said. | Вот мой кошелек, - сказала она. |
"Take it! there are a hundred francs in it, all that such a fortunate woman as I can call her own. | - Берите! В нем сто франков - все, чем располагает счастливая женщина. |
Go up into one of the gaming-houses - I do not know where they are, but there are some near the Palais-Royal. | Зайдите в какой-нибудь игорный дом; где они помещаются, не знаю, но мне известно, что они есть в Пале-Рояле. |
Try your luck with the hundred francs at a game they call roulette; lose it all or bring me back six thousand francs. | Рискните этими ста франками в рулетку: или проиграйте все, или принесите мне шесть тысяч франков. |
I will tell you about my troubles when you come back." | Когда вернетесь, я расскажу вам, какое у меня горе. |
"Devil take me, I'm sure, if I have a glimmer of a notion of what I am about, but I will obey you," he added, with inward exultation, as he thought, | - Черт меня побери, если я понимаю, что мне надо делать, но я вам повинуюсь, - ответил он радостно, подумав: |
"She has gone too far to draw back - she can refuse me nothing now!" | "Она компрометирует себя при моем соучастии и не сможет мне отказать ни в чем". |
Eugene took the dainty little purse, inquired the way of a second-hand clothes-dealer, and hurried to number 9, which happened to be the nearest gaming-house. | Эжен берет красивый кошелек и, расспросив какого-то торговца готовым платьем, бежит к подъезду N 9, в ближайший игорный дом. |
He mounted the staircase, surrendered his hat, and asked the way to the roulette-table, whither the attendant took him, not a little to the astonishment of the regular comers. | Он поднимается по лестнице, сдает шляпу, входит и спрашивает, где рулетка. Завсегдатаи удивлены, а один из лакеев подводит его к длинному столу. |
All eyes were fixed on Eugene as he asked, without bashfulness, where he was to deposit his stakes. | Эжен, окруженный зрителями, спрашивает, нимало не стесняясь, куда поставить свою ставку. |
"If you put a louis on one only of those thirty-six numbers, and it turns up, you will win thirty-six louis," said a respectable-looking, white-haired old man in answer to his inquiry. | - Если положить луидор на одно из тридцати шести вот этих чисел и номер выйдет, вы получите тридцать шесть луидоров, - сказал Эжену какой-то почтенный седой человек. |
Eugene staked the whole of his money on the number 21 (his own age). | Растиньяк кидает все сто франков на число своих лет - двадцать один. |
There was a cry of surprise; before he knew what he had done, he had won. | Не успевает он опомниться, как раздается крик изумления. Он выиграл, сам не зная как. |
"Take your money off, sir," said the old gentleman; "you don't often win twice running by that system." | - Снимите ваши деньги, - сказал ему седой человек, - два раза подряд выиграть таким способом нельзя. |
Eugene took the rake that the old man handed to him, and drew in his three thousand six hundred francs, and, still perfectly ignorant of what he was about, staked again on the red. | Старик подал ему гребок, Эжен подгреб к себе три тысячи шестьсот франков и, попрежнему не смысля ничего в игре, поставил их на красное. |
The bystanders watched him enviously as they saw him continue to play. | Видя, что он еще играет, все смотрят на него с завистью. |
The disc turned, and again he won; the banker threw him three thousand six hundred francs once more. | Колесо крутится, он снова в выигрыше, и банкомет кидает ему еще три тысячи шестьсот франков. |
"You have seven thousand, two hundred francs of your own," the old gentleman said in his ear. | - У вас семь тысяч двести франков, - сказал ему на ухо старик. |
"Take my advice and go away with your winnings; red has turned up eight times already. | - Мой совет вам - уходите: поверьте мне, красное уже выходило восемь раз. |
If you are charitable, you will show your gratitude for sound counsel by giving a trifle to an old prefect of Napoleon who is down on his luck." | Если вы милосердны, отблагодарите за добрый совет и дайте что-нибудь на бедность бывшему наполеоновскому префекту, который впал в крайнюю нужду. |
Rastignac's head was swimming; he saw ten of his louis pass into the white-haired man's possession, and went down-stairs with his seven thousand francs; he was still ignorant of the game, and stupefied by his luck. | Эжен в растерянности позволяет седому человеку взять десять луидоров и сходит вниз с семью тысячами франков, так и не поняв, в чем суть игры, но ошеломленный своим счастьем. |
"So, that is over; and now where will you take me?" he asked, as soon as the door was closed, and he showed the seven thousand francs to Mme. de Nucingen. | -Вот возьмите! Теперь куда вы повезете меня? -сказал он, передав г-же де Нусинген семь тысяч, когда захлопнулась дверца кареты. |
Delphine flung her arms about him, but there was no passion in that wild embrace. | Дельфина обнимает его с безумной силой и целует крепко, но без всякой страсти. |
"You have saved me!" she cried, and tears of joy flowed fast. | - Вы спасли меня! Слезы радости заструились по ее щекам. |
"I will tell you everything, my friend. | - Друг мой, я расскажу вам все. |
For you will be my friend, will you not? | Вы будете мне другом, не правда ли? |
I am rich, you think, very rich; I have everything I want, or I seem as if I had everything. | На ваш взгляд, я богата, даже очень; у меня есть все или как будто бы есть все. |
Very well, you must know that M. de Nucingen does not allow me the control of a single penny; he pays all the bills for the house expenses; he pays for my carriages and opera box; he does not give me enough to pay for my dress, and he reduces me to poverty in secret on purpose. | Так знайте, что господин де Нусинген не позволяет мне распорядиться ни одним су: он оплачивает все расходы по дому, мой выезд, мои ложи, отпускает мне жалкую сумму на туалеты, сознательно доводя меня до тайной нищеты. |
I am too proud to beg from him. | Я слишком горда, чтобы выпрашивать. |
I should be the vilest of women if I could take his money at the price at which he offers it. | Я бы почитала себя последней тварью, если бы стала платить за его деньги той ценой, какую он хочет с меня взять! |
Do you ask how I, with seven hundred thousand francs of my own, could let myself be robbed? | Отчего же я, имея семьсот тысяч франков, позволила себя ограбить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать