Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is because I was proud, and scorned to speak. | Из гордости, от негодования. |
We are so young, so artless when our married life begins! | Мы еще так юны, так простодушны, когда начинаем супружескую жизнь. |
I never could bring myself to ask my husband for money; the words would have made my lips bleed, I did not dare to ask; I spent my savings first, and then the money that my poor father gave me, then I ran into debt. | Чтобы выпросить денег у мужа, мне довольно было одного слова, но я не могла произнести его, я не решалась никогда заикнуться о деньгах, я тратила собственные сбережения и то, что мне давал бедный отец, потом я стала занимать. |
Marriage for me is a hideous farce; I cannot talk about it, let it suffice to say that Nucingen and I have separate rooms, and that I would fling myself out of the window sooner than consent to any other manner of life. | Брак - самое ужасное разочарованье в моей жизни, я не могу говорить об этом с вами; достаточно вам знать, что я бы выбросилась из окна, если бы мне пришлось жить с Нусингеном не на разных половинах. |
I suffered agonies when I had to confess to my girlish extravagance, my debts for jewelry and trifles (for our poor father had never refused us anything, and spoiled us), but at last I found courage to tell him about them. | Когда же оказалось необходимым сказать ему о моих долгах, долгах молодой женщины, о тратах на дорогие украшения, на всякие другие прихоти (отец нас приучил не знать ни в чем отказа), я очень мучилась; наконец набралась храбрости и заявила ему о своих долгах. |
After all, I had a fortune of my own. | Разве у меня не было своего собственного состояния? |
Nucingen flew into a rage; he said that I should be the ruin of him, and used frightful language! | Нусинген вышел из себя, сказал, что я разорю его, наговорил мне всяких мерзостей! |
I wished myself a hundred feet down in the earth. | Я была готова провалиться сквозь землю. |
He had my dowry, so he paid my debts, but he stipulated at the same time that my expenses in future must not exceed a certain fixed sum, and I gave way for the sake of peace. | Так как он забрал мое приданое себе, он все же заплатил, но с той поры назначил мне на личные мои расходы определенную сумму в месяц; я покорилась, чтобы иметь покой. |
And then," she went on, "I wanted to gratify the self-love of some one whom you know. | А потом мне захотелось польстить самолюбию одного известного вам человека. |
He may have deceived me, but I should do him the justice to say that there was nothing petty in his character. | Хотя он обманул меня, но я бы поступила дурно, не отдав справедливости благородству его характера. |
But, after all, he threw me over disgracefully. | И все же он со мной расстался недостойным образом. |
If, at a woman's utmost need, SOMEBODY heaps gold upon her, he ought never to forsake her; that love should last for ever! | Если мужчина отсыпал кучу золота женщине в дни ее нужды, он не имеет права бросать такую женщину; он должен любить ее всегда! |
But you, at one-and-twenty, you, the soul of honor, with the unsullied conscience of youth, will ask me how a woman can bring herself to accept money in such a way? MON DIEU! is it not natural to share everything with the one to whom we owe our happiness? | Вам двадцать один год, у вас еще хорошая душа, вы молоды и чисты, вы спросите, как может женщина брать от мужчины деньги? Боже мой, да разве не естественно делить все с человеком, который дал нам счастье? |
When all has been given, why should we pause and hesitate over a part? | Отдав друг другу все, можно ли смущаться из-за какой-то частицы целого? |
Money is as nothing between us until the moment when the sentiment that bound us together ceases to exist. | Деньги начинают играть роль лишь с той минуты, когда исчезло чувство. |
Were we not bound to each other for life? | Если соединяешь свою судьбу с другим - то не на всю ли жизнь? |
Who that believes in love foresees such an end to love? | Какая женщина, веря, что она действительно любима, предвидит впереди разлуку? |
You swear to love us eternally; how, then, can our interests be separate? | Ведь вы клянетесь нам в любви навеки, так допустимы ли при этом какие-то свои особые, другие интересы? |
"You do not know how I suffered to-day when Nucingen refused to give me six thousand francs; he spends as much as that every month on his mistress, an opera dancer! | Вы не представляете себе, что выстрадала я сегодня, когда муж мой отказался наотрез дать мне шесть тысяч, а он столько же дает каждый месяц оперной плясунье, своей любовнице! |
I thought of killing myself. | Я хотела покончить с собой. |
The wildest thoughts came into my head. | Самые безрассудные мысли мелькали у меня. |
There have been moments in my life when I have envied my servants, and would have changed places with my maid. | Временами я завидовала участи служанки, моей горничной. |
It was madness to think of going to our father, Anastasie and I have bled him dry; our poor father would have sold himself if he could have raised six thousand francs that way. | Пойти к отцу? бессмысленно! Мы с Анастази совсем ограбили его: он продал бы себя, если бы за него дали шесть тысяч франков! |
I should have driven him frantic to no purpose. | Я бы только напрасно привела его в отчаяние. |
You have saved me from shame and death; I was beside myself with anguish. | Я не помнила себя от горя; вы спасли меня от смерти и позора. |
Ah! monsieur, I owed you this explanation after my mad ravings. | Объяснить все это вам моя обязанность: я очень легкомысленно и опрометчиво вела себя с вами. |
When you left me just now, as soon as you were out of sight, I longed to escape, to run away . . . where, I did not know. | Когда вы отошли от меня и скрылись из виду, мне так хотелось убежать... Куда? не знаю. |
Half the women in Paris lead such lives as mine; they live in apparent luxury, and in their souls are tormented by anxiety. | Вот какова жизнь у половины парижских женщин: снаружи - блеск, в душе - жестокие заботы. |
I know of poor creatures even more miserable than I; there are women who are driven to ask their tradespeople to make out false bills, women who rob their husbands. Some men believe that an Indian shawl worth a thousand louis only cost five hundred francs, others that a shawl costing five hundred francs is worth a hundred louis. | Я лично знаю страдалиц еще несчастнее меня. Одни вынуждены просить своих поставщиков, чтобы те писали ложные счета, другим приходится обкрадывать своих мужей; у одних мужья думают, что шаль в пятьсот франков стоит две тысячи, у других - что шаль в две тысячи стоит лишь пятьсот. |
There are women, too, with narrow incomes, who scrape and save and starve their children to pay for a dress. | А можно встретить и таких женщин, что морят голодом своих детей, выгадывая себе на новое платье. |
I am innocent of these base meannesses. | Я же не запятнала себя такою гнусной ложью. |
But this is the last extremity of my torture. | Теперь конец моим терзаньям! |
Some women will sell themselves to their husbands, and so obtain their way, but I, at any rate, am free. | Пусть другие продают себя своим мужьям, чтобы верховодить ими, зато я свободна! |
If I chose, Nucingen would cover me with gold, but I would rather weep on the breast of a man whom I can respect. | В моей власти сделать так, чтобы Нусинген осыпал меня золотом, но я предпочитаю плакать на груди человека, которого могу уважать. |
Ah! tonight, M. de Marsay will no longer have a right to think of me as a woman whom he has paid." | О, сегодня вечером у де Марсе уже не будет права смотреть на меня, как на женщину, которой он заплатил. |
She tried to conceal her tears from him, hiding her face in her hands; Eugene drew them away and looked at her; she seemed to him sublime at that moment. | Она заплакала, закрыв лицо руками, но Эжен отвел их, чтобы полюбоваться ею: сейчас она была поистине прекрасна. |
"It is hideous, is it not," she cried, "to speak in a breath of money and affection. | - Связывать деньги с чувствами - это ужасно, не правда ли? |
You cannot love me after this," she added. | Нет, вы не будете любить меня, - сказала она. |
The incongruity between the ideas of honor which make women so great, and the errors in conduct which are forced upon them by the constitution of society, had thrown Eugene's thoughts into confusion; he uttered soothing and consoling words, and wondered at the beautiful woman before him, and at the artless imprudence of her cry of pain. | Это соединение хороших чувств, поднимающих женщину на высоту, и недостатков, привитых современным устройством общества, потрясло Эжена; он говорил Дельфине нежные слова утешения, восхищаясь этой женщиной, такой красивой, так простодушно опрометчивой в открытом проявлении своей скорби. |
"You will not remember this against me?" she asked; "promise me that you will not." | - Обещайте, что вы не воспользуетесь моей откровенностью как оружием против меня, -сказала она. |
"Ah! madame, I am incapable of doing so," he said. | - О, что вы! Я на это неспособен, - ответил он. |
She took his hand and held it to her heart, a movement full of grace that expressed her deep gratitude. | Она взяла его руку и положила себе на сердце в порыве признательности и душевной ласки. |
"I am free and happy once more, thanks to you," she said. | - Благодаря вам я стала вновь свободной и веселой. |
"Oh! I have felt lately as if I were in the grasp of an iron hand. | На мою жизнь давила железная рука. |
But after this I mean to live simply and to spend nothing. | Теперь я хочу жить просто, ничего не тратя на себя. |
You will think me just as pretty, will you not, my friend? | Для вас, мой друг, я буду хороша такой, как есть, не правда ли? |
Keep this," she went on, as she took only six of the banknotes. | Оставьте это у себя, - сказала она, взяв только шесть тысяч франков. |
"In conscience I owe you a thousand crowns, for I really ought to go halves with you." | - По совести, я вам должна три тысячи, считая, что я играла в половине с вами. |
Eugene's maiden conscience resisted; but when the Baroness said, | Эжен отказывался, как застенчивая девушка. Но баронесса настаивала: |
"I am bound to look on you as an accomplice or as an enemy," he took the money. | "Если вы не мой сообщник, я буду смотреть на вас как на врага", - и он взял деньги, сказав: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать