Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title -"His Excellency Monseigneur le Ministre," five words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Calife de Bagdad, five words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal. The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the Government, as the Pope is infallible for good Catholics. Something of this peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name; the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders; does not his very title - His Excellency - vouch for the purity of his intentions and the righteousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment? Одной из черт, характерных для беспросветной узости этого подначального народца, является какое-то механическое, инстинктивное, непроизвольное почтенье к далай-ламе любого министерства, который знаком чиновникам лишь по неразборчивой подписи и под названьем "его превосходительство министр", - три слова, равносильные Il Bondo Cabi из "Багдадского халифа" и знаменующие для этого приниженного люди священную, непререкаемую власть; как папа для католиков, так и министр в качестве администратора непогрешим в глазах чиновника; блеск его особы передается его действиям, его словам, даже тому, что говорится от его имени: своим мундиром с золотым шитьем он покрывает и узаконивает все, что делается по его приказу; его превосходительное звание, свидетельствуя о чистоте его намерений и святости его предуказаний, служит проводником для самых неприемлемых идей.
Pronounce the words "His Excellency," and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests. Эти жалкие людишки даже ради собственной выгоды не сделают того, что усердно выполнят под действием слов: "Его превосходительство".
Passive obedience is as well known in a Government department as in the army itself; and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of Government. Как в армии существует дисциплина, так и в канцеляриях господствует свое пассивное повиновение; эта система заглушает совесть, опустошает человека и постепенно делает его какой-то гайкой или шурупчиком в машине государственного управления.
Wherefore, M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words "His Excellency," so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species. Гондюро, видимо знавший людей, сейчас же усмотрел в Пуаре бюрократического дурачка и выпустил свое Deus ex machina - магическое выраженье "его превосходительство", - когда настал момент обнаружить батареи и ошеломить Пуаре, занимавшего, по мнению агента, положение любовника Мишоно, как Мишоно занимала положение любовницы Пуаре.
"If his Excellency himself, his Excellency the Minister ... Ah! that is quite another thing," said Poiret. - Раз уж его превосходительство, да еще самолично, его превосходительство господин ми... О, это совсем другое дело! - сказал Пуаре.
"You seem to be guided by this gentleman's opinion, and you hear what he says," said the man of independent means, addressing Mlle. Michonneau. - Вы слышите, что говорит этот господин, а его мнению вы как будто доверяете, - продолжал мнимый рантье, обращаясь к мадмуазель Мишоно.
"Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort." - Так вот, теперь его превосходительство вполне уверен, что так называемый Вотрен, проживающий в "Доме Воке", - не кто иной, как беглый каторжник с тулонской каторги, где он известен под прозвищем "Обмани-смерть".
"Trompe-la-Mort?" said Pioret. - А! Обмани-смерть! - повторил Пуаре.
"Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname." - Значит, ему здорово везет, если он заслужил такую кличку.
"Well, yes," said the detective. - Разумеется, - ответил агент.
"They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky businesses that he has carried through. - Этой кличкой он обязан своему счастью: он оставался цел и невредим во всех своих крайне дерзких предприятиях.
He is a dangerous man, you see! Как видите, он человек опасный!
He has qualities that are out of the common; the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set -" По некоторым своим способностям это личность необыкновенная. Осуждение его на каторгу стало целым событием и создало ему огромный почет в его среде...
"Then is he a man of honor?" asked Poiret. - Значит, он человек почтенный? - спросил Пуаре.
"Yes, according to his notions. - В своем роде.
He agreed to take another man's crime upon himself -a forgery committed by a very handsome young fellow that he had taken a great fancy to, a young Italian, a bit of a gambler, who has since gone into the army, where his conduct has been unexceptionable." Он добровольно принял на себя чужое преступление подлог, совершенный одним очень красивым юношей, его любимцем; это был молодой итальянец, заядлый игрок; позже он поступил на военную службу, где, впрочем, вел себя отлично.
"But if his Excellency the Minister of Police is certain that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, why should he want me?" asked Mlle. Michonneau. - Но если его превосходительство министр полиции убежден, что Вотрен это Обмани-смерть, зачем ему нужна я? - спросила мадмуазель Мишоно.
"Oh yes," said Poiret, "if the Minister, as you have been so obliging as to tell us, really knows for a certainty -" - Ах да, в самом деле, - сказал Пуаре, - если министр, как вы изволили нам сообщить, имеет некоторую уверенность...
"Certainty is not the word; he only suspects. - Уверенность - это не совсем точно: есть только подозрение.
You will soon understand how things are. Вы сейчас поймете, в чем тут дело.
Jacques Collin, nicknamed Trompe-la-Mort, is in the confidence of every convict in the three prisons; he is their man of business and their banker. Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, пользуется непререкаемым доверием трех каторжных тюрем, избравших его своим агентом и банкиром.
He makes a very good thing out of managing their affairs, which want a man of mark to see about them." Он много зарабатывает на делах такого рода - для них ведь требуется человек особой пробы.
"Ha! ha! do you see the pun, mademoiselle?" asked Poiret. - Ха-ха! Поняли, мадмуазель, этот каламбур? -спросил Пуаре.
"This gentleman calls himself a man of mark because he is a marked man - branded, you know." - Г осподин Г ондюро назвал его человеком особой пробы, потому что он с клеймом.
"This so-called Vautrin," said the detective, "receives the money belonging to my lords the convicts, invests it for them, and holds it at the disposal of those who escape, or hands it over to their families if they leave a will, or to their mistresses when they draw upon him for their benefit." - Мнимый Вотрен, - продолжал агент, - принимает от господ каторжников их капиталы, помещает в дела и хранит для передачи или самим каторжникам, если им удастся бежать с каторги, или их семьям, если каторжник оставил на этот случай завещание, или же их любовницам, по передаточному векселю на имя мнимого Вотрена.
"Their mistresses! - Их любовницам?
You mean their wives," remarked Poiret. Вы хотите сказать - женам, - заметил Пуаре.
"No, sir. A convict's wife is usually an illegitimate connection. We call them concubines." - Нет, каторжники обычно имеют незаконных жен, у нас их называют сожительницами.
"Then they all live in a state of concubinage?" - Значит, они все находятся в сожительстве?
"Naturally." - Значит, так.
"Why, these are abominations that his Excellency ought not to allow. - Господину министру не подобало бы терпеть такие мерзости.
Since you have the honor of seeing his Excellency, you, who seem to have philanthropic ideas, ought really to enlighten him as to their immoral conduct -they are setting a shocking example to the rest of society." Поскольку вы имеете честь бывать у его превосходительства и, как мне кажется, обладаете человеколюбивыми понятиями, вам следовало бы осведомить его относительно безнравственности этих людей; ведь это очень дурной пример для общества.
"But the Government does not hold them up as models of all the virtues, my dear sir -" - Но правительство сажает их в тюрьму не для того, чтобы показывать как образец всех добродетелей.
"Of course not, sir; but still -" - Это справедливо. Однако разрешите...
"Just let the gentleman say what he has to say, dearie," said Mlle. Michonneau. - Дайте же, дружочек, сказать господину Гондюро, - вмешалась мадмуазель Мишоно.
"You see how it is, mademoiselle," Gondureau continued. "The Government may have the strongest reasons for getting this illicit hoard into its hands; it mounts up to something considerable, by all that we can make out. - Понимаете, мадмуазель, - продолжал Гондюро, -правительство может выиграть очень много, наложив руку на беззаконную кассу, - по слухам, она содержит весьма крупную сумму.
Trompe-la-Mort not only holds large sums for his friends the convicts, but he has other amounts which are paid over to him by the Society of the Ten Thousand -" Обмани-смерть сосредоточил у себя значительные ценности, укрывая деньги не только некоторых своих товарищей, но и сообщества "Десяти тысяч"...
"Ten Thousand Thieves!" cried Pioret in alarm. - Десяти тысяч воров!- испуганно воскликнул Пуаре.
"No. The Society of the Ten Thousand is not an association of petty offenders, but of people who set about their work on a large scale - they won't touch a matter unless there are ten thousand francs in it. - Нет, сообщество "Десяти тысяч" - это организация воров высокой марки, людей широкого размаха, они не путаются в дела, где добыча дает меньше десяти тысяч франков.
It is composed of the most distinguished of the men who are sent straight to the Assize Courts when they come up for trial. В это сообщество входит народ самый отборный -из тех молодчиков, которых мы отправляем прямо в Высший уголовный суд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x