Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It shall be a last stake in reserve," he said, "in case of misfortune." - Пускай останутся запасным капиталом на случай проигрыша.
"That was what I was dreading to hear," she cried, turning pale. - Вот чего я боялась! - воскликнула она бледнея.
"Oh, if you would that I should be anything to you, swear to me that you will never re-enter a gaming-house. - Если вы дорожите нашими добрыми отношениями, поклянитесь мне не играть больше никогда.
Great Heaven! that I should corrupt you! Господи! Мне ли развращать вас?!
I should die of sorrow!" Я умерла бы с горя.
They had reached the Rue Saint-Lazare by this time. Они приехали к ней домой.
The contrast between the ostentation of wealth in the house, and the wretched condition of its mistress, dazed the student; and Vautrin's cynical words began to ring in his ears. Разительное противоречие между богатой обстановкой и нуждой ошеломило Растиньяка, и снова зазвучали в его ушах зловещие слова Вотрена.
"Seat yourself there," said the Baroness, pointing to a low chair beside the fire. "I have a difficult letter to write," she added. - Садитесь сюда, - сказала баронесса, входя к себе в комнату и показывая на диванчик у камина, -мне нужно написать сейчас письмо.
"Tell me what to say." Помогите мне, пожалуйста, советом.
"Say nothing," Eugene answered her. - Писать не надо, - возразил Эжен.
"Put the bills in an envelope, direct it, and send it by your maid." - Вложите ассигнации в конверт, напишите адрес и пошлите с вашей горничной.
"Why, you are a love of a man," she said. - Да вы просто прелесть! - воскликнула баронесса.
"Ah! see what it is to have been well brought up. - Вот что значит получить хорошее воспитание!
That is the Beauseant through and through," she went on, smiling at him. Это чисто по-босеановски, - сказала она с улыбкой.
"She is charming," thought Eugene, more and more in love. "Очаровательная женщина", - подумал Растиньяк, все больше увлекаясь ею.
He looked round him at the room; there was an ostentatious character about the luxury, a meretricious taste in the splendor. Он оглядел комнату, где все дышало чувственным изяществом, как у богатой куртизанки.
"Do you like it?" she asked, as she rang for the maid. - Вам нравится? - спросила она и позвонила горничной.
"Therese, take this to M. de Marsay, and give it into his hands yourself. - Тереза, отнесите это сами господину де Марсе и передайте ему лично.
If he is not at home, bring the letter back to me." Если не застанете его дома, принесите письмо обратно.
Therese went, but not before she had given Eugene a spiteful glance. Выходя, Тереза не упустила случая бросить на Эжена лукавый взгляд.
Dinner was announced. Доложили, что обед подан.
Rastignac gave his arm to Mme. de Nucingen, she led the way into a pretty dining-room, and again he saw the luxury of the table which he had admired in his cousin's house. Растиньяк предложил руку г-же де Нусинген и пошел с ней в восхитительную столовую, где увидел ту же роскошь сервировки, какой он любовался у своей кузины.
"Come and dine with me on opera evenings, and we will go to the Italiens afterwards," she said. - В дни Итальянской оперы вы будете приходить ко мне обедать и провожать меня в театр, -сказала г-жа де Нусинген.
"I should soon grow used to the pleasant life if it could last, but I am a poor student, and I have my way to make." - Но если так будет продолжаться, я могу привыкнуть к этой приятной жизни, а я бедный студент, и мне еще только предстоит создать себе состояние.
"Oh! you will succeed," she said laughing. - Оно придет само собой, - ответила она смеясь.
"You will see. All that you wish will come to pass. I did not expect to be so happy." - Видите, как все устраивается хорошо: ведь я не ожидала, что буду чувствовать себя такой счастливой.
It is the wont of women to prove the impossible by the possible, and to annihilate facts by presentiments. Женщинам свойственно доказывать невозможное на основании возможного и возражать против очевидности, ссылаясь на предчувствия.
When Mme. de Nucingen and Rastignac took their places in her box at the Bouffons, her face wore a look of happiness that made her so lovely that every one indulged in those small slanders against which women are defenceless; for the scandal that is uttered lightly is often seriously believed. Когда г-жа де Нусинген и Растиньяк входили в ложу, баронесса светилась радостным чувством удовлетворенности, придававшим ей столько красоты, что никто не мог удержаться от сплетен, всегда готовых притти на подмогу чьему-нибудь досужему вымыслу и обвинить женщину в распутстве, меж тем как она бессильна оградить себя от них.
Those who know Paris, believe nothing that is said, and say nothing of what is done there. Кто знает Париж, тот не верит ничему, что говорится в нем открыто; о том же, что происходит там в действительности, все молчат.
Eugene took the Baroness' hand in his, and by some light pressure of the fingers, or a closer grasp of the hand, they found a language in which to express the sensations which the music gave them. Эжен сжал руку баронессы в своей руке, и без слов, лишь пожатием рук, то слабым, то более крепким, они делились чувствами, навеянными музыкой.
It was an evening of intoxicating delight for both; and when it ended, and they went out together, Mme. de Nucingen insisted on taking Eugene with her as far as the Pont Neuf, he disputing with her the whole of the way for a single kiss after all those that she had showered upon him so passionately at the Palais-Royal; Eugene reproached her with inconsistency. Для обоих это был упоительный вечер. Они вместе, и г-же де Нусинген захотелось подвезти Эжена до Нового моста, но всю дорогу она отказывалась подарить ему хотя бы один такой же горячий поцелуй, как у Пале-Рояля. Эжен упрекнул ее за эту непоследовательность.
"That was gratitude," she said, "for devotion that I did not dare to hope for, but now it would be a promise." - То было порывом благодарности за неожиданную преданность, - ответила она. -Теперь это значило бы что-то обещать.
"And will you give me no promise, ingrate?" - Неблагодарная, вы не хотите обещать мне ничего.
He grew vexed. Он рассердился.
Then, with one of those impatient gestures that fill a lover with ecstasy, she gave him her hand to kiss, and he took it with a discontented air that delighted her. Своенравным движением, обычно пленяющим влюбленного, она протянула ему для поцелуя руку, но Эжен взял ее с большой неохотой, что восхитило баронессу.
"I shall see you at the ball on Monday," she said. - До понедельника, на балу, - промолвила она.
As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections. Идя домой при ярком лунном свете, Эжен предался серьезным размышлениям.
He was satisfied, and yet dissatisfied. Он был и счастлив, и в то же время недоволен.
He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his; but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind. Счастлив любовным приключеньем, сулившим, при удачной развязке, отдать ему одну из самых изящных и красивых парижских дам, предмет его желаний; недоволен тем, что рушились его планы создать себе богатство; и вот теперь он ощутил действительное содержанье тех смутных мыслей, которым предавался он позавчера.
A check is sure to reveal to us the strength of our hopes. Неудача всегда дает нам чувствовать силу наших стремлений.
The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity. Чем больше наслаждался Растиньяк парижской жизнью, тем менее ему хотелось оставаться в тени и бедности.
He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it. Он комкал у себя в кармане тысячную ассигнацию, изобретая множество лукавых доводов, чтобы признать ее своей.
He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot's room; the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without "telling him all about his daughter," to use his own expression. Наконец он добрался до улицы Нев-Сент-Женевьев и, поднявшись на верхнюю площадку лестницы, заметил свет. Папаша Г орио оставил свою дверь открытой и не гасил свечи, чтобы студент не позабыл, как выражался Горио, зайти к нему потолковать про дочку.
Eugene, accordingly, told him everything without reserve. Эжен ничего не утаил от старика.
"Then they think that I am ruined!" cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation. - Как? Они думают, что я уж разорился? -воскликнул папаша Горио в порыве ревнивого отчаяния.
"Why, I have still thirteen hundred livres a year! - У меня же тысяча триста франков ренты!
Mon Dieu!Poor little girl! why did she not come to me? Боже мой! Бедная дочурка, что ж не пришла она ко мне?
I would have sold my rentes; she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest. Я мог бы продать свои бумаги, мы все бы оплатили из вырученного капитала, а остаток я поместил бы в пожизненную ренту.
My good neighbor, why did not YOU come to tell me of her difficulty? Дорогой сосед, отчего вы не сказали мне про ее заботу?
How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play? Как это у вас хватило духу играть и рисковать ее жалкими ста франками?
This is heart-breaking work. Просто душа разрывается?
You see what it is to have sons-in-law. А каковы зятья!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x