Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh! if I had hold of them, I would wring their necks. | О, попадись они мне в руки, я бы сдавил им глотку! |
Mon Dieu! crying!Did you say she was crying?" | Боже мой! Плакала! Она в самом деле плакала? |
"With her head on my waistcoat," said Eugene. | - Уткнувшись в мой жилет, - ответил Растиньяк. |
"Oh! give it to me," said Father Goriot. | - О, подарите мне его, - взмолился папаша Горио. |
"What! my daughter's tears have fallen there - my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl! | - На нем слезы моей дорогой Дельфины; а в детстве она ведь никогда не плакала. |
Oh! I will buy you another; do not wear it again; let me have it. | Не носите его больше, отдайте мне, я вам куплю другой. |
By the terms of her marriage-contract, she ought to have the use of her property. | По договору с мужем она имеет право располагать своим имуществом. |
To-morrow morning I will go and see Derville; he is an attorney. | Я завтра же пойду к поверенному Дервилю. |
I will demand that her money should be invested in her own name. | Я потребую, чтобы ее состояние было положено в банк. |
I know the law. I am an old wolf, I will show my teeth." | Законы мне известны, я старый волк, я еще покажу им зубы. |
"Here, father; this is a banknote for a thousand francs that she wanted me to keep out of our winnings. Keep them for her, in the pocket of the waistcoat." | - Вот, папа, тысяча франков из нашего выигрыша; она хотела отдать их мне; храните их для нее же, в моем жилете. |
Goriot looked hard at Eugene, reached out and took the law student's hand, and Eugene felt a tear fall on it. | Горио взглянул на Растиньяка, взял его руку и уронил на нее слезу. |
"You will succeed," the old man said. | - Вы далеко пойдете в жизни, - сказал старик. |
"God is just, you see. | - Бог справедлив! |
I know an honest man when I see him, and I can tell you, there are not many men like you. | Я-то смыслю кое-что в честности и заверяю вас: таких людей, как вы, немного. |
I am to have another dear child in you, am I? | Хотите быть тоже моим ребенком? |
There, go to sleep; you can sleep; you are not yet a father. | Ну, идите, ложитесь спать. Вам можно спать, пока вы не отец. |
She was crying! and I have to be told about it! - and I was quietly eating my dinner, like an idiot, all the time - I, who would sell the Father, Son and Holy Ghost to save one tear to either of them." | Она плакала, а я-то?.. Узнаю об этом от других! Она страдала, а в это время я ел спокойно, как болван. Ведь я бы продал отца и сына и святого духа, лишь бы избавить моих дочек от одной слезинки! |
"An honest man!" said Eugene to himself as he lay down. "Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience." | Ложась спать, Эжен сказал себе: "право, мне думается, я на всю жизнь останусь честным человеком. Отрадно слушаться внушений совести". |
Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugene believed in a God. | Быть может, только те, кто верит в бога, способны делать добро не напоказ, а Растиньяк верил в бога. |
The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauseant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball. | На следующий день, в час, назначенный для бала, Эжен зашел к виконтессе Босеан, чтобы она взяла его с собой и представила герцогине де Карильяно. |
The Marechale received Eugene most graciously. Mme. de Nucingen was there. | Супруга маршала приняла его самым любезным образом, и здесь он встретил г-жу де Нусинген. |
Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugene's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. | Дельфина нарядилась с явной целью понравиться всем, чтобы тем больше понравиться Эжену, и ожидала его взгляда, тщетно пытаясь скрыть свое нетерпенье. |
This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind. Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? | Для мужчины, способного угадывать волнения женщины, в таких минутах много прелести: кому не доставляло удовольствия томить другого ожиданием похвалы и прятать из кокетства свою радость под маской равнодушия, вызывать тревогу, чтобы найти в ней доказательства любви, и, насладившись чужими опасеньями, затем рассеять их улыбкой? |
In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauseant, he was a personage in this world. | На этом празднестве студенту вдруг раскрылась вся ценность его теперешнего положения: став признанным кузеном виконтессы де Босеан, он занял свое место в свете. |
He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; he caught the envious glances of other young men, and experienced the earliest pleasures of coxcombry. | Приписываемая ему победа над баронессой Нусинген уже настолько выделяла Растиньяка, что молодые люди бросали на него завистливые взгляды; подметив их, Эжен впервые ощутил приятное самодовольство. |
People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday. | Разгуливая по гостиным, прохаживаясь мимо групп гостей, он слышал лестный разговор о своих успехах. Женщины предсказывали ему во всем удачу. Из страха потерять его, Дельфина обещала не отказать сегодня в поцелуе, позавчера еще запретном для него. |
Rastignac received several invitations. | Во время бала Растиньяк получил приглашение бывать в нескольких домах. |
His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. | Кузина представила его некоторым дамам, - все они притязали на изящный вкус, и дома их считались весьма приятными. Эжен увидел, что он допущен в высший свет, в самый избранный парижский круг. |
So this evening had all the charm of a brilliant debut; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back upon her first ball and the memories of her girlish triumphs. | Этот вечер был полон для него очарований блестящего дебюта, и Растиньяк, наверно, даже в старости вспоминал о нем, как вспоминает юная девица бал, где одержала первые свои победы. |
The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Father Goriot and the lodgers. Vautrin began to smile in a diabolical fashion. | На следующий день, за завтраком, когда Эжен в присутствии нахлебников расписывал папаше Горио свои успехи, Вотрен все время улыбался дьявольской улыбкой. |
"And do you suppose," cried that cold-blooded logician, "that a young man of fashion can live here in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, in the Maison Vauquer - an exceedingly respectable boarding-house in every way, I grant you, but an establishment that, none the less, falls short of being fashionable? The house is comfortable, it is lordly in its abundance; it is proud to be the temporary abode of a Rastignac; but, after all, it is in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and luxury would be out of place here, where we only aim at the purely patriarchalorama. | - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что светский молодой человек может обретаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный, в нем есть достаток, он красен обилием плодов земных, он горд, что служит временной обителью одному из Растиньяков, но все же он на улице Нев-Сент-Женевьев, ему неведом блеск, ибо он чистой воды патриархалорама. |
If you mean to cut a figure in Paris, my young friend," Vautrin continued, with half-paternal jocularity, "you must have three horses, a tilbury for the mornings, and a closed carriage for the evening; you should spend altogether about nine thousand francs on your stables. | Мой юный друг, - продолжал Вотрен шутливо-отеческим тоном, - если вы собираетесь играть в Париже роль, вам нужно иметь трех лошадей, днем тильбюри, а вечером двухместную карету, - итого девять тысяч франков только на выезд. |
You would show yourself unworthy of your destiny if you spent no more than three thousand francs with your tailor, six hundred in perfumery, a hundred crowns to your shoemaker, and a hundred more to your hatter. | Вы недостойны вашего предназначения, если не истратите хотя трех тысяч франков у портного, шестисот у парфюмера, по триста у шляпника и у сапожника. А прачка будет стоить и всю тысячу. |
As for your laundress, there goes another thousand francs; a young man of fashion must of necessity make a great point of his linen; if your linen comes up to the required standard, people often do not look any further. | Если молодой человек на виду, он обязан быть особо безупречным в отношении белья: не правда ли, ведь это всего чаще подвергается внимательному рассмотрению? |
Love and the Church demand a fair altar-cloth. | Любовь и церковь требуют красивых покровов для своих алтарей. |
That is fourteen thousand francs. | Итак, мы насчитали четырнадцать тысяч. |
I am saying nothing of losses at play, bets, and presents; it is impossible to allow less than two thousand francs for pocket money. | Я уже не говорю о тратах на игру, подарки и пари. Не посчитать двух тысяч на карманные расходы просто невозможно. |
I have led that sort of life, and I know all about these expenses. | Я вел такую жизнь и знаю, во что она обходится. |
Add the cost of necessaries next; three hundred louis for provender, a thousand francs for a place to roost in. | К расходам на все эти предметы первой необходимости добавить еще шесть тысяч на тюрю и тысячу на конуру. |
Well, my boy, for all these little wants of ours we had need to have twenty-five thousand francs every year in our purse, or we shall find ourselves in the kennel, and people laughing at us, and our career is cut short, good-bye to success, and good-bye to your mistress! | Вот видите, мой мальчик, так и наберется в год тысяч двадцать пять, а иначе мы попадем в грязь, станем посмешищем, и не видать нам ни будущего, ни успехов, ни любовниц! |
I am forgetting your valet and your groom! | Я еще забыл грума и лакея! |
Is Christophe going to carry your billets-doux for you? | Не Кристофу же носить ваши любовные записки! |
Do you mean to employ the stationery you use at present? | И неужели вы будете писать на такой бумаге, на какой пишете теперь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать