Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What nonsense are you talking, you two?" exclaimed Mme. Vauquer. | - Какие пустяки вы там болтаете? - воскликнула г-жа Воке. |
"Never mind," answered Eugene; "we understand each other." | - Оставьте нас в покое, у нас свои дела, - ответил ей Эжен. |
"So there is to be an engagement of marriage between M. le Chevalier Eugene de Rastignac and Mlle. Victorine Taillefer, is there?" The words were uttered in Vautrin's deep voice, and Vautrin appeared at the door as he spoke. | - В таком случае не воспоследует ли обмен брачными обетами между кавалером Эженом де Растиньяком и мадмуазель Викториной Тайфер? -спросил Вотрен, показываясь в дверях столовой. |
"Oh! how you startled me!" Mme. Couture and Mme. Vauquer exclaimed together. | - Ах, как вы меня напугали! - воскликнули в один голос г-жа Кутюр и г-жа Воке. |
"I might make a worse choice," said Rastignac, laughing. Vautrin's voice had thrown him into the most painful agitation that he had yet known. | - Пожалуй, лучше мне не выбрать, - ответил Растиньяк смеясь, хотя голос Вотрена вызвал в нем жестокое волнение, какого он никогда еще не испытывал. |
"No bad jokes, gentlemen!" said Mme. Couture. | - Без неуместных шуток! - сказала им г-жа Кутюр. |
"My dear, let us go upstairs." | - Викторина, пойдемте к себе наверх. |
Mme. Vauquer followed the two ladies, meaning to pass the evening in their room, an arrangement that economized fire and candlelight. | Госпожа Воке отправилась вслед за жилицами, чтобы провести вечер у них и не жечь у себя свечи и дров. |
Eugene and Vautrin were left alone. | Эжен остался лицом к лицу с Вотреном. |
"I felt sure you would come round to it," said the elder man with the coolness that nothing seemed to shake. | - Я знал, что вы придете к этому, - сказал Вотрен с невозмутимым хладнокровием. |
"But stay a moment! I have as much delicacy as anybody else. | - Но слушайте, я тоже щепетилен не меньше всякого другого. |
Don't make up your mind on the spur of the moment; you are a little thrown off your balance just now. | Сейчас не решайте ничего, вы не в своей тарелке. |
You are in debt, and I want you to come over to my way of thinking after sober reflection, and not in a fit of passion or desperation. | У вас долги. Я хочу, чтобы не страсть и не отчаяние вас привели ко мне, а рассудок. |
Perhaps you want a thousand crowns. | Может быть, вам нужно несколько тысчонок? |
There, you can have them if you like." | Пожалуйста. Хотите? |
The tempter took out a pocketbook, and drew thence three banknotes, which he fluttered before the student's eyes. | Демон-искуситель вынул из кармана бумажник, достал оттуда три кредитных билета по тысяче франков и повертел ими перед Растиньяком. |
Eugene was in a most painful dilemma. | Эжен находился в ужасном положении. |
He had debts, debts of honor. He owed a hundred louis to the Marquis d'Ajuda and to the Count de Trailles; he had not the money, and for this reason had not dared to go to Mme. de Restaud's house, where he was expected that evening. | Он проиграл на честное слово маркизу д'Ажуда и графу де Трай две тысячи франков; их у него не было, и он не смел пойти на вечер к графине де Ресто, где его ждали. |
It was one of those informal gatherings where tea and little cakes are handed round, but where it is possible to lose six thousand francs at whist in the course of a night. | У нее был вечер запросто, то есть такой, когда кушают печенье, пьют чай, но можно проиграть шесть тысяч в вист. |
"You must see," said Eugene, struggling to hide a convulsive tremor, "that after what has passed between us, I cannot possibly lay myself under any obligation to you." | - Г осподин Вотрен, - обратился к нему Растиньяк, с трудом скрывая судорожную дрожь, - после того, что вы мне предлагали, вы должны понять, что от вас никаких одолжений я принять не могу. |
"Quite right; I should be sorry to hear you speak otherwise," answered the tempter. | - Хорошо! Вы очень огорчили бы меня, ответив иначе, - сказал искуситель. |
"You are a fine young fellow, honorable, brave as a lion, and as gentle as a young girl. | - Вы молодой человек, красивый, щепетильный, гордый, как лев, и нежный, как юная девица. |
You would be a fine haul for the devil! | Для черта прекрасная добыча! |
I like youngsters of your sort. | Люблю в молодом человеке такие свойства. |
Get rid of one or two more prejudices, and you will see the world as it is. | Кстати, еще две-три мысли из области высшей политики, и вы увидите мир таким, каков он есть. |
Make a little scene now and then, and act a virtuous part in it, and a man with a head on his shoulders can do exactly as he likes amid deafening applause from the fools in the gallery. | В нем надо разыгрывать маленькие добродетельные сценки, и тогда человек высокого полета может удовлетворять все свои капризы под громкие аплодисменты дураков в партере. |
Ah! a few days yet, and you will be with us; and if you would only be tutored by me, I would put you in the way of achieving all your ambitions. | Пройдет немного дней - и вы наш. Ах, если бы вы согласились стать моим учеником, то вы достигли бы всего. |
You should no sooner form a wish than it should be realized to the full; you should have all your desires -honors, wealth, or women. | Вы не успели бы выразить желанье, как в ту же минуту оно осуществилось бы с избытком, - чего бы вы ни захотели: почета, денег, женщин. |
Civilization should flow with milk and honey for you. | Изо всех плодов цивилизации мы приготовили бы вам райский напиток. |
You should be our pet and favorite, our Benjamin. We would all work ourselves to death for you with pleasure; every obstacle should be removed from your path. | Вы стали бы нашим баловнем, нашим Вениамином, ради вас мы с наслажденьем лезли бы из кожи. Было бы сметено все, что стало бы вам поперек дороги. |
You have a few prejudices left; so you think that I am a scoundrel, do you? | Если вам совестно брать у меня, значит вы считаете меня злодеем? |
Well, M. de Turenne, quite as honorable a man as you take yourself to be, had some little private transactions with bandits, and did not feel that his honor was tarnished. | А вот человек такой же честности, какую вы склонны еще приписывать себе, господин дю Тюренн, входил в небольшие сделочки с разбойниками, но не считал, что это может замарать его. |
You would rather not lie under any obligation to me, eh? | Вы не хотите быть мне обязанным, да? |
You need not draw back on that account," Vautrin went on, and a smile stole over his lips. | Так за чем же дело стало! - с усмешкой продолжал Вотрен. |
"Take these bits of paper and write across this," he added, producing a piece of stamped paper, | - Возьмите этот клочок бумаги, - сказал он, вытаскивая гербовый бланк, - и надпишите наискось: |
"Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date. | "Принят в сумме трех тысяч пятисот франков, подлежащих уплате через год". Поставьте число! |
The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew. You can call quits with me on the score of gratitude. | Процент настолько высок, что освобождает вас от всяких угрызений совести, вы имеете право называть меня ростовщиком и считать себя свободным от какой-либо признательности. |
I am quite willing that you should despise me to-day, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on. | Я разрешаю вам презирать меня уже с нынешнего дня, будучи уверен, что потом вы станете меня любить. |
You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful. | Вы можете найти во мне те темные бездны, те сильные, сосредоточенные чувства, которые глупцы зовут пороками, но никогда не встретите неблагодарности и подлости. |
In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, a tower of strength, my boy." | Словом, мой мальчик, я не пешка, не слон, а ладья. |
"What manner of man are you?" cried Eugene. | - Что вы за человек? - воскликнул Эжен. |
"Were you created to torment me?" | - Вы созданы для того, чтобы терзать меня. |
"Why no; I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days. | - Нисколько, я просто добрый человек, готовый замарать себя вместо вас, лишь бы вы до конца дней своих избавились от грязи. |
Do you ask the reason of this devotion? | Вы задаете себе вопрос, что за причина такой преданности? |
All right; I will tell you that some of these days. A word or two in your ear will explain it. | Хорошо, когда-нибудь я вам отвечу, но тихо, на ушко. |
I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine; but your first fright will go off like a conscript's terror on the battlefield. You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king. | Сначала я вас напугал, показав вам механизм общественного строя и двигатель этой машины; но первый ваш испуг пройдет, подобно страху новобранца на поле битвы, и вы привыкнете к мысли, что люди не что иное, как солдаты, обреченные умирать для блага тех, кто сам себя провозглашает королем. |
Times have altered strangely. | Времена сильно изменились. |
Once you could say to a bravo, | Бывало, говорили какому-нибудь смельчаку: |
'Here are a hundred crowns; go and kill Monsieur So-and-so for me,' and you could sup quietly after turning some one off into the dark for the least thing in the world. | "Вот сто золотых, убей такого-то" - и преспокойно ужинали, ни за что ни про что спровадив человека на тот свет. |
But nowadays I propose to put you in the way of a handsome fortune; you have only to nod your head, it won't compromise you in any way, and you hesitate. 'Tis an effeminate age." | Теперь я предлагаю вам большое состояние за кивок головой, что не роняет вас нисколько, а вы еще колеблетесь. Дряблый век! |
Eugene accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it. | Эжен подписал вексель и получил в обмен кредитные билеты. |
"Well, well. | - Отлично! |
Come, now, let us talk rationally," Vautrin continued. | Теперь поговорим серьезно, - продолжал Вотрен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать