Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I might live with them - simply hear their voices, know that they are there, see them go and come as I used to do at home when they were still with me; why, my heart bounds at the thought. . . . | Ах, если бы я жил с ними! Только бы слышать их голоса, знать, что они здесь, рядом, видеть их, когда они приходят и уходят, как то бывало, пока мы жили вместе, - и мое сердце запрыгало бы от радости. |
Were they nicely dressed?" | А красиво ли они были одеты? |
"Yes," said Eugene. | - Да, - отвечал Эжен. |
"But, M. Goriot, how is it that your daughters have such fine houses, while you live in such a den as this?" | - Но как же это так, господин Горио: ваши дочери окружены такою роскошью, а вы живете в этой конуре? |
"Dear me, why should I want anything better?" he replied, with seeming carelessness. | - По чести говоря, для чего мне лучшее жилище? -ответил Горио как будто беззаботно. |
"I can't quite explain to you how it is; I am not used to stringing words together properly, but it all lies there -" he said, tapping his heart. | - Мне трудно вам это объяснить, я не умею связать как следует двух слов. Все - здесь, -добавил он, ударив себя в грудь. |
"My real life is in my two girls, you see; and so long as they are happy, and smartly dressed, and have soft carpets under their feet, what does it matter what clothes I wear or where I lie down of a night? | - Моя жизнь в дочерях. Если им хорошо, если они счастливы, нарядны, ходят по коврам, то не все ли равно, из какого сукна мое платье и где я сплю? |
I shall never feel cold so long as they are warm; I shall never feel dull if they are laughing. | Им тепло, тогда и мне не холодно, им весело, тогда и мне не скучно. |
I have no troubles but theirs. | У меня нет иного горя, кроме их горестей. |
When you, too, are a father, and you hear your children's little voices, you will say to yourself, | Когда вы станете отцом, когда услышите вы лепет своих деток и подумаете: |
'That has all come from me.' You will feel that those little ones are akin to every drop in your veins, that they are the very flower of your life (and what else are they?); you will cleave so closely to them that you seem to feel every movement that they make. | "Это часть меня самого!", когда почувствуете, что эти малютки кровь от крови вашей, лучшее, что в ней есть, - а ведь это так! - то вам почудится, будто вы приросли к их телу, почудится, будто и вы движетесь, когда они идут. |
Everywhere I hear their voices sounding in my ears. | Мне отовсюду слышатся их голоса. |
If they are sad, the look in their eyes freezes my blood. | Достаточно одного печального их взгляда, чтобы во мне застыла кровь. |
Some day you will find out that there is far more happiness in another's happiness than in your own. | Когда-нибудь узнаете и вы, что их благополучием бываешь счастлив гораздо больше, чем своим. |
It is something that I cannot explain, something within that sends a glow of warmth all through you. | Я не могу вам объяснить всего: это внутренние движения души, которые повсюду сеют радость. |
In short, I live my life three times over. | Словом, я живу тройною жизнью. |
Shall I tell you something funny? | Хотите, расскажу вам одну занятную вещь? |
Well, then, since I have been a father, I have come to understand God. | Видите ли, став отцом, я понял бога. |
He is everywhere in the world, because the whole world comes from Him. | Все сущее произошло ведь от него, поэтому он вездесущ. |
And it is just the same with my children, monsieur. | Такое же отношение между мной и дочерьми. |
Only, I love my daughters better than God loves the world, for the world is not so beautiful as God Himself is, but my children are more beautiful than I am. | Только я люблю моих дочерей больше, чем господь бог любит мир, ибо мир не так прекрасен, как сам бог, а мои дочери прекраснее меня. |
Their lives are so bound up with mine that I felt somehow that you would see them this evening. | Они настолько близки моей душе, что мне все думалось: сегодня вечером он их увидит! |
Great Heaven! | Боже мой! |
If any man would make my little Delphine as happy as a wife is when she is loved, I would black his boots and run on his errands. | Пусть только какой-нибудь мужчина даст моей Дельфине счастье, то счастье женщины, когда она горячо любима, - и я стану ему чистить башмаки, буду у него на побегушках. |
That miserable M. de Marsay is a cur; I know all about him from her maid. | Я знаю от горничной, что этот сударик де Марсе зловредный пес. |
A longing to wring his neck comes over me now and then. | У меня чесались руки свернуть ему шею. |
He does not love her! does not love a pearl of a woman, with a voice like a nightingale and shaped like a model. | Не любить такое сокровище, такую женщину, с соловьиным голоском и стройную, как статуя! |
Where can her eyes have been when she married that great lump of an Alsatian? | Где у нее были глаза, когда она шла замуж за этого эльзасского чурбана? |
They ought both of them to have married young men, good-looking and good-tempered - but, after all, they had their own way." | Обеим нужны были бы в мужья красивые, любезные молодые люди. А все сталось иначе из-за их прихоти. |
Father Goriot was sublime. | Папаша Горио был великолепен. |
Eugene had never yet seen his face light up as it did now with the passionate fervor of a father's love. | Эжену никогда не приходилось его видеть в озаренье пламенной отцовской страсти. |
It is worthy of remark that strong feeling has a very subtle and pervasive power; the roughest nature, in the endeavor to express a deep and sincere affection, communicates to others the influence that has put resonance into the voice, and eloquence into every gesture, wrought a change in the very features of the speaker; for under the inspiration of passion the stupidest human being attains to the highest eloquence of ideas, if not of language, and seems to move in some sphere of light. | Что замечательно, так это сила вдохновения, свойственная нашим чувствам. Взять хотя бы самое невежественное существо: стоит ему проявить подлинную, сильную любовь, оно сейчас же начинает излучать особый ток, который преображает его внешность, оживляет жесты, скрашивает голос. Под влиянием страсти даже тупица доходит до вершин красноречия, если не складом речи, то по мысли, и как бы витает в какой-то лучезарной сфере. |
In the old man's tones and gesture there was something just then of the same spell that a great actor exerts over his audience. | Так и теперь: и в голосе и в жестах старика чувствовалась захватывающая сила, какою отличаются великие актеры. |
But does not the poet in us find expression in our affections? | Да и все наши лучшие чувства - разве они не могут быть названы поэтической речью нашей воли? |
"Well," said Eugene, "perhaps you will not be sorry to hear that she is pretty sure to break with de Marsay before long. | - Ну, значит, вас не огорчит, если я скажу вам, что, наверно, она порвет с де Марсе? - спросил Эжен папашу Горио. |
That sprig of fashion has left her for the Princesse Galathionne. | - Этот хлыщ бросил ее и пристроился к княгине Галатион. |
For my part, I fell in love with Mme. Delphine this evening." | Что касается меня, то я сегодня вечером влюбился по уши в мадам Дельфину. |
"Stuff!" said Father Goriot. | - Вот как! - воскликнул папаша Горио. |
"I did indeed, and she did not regard me with aversion. | - Да. И я как будто ей понравился. |
For a whole hour we talked of love, and I am to go to call on her on Saturday, the day after to-morrow." | Мы целый час проговорили о любви, а в субботу, послезавтра, я непременно отправлюсь к ней. |
"Oh! how I should love you, if she should like you. | - О, как же буду я любить вас, мой дорогой, если вы ей понравитесь. |
You are kind-hearted; you would never make her miserable. | Вы человек добрый, вы не станете ее мучить. |
If you were to forsake her, I would cut your throat at once. | Если же вы ей измените, я, не тратя слов, перережу вам горло. |
A woman does not love twice, you see! | Женщина любит только раз, вы понимаете? |
Good heavens! what nonsense I am talking, M. Eugene! | Боже мой! Какие глупости я говорю, господин Эжен! |
It is cold; you ought not to stay here. | Вам тут холодно. |
Mon Dieu!so you have heard her speak? | Боже мой! Так, значит, вы разговаривали с ней. |
What message did she give you for me?" | Что же она просила передать мне? |
"None at all," said Eugene to himself; aloud he answered, | "Ничего", - мысленно сказал Эжен, но вслух ответил: |
"She told me to tell you that your daughter sends you a good kiss." | - Она просила передать, что шлет вам горячий дочерний поцелуй. |
"Good-night, neighbor! Sleep well, and pleasant dreams to you! I have mine already made for me by that message from her. | - Прощайте, сосед, спокойной ночи, сладких сновидений, а уж у меня-то они будут благодаря тому, что вы сейчас сказали. |
May God grant you all your desires! | Да поможет вам бог во всех ваших начинаниях! |
You have come in like a good angel on me to-night, and brought with you the air that my daughter breathes." | Сегодня вечером вы были моим ангелом, от вас повеяло на меня дочерью. |
"Poor old fellow!" said Eugene as he lay down. | "Бедняга! - думал Эжен, укладываясь спать. |
"It is enough to melt a heart of stone. | - Все это способно тронуть каменное сердце. |
His daughter no more thought of him than of the Grand Turk." | Дочь столько же помышляла о нем, сколько о турецком султане". |
Ever after this conference Goriot looked upon his neighbor as a friend, a confidant such as he had never hoped to find; and there was established between the two the only relationship that could attach this old man to another man. | Со времени этого разговора папаша Горио стал видеть в своем соседе нежданного наперсника, своего друга. Между ними установились именно те отношения, какие только и могли привязать старика к другому человеку. |
The passions never miscalculate. | У сильных чувств всегда есть свои расчеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать