Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh! if I had hold of them, I would wring their necks. О, попадись они мне в руки, я бы сдавил им глотку!
Mon Dieu! crying!Did you say she was crying?" Боже мой! Плакала! Она в самом деле плакала?
"With her head on my waistcoat," said Eugene. - Уткнувшись в мой жилет, - ответил Растиньяк.
"Oh! give it to me," said Father Goriot. - О, подарите мне его, - взмолился папаша Горио.
"What! my daughter's tears have fallen there - my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl! - На нем слезы моей дорогой Дельфины; а в детстве она ведь никогда не плакала.
Oh! I will buy you another; do not wear it again; let me have it. Не носите его больше, отдайте мне, я вам куплю другой.
By the terms of her marriage-contract, she ought to have the use of her property. По договору с мужем она имеет право располагать своим имуществом.
To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney. Я завтра же пойду к поверенному Дервилю.
I will demand that her money should be invested in her own name. Я потребую, чтобы ее состояние было положено в банк.
I know the law. I am an old wolf, I will show my teeth." Законы мне известны, я старый волк, я еще покажу им зубы.
"Here, father; this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings. Keep them for her, in the pocket of the waistcoat." - Вот, папа, тысяча франков из нашего выигрыша; она хотела отдать их мне; храните их для нее же, в моем жилете.
Goriot looked hard at Eugene, reached out and took the law student's hand, and Eugene felt a tear fall on it. Горио взглянул на Растиньяка, взял его руку и уронил на нее слезу.
"You will succeed," the old man said. - Вы далеко пойдете в жизни, - сказал старик.
"God is just, you see. - Бог справедлив!
I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you. Я-то смыслю кое-что в честности и заверяю вас: таких людей, как вы, немного.
I am to have another dear child in you, am I? Хотите быть тоже моим ребенком?
There, go to sleep; you can sleep; you are not yet a father. Ну, идите, ложитесь спать. Вам можно спать, пока вы не отец.
She was crying! and I have to be told about it! - and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time - I, who would sell the Father, Son and Holy Ghost to save one tear to either of them." Она плакала, а я-то?.. Узнаю об этом от других! Она страдала, а в это время я ел спокойно, как болван. Ведь я бы продал отца и сына и святого духа, лишь бы избавить моих дочек от одной слезинки!
"An honest man!" said Eugene to himself as he lay down. "Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience." Ложась спать, Эжен сказал себе: "право, мне думается, я на всю жизнь останусь честным человеком. Отрадно слушаться внушений совести".
Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugene believed in a God. Быть может, только те, кто верит в бога, способны делать добро не напоказ, а Растиньяк верил в бога.
The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauseant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball. На следующий день, в час, назначенный для бала, Эжен зашел к виконтессе Босеан, чтобы она взяла его с собой и представила герцогине де Карильяно.
The Marechale received Eugene most graciously. Mme. de Nucingen was there. Супруга маршала приняла его самым любезным образом, и здесь он встретил г-жу де Нусинген.
Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugene's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. Дельфина нарядилась с явной целью понравиться всем, чтобы тем больше понравиться Эжену, и ожидала его взгляда, тщетно пытаясь скрыть свое нетерпенье.
This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind. Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? Для мужчины, способного угадывать волнения женщины, в таких минутах много прелести: кому не доставляло удовольствия томить другого ожиданием похвалы и прятать из кокетства свою радость под маской равнодушия, вызывать тревогу, чтобы найти в ней доказательства любви, и, насладившись чужими опасеньями, затем рассеять их улыбкой?
In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauseant, he was a personage in this world. На этом празднестве студенту вдруг раскрылась вся ценность его теперешнего положения: став признанным кузеном виконтессы де Босеан, он занял свое место в свете.
He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; he caught the envious glances of other young men, and experienced the earliest pleasures of coxcombry. Приписываемая ему победа над баронессой Нусинген уже настолько выделяла Растиньяка, что молодые люди бросали на него завистливые взгляды; подметив их, Эжен впервые ощутил приятное самодовольство.
People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday. Разгуливая по гостиным, прохаживаясь мимо групп гостей, он слышал лестный разговор о своих успехах. Женщины предсказывали ему во всем удачу. Из страха потерять его, Дельфина обещала не отказать сегодня в поцелуе, позавчера еще запретном для него.
Rastignac received several invitations. Во время бала Растиньяк получил приглашение бывать в нескольких домах.
His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. Кузина представила его некоторым дамам, - все они притязали на изящный вкус, и дома их считались весьма приятными. Эжен увидел, что он допущен в высший свет, в самый избранный парижский круг.
So this evening had all the charm of a brilliant debut; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back upon her first ball and the memories of her girlish triumphs. Этот вечер был полон для него очарований блестящего дебюта, и Растиньяк, наверно, даже в старости вспоминал о нем, как вспоминает юная девица бал, где одержала первые свои победы.
The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Father Goriot and the lodgers. Vautrin began to smile in a diabolical fashion. На следующий день, за завтраком, когда Эжен в присутствии нахлебников расписывал папаше Горио свои успехи, Вотрен все время улыбался дьявольской улыбкой.
"And do you suppose," cried that cold-blooded logician, "that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, in the Maison Vauquer - an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, none the less, falls short of being fashionable? The house is comfortable, it is lordly in its abundance; it is proud to be the temporary abode of a Rastignac; but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama. - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что светский молодой человек может обретаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный, в нем есть достаток, он красен обилием плодов земных, он горд, что служит временной обителью одному из Растиньяков, но все же он на улице Нев-Сент-Женевьев, ему неведом блеск, ибо он чистой воды патриархалорама.
If you mean to cut a figure in Paris, my young friend," Vautrin continued, with half-paternal jocularity, "you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening; you should spend altogether about nine thousand francs on your stables. Мой юный друг, - продолжал Вотрен шутливо-отеческим тоном, - если вы собираетесь играть в Париже роль, вам нужно иметь трех лошадей, днем тильбюри, а вечером двухместную карету, - итого девять тысяч франков только на выезд.
You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter. Вы недостойны вашего предназначения, если не истратите хотя трех тысяч франков у портного, шестисот у парфюмера, по триста у шляпника и у сапожника. А прачка будет стоить и всю тысячу.
As for your laundress, there goes another thousand francs; a young man of fashion must of necessity make a great point of his linen; if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further. Если молодой человек на виду, он обязан быть особо безупречным в отношении белья: не правда ли, ведь это всего чаще подвергается внимательному рассмотрению?
Love and the Church demand a fair altar-cloth. Любовь и церковь требуют красивых покровов для своих алтарей.
That is fourteen thousand francs. Итак, мы насчитали четырнадцать тысяч.
I am saying nothing of losses at play, bets, and presents; it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket money. Я уже не говорю о тратах на игру, подарки и пари. Не посчитать двух тысяч на карманные расходы просто невозможно.
I have led that sort of life, and I know all about these expenses. Я вел такую жизнь и знаю, во что она обходится.
Add the cost of necessaries next; three hundred louis for provender, a thousand francs for a place to roost in. К расходам на все эти предметы первой необходимости добавить еще шесть тысяч на тюрю и тысячу на конуру.
Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the kennel, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and good-bye to your mistress! Вот видите, мой мальчик, так и наберется в год тысяч двадцать пять, а иначе мы попадем в грязь, станем посмешищем, и не видать нам ни будущего, ни успехов, ни любовниц!
I am forgetting your valet and your groom! Я еще забыл грума и лакея!
Is Christophe going to carry your billets-doux for you? Не Кристофу же носить ваши любовные записки!
Do you mean to employ the stationery you use at present? И неужели вы будете писать на такой бумаге, на какой пишете теперь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x