Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Father Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugene. | Папаша Г орио воображал, что сам он будет немного ближе к дочери, что станет для нее более желанным гостем, если Эжен полюбится Дельфине. |
Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man. | Кроме того, старик открыл Эжену одну из причин своих страданий. |
Mme. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love. | По сто раз на день он желал счастья г-же де Нусинген, а до сих пор она еще не испытала радостей любви. |
Eugene was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugene was to give her the happiness which had not been hers. | Эжен, конечно, представлялся папаше Горио, по его же выражению, самым милым молодым человеком, какого он когда-либо встречал, и старик как будто чувствовал, что Растиньяк доставит его дочери все наслаждения, которых ей нехватало. |
These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery. | Таким образом, папаша Горио проникся к своему соседу дружбой, становившейся все крепче, а без нее и самая развязка этой повести была бы непонятна. |
The affection with which Father Goriot regarded Eugene, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot's face, which as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers. | На следующее утро, за завтраком, то напряженное внимание, с каким папаша Г орио посматривал на Растиньяка, сев с ним рядом, и несколько слов, сказанных им Эжену, и самое лицо старика, обычно похожее на гипсовую маску, а теперь преображенное, - все это повергло в изумленье нахлебников. |
Vautrin, who saw Eugene for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student's very soul. | Вотрен, впервые после их беседы увидав студента, казалось, хотел что-то прочесть в его душе. |
During the night Eugene had had some time in which to scan the vast field which lay before him; and now, as he remembered yesterday's proposal, the thought of Mlle. Taillefer's dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress. | Этой ночью, прежде чем заснуть, Эжен измерил всю ширь жизненного поля, представшего его взору, и теперь, при виде Вотрена, он сразу вспомнил о его проекте, естественно подумал о приданом мадмуазель Тайфер, не удержался и посмотрел на Викторину, как смотрит самый добродетельный юноша на богатую невесту. |
It chanced that their eyes met. | Случайно глаза их встретились. |
The poor girl did not fail to see that Eugene looked very handsome in his new clothes. | Бедная девушка должна была признать, что Растиньяк в новом наряде поистине очарователен. |
So much was said in the glance, thus exchanged, that Eugene could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl's heart and gather round the first attractive newcomer. | Обменявшись с ней достаточно красноречивым взглядом, он мог не сомневаться в том, что стал для нее предметом смутных любовных чувств, волнующих всех молодых девушек, которые их обращают на первого пригожего мужчину. |
"Eight hundred thousand francs!" a voice cried in his ears, but suddenly he took refuge in the memories of yesterday evening, thinking that his extemporized passion for Mme. de Nucingen was a talisman that would preserve him from this temptation. | Внутренний голос кричал ему: "Восемьсот тысяч франков". Но Эжен сразу вернул себя к событиям предшествующего дня и решил, что его надуманная страсть к г-же де Нусинген будет служить ему противоядием от невольных дурных мыслей. |
"They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening," he remarked. "I never heard such delicious music. | - Вчера у Итальянцев давали "Севильского цырюльника" Россини. Я никогда не слышал такой прелестной музыки, - сказал он окружающим. |
Good gracious! how lucky people are to have a box at the Italiens!" | - Боже! Какое счастье иметь ложу у Итальянцев. |
Father Goriot drank in every word that Eugene let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement. | Папаша Г орио поймал смысл этой фразы на лету, как собака улавливает жест хозяина. |
"You men are like fighting cocks," said Mme. Vauquer; "you do what you like." | - Вы, мужчины, катаетесь как сыр в масле, делаете что вздумается, заметила г-жа Воке. |
"How did you get back?" inquired Vautrin. | - А, скажите, как вы возвращались домой? -спросил Вотрен. |
"I walked," answered Eugene. "For my own part," remarked the tempter, | - Пешком, - ответил Растиньяк. |
"I do not care about doing things by halves. If I want to enjoy myself that way, I should prefer to go in my carriage, sit in my own box, and do the thing comfortably. | - Ну, уж мне такое половинчатое удовольствие не по душе, я бы ездил в собственной карете, сидел в собственной ложе и возвращался бы домой со всеми удобствами, - заявил искуситель. |
Everything or nothing; that is my motto." | - Все или ничего - вот мой девиз. |
"And a good one, too," commented Mme. Vauquer. | - Девиз хороший, - подтвердила г-жа Воке. |
"Perhaps you will see Mme. de Nucingen to-day," said Eugene, addressing Goriot in an undertone. | - Вы, может быть, пойдете навестить госпожу де Нусинген, - шопотом сказал Эжен папаше Горио. |
"She will welcome you with open arms, I am sure; she would want to ask you for all sorts of little details about me. | - Она вас примет с распростертыми объятиями, ей захочется узнать обо мне всякие подробности. |
I have found out that she will do anything in the world to be known by my cousin Mme. de Beauseant; don't forget to tell her that I love her too well not to think of trying to arrange this." | Насколько мне известно, она всеми силами стремится попасть в дом моей кузины, виконтессы де Босеан. Так не забудьте передать ей, что я очень люблю ее и все время думаю, как бы осуществить ее желание. |
Rastignac went at once to the Ecole de Droit. | Растиньяк поспешил уйти в Школу правоведения. |
He had no mind to stay a moment longer than was necessary in that odious house. | Ему хотелось быть как можно меньше времени в этом постылом доме. |
He wasted his time that day; he had fallen a victim to that fever of the brain that accompanies the too vivid hopes of youth. | Почти весь день он прогулял по городу; голова его лихорадочно горела, - состояние, хорошо знакомое всем молодым людям, обуреваемым чересчур смелыми надеждами. |
Vautrin's arguments had set him meditating on social life, and he was deep in these reflections when he happened on his friend Bianchon in the Jardin du Luxembourg. | Под впечатлением доводов Вотрена Эжен задумался над жизнью общества, как вдруг, при входе в Люксембургский сад, он встретил своего приятеля Бьяншона. |
"What makes you look so solemn?" said the medical student, putting an arm through Eugene's as they went towards the Palais. | - С чего у тебя такой серьезный вид? - спросил медик. |
"I am tormented by temptations." | - Меня изводят дурные мысли. |
"What kind? | - В каком роде? |
There is a cure for temptation." | От мыслей есть лекарство. |
"What?" | - Какое? |
"Yielding to it." | - Принять их... к исполнению. |
"You laugh, but you don't know what it is all about. | -Ты шутишь, потому что не знаешь, в чем дело. |
Have you read Rousseau?" | Ты читал Руссо? |
"Yes." | -Да. |
"Do you remember that he asks the reader somewhere what he would do if he could make a fortune by killing an old mandarin somewhere in China by mere force of wishing it, and without stirring from Paris?" | - Помнишь то место, где он спрашивает, как бы его читатель поступил, если бы мог, не выезжая из Парижа, одним усилием воли убить в Китае какого-нибудь старого мандарина и благодаря этому сделаться богатым? |
"Yes." | -Да. |
"Well, then?" | - И что же? |
"Pshaw! | - Пустяки! |
I am at my thirty-third mandarin." | Я приканчиваю уже тридцать третьего мандарина. |
"Seriously, though. | - Не шути. |
Look here, suppose you were sure that you could do it, and had only to give a nod. Would you do it?" | Слушай, если бы тебе доказали, что такая вещь вполне возможна и тебе остается только кивнуть головой, ты кивнул бы? |
"Is he well stricken in years, this mandarin of yours? | - А твой мандарин очень стар? |
Pshaw! after all, young or old, paralytic, or well and sound, my word for it. ... Well, then. Hang it, no!" | Хотя, стар он или молод, здоров или в параличе, говоря честно... нет, черт возьми! |
"You are a good fellow, Bianchon. | - Ты, Бьяншон, хороший малый. |
But suppose you loved a woman well enough to lose your soul in hell for her, and that she wanted money for dresses and a carriage, and all her whims, in fact?" | Ну, а если ты так влюбился в женщину, что готов выворотить наизнанку свою душу, и тебе нужны деньги, и даже много денег, на ее туалеты, выезд и всякие другие прихоти? |
"Why, here you are taking away my reason, and want me to reason!" | - Ну, вот! Сначала ты отнимаешь у меня рассудок, а потом требуешь, чтобы я рассуждал. |
"Well, then, Bianchon, I am mad; bring me to my senses. | -А я, Бьяншон, схожу с ума; вылечи меня. |
I have two sisters as beautiful and innocent as angels, and I want them to be happy. | У меня две сестры - два ангела красоты и непорочности, и я хочу, чтобы они были счастливы. |
How am I to find two hundred thousand francs apiece for them in the next five years? | Откуда мне добыть им на приданое двести тысяч франков в течение ближайших пяти лет? |
Now and then in life, you see, you must play for heavy stakes, and it is no use wasting your luck on low play." | В жизни бывают такие обстоятельства, когда необходимо вести крупную игру, а не растрачивать свою удачу на выигрыши по мелочам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать