Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one can put on a new coat but every one else must say his say about it. Стоит там надеть новое платье, и каждый сделает какое-нибудь замечание.
"Clk! clk! clk!" cried Bianchon, making the sound with his tongue against the roof of his mouth, like a driver urging on a horse. Бьяншон пощелкал языком, словно подгоняя лошадь.
"He holds himself like a duke and a peer of France," said Mme. Vauquer. - Вылитый пэр и герцог! - объявила г-жа Воке.
"Are you going a-courting?" inquired Mlle. Michonneau. - Вы идете покорять? - спросила мадмуазель Мишоно.
"Cock-a-doodle-doo!" cried the artist. - Кукареку! - закричал художник.
"My compliments to my lady your wife," from the employe at the Museum. - Привет вашей супруге, - сказал чиновник из музея.
"Your wife; have you a wife?" asked Poiret. - А разве у господина де Растиньяка есть супруга? - спросил Пуаре.
"Yes, in compartments, water-tight and floats, guaranteed fast color, all prices from twenty-five to forty sous, neat check patterns in the latest fashion and best taste, will wash, half-linen, half-cotton, half-wool; a certain cure for toothache and other complaints under the patronage of the Royal College of Physicians! children like it! a remedy for headache, indigestion, and all other diseases affecting the throat, eyes, and ears!" cried Vautrin, with a comical imitation of the volubility of a quack at a fair. - Супруга наборная-узорная, в воде не тонет, ручательство за прочность краски, цена от двадцати пяти до сорока, рисунок в клетку по последней моде, хорошо моется, прекрасно носится, полушерсть-полубумага, полулен, помогает от зубной боли и других болезней, одобренных Королевской медицинской академией! Лучшее средство для детей, еще лучше от головной боли, запора и прочих болезней пищевода, ушей и глаз! - прокричал Вотрен комичной скороговоркой, тоном ярмарочного шарлатана.
"And how much shall we say for this marvel, gentlemen? - Вы спросите: "Почем же это чудо?
Twopence? По два су?"
No. Нет.
Nothing of the sort. Даром.
All that is left in stock after supplying the Great Mogul. All the crowned heads of Europe, including the Gr-r-rand Duke of Baden, have been anxious to get a sight of it. Это остатки от поставок Великому Моголу; все европейские владыки, не исключая баденского герррррцога, соблаговолили посмотреть!
Walk up! walk up! gentlemen! Вход прямо!
Pay at the desk as you go in! По дороге зайдите в кассу!
Strike up the music there! Музыка, валяй!
Brooum, la, la, trinn! la, la, boum! boum! Брум-ля-ля, тринь-ля-ля, бум-бум!
Mister Clarinette, there you are out of tune!" he added gruffly; - И, переменив голос на хриплый: - Эй, кларнет, фальшивишь.
"I will rap your knuckles for you!" Я тебе дам по пальцам!
"Goodness! what an amusing man!" said Mme. Vauquer to Mme. Couture; "I should never feel dull with him in the house." - Ей-богу! Что за приятный человек, с ним не соскучишься вовеки! - воскликнула г-жа Воке.
This burlesque of Vautrin's was the signal for an outburst of merriment, and under cover of jokes and laughter Eugene caught a glance from Mlle. Taillefer; she had leaned over to say a few words in Mme. Couture's ear. В ту минуту, когда, как по сигналу, вслед за забавной выходкой Вотрена раздался взрыв смеха и шуток, Эжен перехватил брошенный украдкой взгляд мадмуазель Тайфер, которая, наклонясь к г-же Кутюр, шептала ей что-то на ухо.
"The cab is at the door," announced Sylvie. - А вот подъехал и кабриолет, - заявила Сильвия.
"But where is he going to dine?" asked Bianchon. -Где же это он обедает? - спросил Бьяншон.
"With Madame la Baronne de Nucingen." "M. Goriot's daughter," said the law student. - У баронессы де Нусинген, дочери господина Горио, - пояснил Эжен.
At this, all eyes turned to the old vermicelli maker; he was gazing at Eugene with something like envy in his eyes. При этом имени все взоры обратились к вермишельщику, глядевшему с какой-то завистью на Растиньяка.
Rastignac reached the house in the Rue Saint-Lazare, one of those many-windowed houses with a mean-looking portico and slender columns, which are considered the thing in Paris, a typical banker's house, decorated in the most ostentatious fashion; the walls lined with stucco, the landings of marble mosaic. На улице Сен-Лазар Эжен подъехал к дому, в пошлом стиле, с тонкими колонками, с дешевыми портиками, со всем тем, что в Париже зовется "очень мило", - типичному дому банкира, со всяческими затеями, с гипсовой лепкой и с мраморными мозаичными площадками на лестнице.
Mme. de Nucingen was sitting in a little drawing-room; the room was painted in the Italian fashion, and decorated like a restaurant. Г-жу де Нусинген он нашел в маленькой гостиной, расписанной в итальянском вкусе и напоминавшей своей отделкой стиль кафе.
The Baroness seemed depressed. Баронесса была грустна.
The effort that she made to hide her feelings aroused Eugene's interest; it was plain that she was not playing a part. Ее старанья скрыть свою печаль затронули Эжена тем сильнее, что не были игрой.
He had expected a little flutter of excitement at his coming, and he found her dispirited and sad. Он рассчитывал обрадовать женщину своим приходом, а застал ее в отчаянии.
The disappointment piqued his vanity. Такая незадача кольнула его самолюбие.
"My claim to your confidence is very small, madame," he said, after rallying her on her abstracted mood; "but if I am in the way, please tell me so frankly; I count on your good faith." Подшутив над ее озабоченным видом, Эжен попросил, уже серьезно: - У меня очень мало прав на ваше доверие, но я полагаюсь на вашу искренность: если я вас стесняю, скажите мне об этом откровенно.
"No, stay with me," she said; "I shall be all alone if you go. Nucingen is dining in town, and I do not want to be alone; I want to be taken out of myself." - Побудьте со мной, - ответила она, - господин де Нусинген обедает не дома, и если вы уйдете, я останусь одна, а я не хочу быть в одиночестве, мне нужно рассеяться.
"But what is the matter?" - Но что такое с вами?
"You are the very last person whom I should tell," she exclaimed. - Вам я бы могла сказать об этом только последнему из всех.
"Then I am connected in some way in this secret. -А я хочу знать.
I wonder what it is?" Выходит так, что в этой тайне какую-то роль играю я.
"Perhaps. - Может быть!
Yet, no," she went on; "it is a domestic quarrel, which ought to be buried in the depths of the heart. Да нет, это семейные дрязги, они должны остаться погребенными в моей душе.
I am very unhappy; did I not tell you so the day before yesterday? Разве я не говорила вам третьего дня - я вовсе не счастливая женщина!
Golden chains are the heaviest of all fetters." Самые тяжкие цепи - цепи золотые.
When a woman tells a young man that she is very unhappy, and when the young man is clever, and well dressed, and has fifteen hundred francs lying idle in his pocket, he is sure to think as Eugene said, and he becomes a coxcomb. Если женщина говорит молодому человеку, что она несчастна, а молодой человек умен, хорошо одет и у него в кармане лежат без дела полторы тысячи франков, он непременно подумает то же, что пришло в голову Эжену, и поведет себя самодовольным фатом.
"What can you have left to wish for?" he answered. - Чего же больше вам желать? - спросил он.
"You are young, beautiful, beloved, and rich." - Вы молоды, красивы, любимы и богаты.
"Do not let us talk of my affairs," she said shaking her head mournfully. - Оставим разговор обо мне, - сказала она мрачно, покачав головой.
"We will dine together tete-a-tete, and afterwards we will go to hear the most exquisite music. - Мы пообедаем вдвоем, потом отправимся слушать чудесную музыку.
Am I to your taste?" she went on, rising and displaying her gown of white cashmere, covered with Persian designs in the most superb taste. Я в вашем вкусе? - спросила она, вставая и показывая свое платье из белого кашемира с персидским рисунком редкого изящества.
"I wish that you were altogether mine," said Eugene; "you are charming." - Я бы хотел, чтобы вы были для меня всем, -ответил Эжен. - Вы просто прелесть.
"You would have a forlorn piece of property," she said, smiling bitterly. - Для вас это было бы грустным приобретеньем, -возразила она с горькой усмешкой.
"There is nothing about me that betrays my wretchedness; and yet, in spite of appearances, I am in despair. - Здесь ничто не говорит вам о несчастье, а между тем, несмотря на это внешнее благополучие, я в отчаянии.
I cannot sleep; my troubles have broken my night's rest; I shall grow ugly." Мое горе не дает мне спать, я подурнею.
"Oh! that is impossible," cried the law student; "but I am curious to know what these troubles can be that a devoted love cannot efface." - О, это невозможно! - запротестовал Эжен. -Любопытно знать, что это за огорчения, которых не может рассеять даже беззаветная любовь?
"Ah! if I were to tell you about them, you would shun me," she said. - Если бы я доверила их вам, вы бы сбежали от меня.
"Your love for me is as yet only the conventional gallantry that men use to masquerade in; and, if you really loved me, you would be driven to despair. Ваша любовь ко мне - только обычное мужское ухаживание. Когда бы вы любили меня по-настоящему, вы сами пришли бы в полное отчаяние.
I must keep silence, you see. Вы видите, что я должна молчать.
Let us talk of something else, for pity's sake," she added. Умоляю, поговорим о чем-нибудь другом.
"Let me show you my rooms." Пойдемте, я покажу вам мои комнаты.
"No; let us stay here," answered Eugene; he sat down on the sofa before the fire, and boldly took Mme. de Nucingen's hand in his. - Нет, посидим здесь, - ответил Растиньяк, усаживаясь рядом с г-жой де Нусинген на диванчик у камина и уверенно взяв ее руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x