Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, it wants thinking over. | Это дело надо еще обдумать. |
Suppose that M. Vautrin is this Trompe-la-Mort, perhaps we might do better for ourselves with him. | Если Вотрен в самом деле Обмани-смерть, то, может быть, выгоднее сговориться с ним. |
Still, on the other hand, if you ask him for money, it would put him on his guard, and he is just the man to clear out without paying, and that would be an abominable sell." | Впрочем, требовать от него денег - это значит предупредить его, и, чего доброго, он улизнет не заплатив. Получится только мерзкий пшик. |
"And suppose you did warn him," Poiret went on, "didn't that gentleman say that he was closely watched? | - Если бы он и был предупрежден, - возразил Пуаре, - разве за ним не станут наблюдать, как сказал вам этот господин? |
You would spoil everything." | Правда, что вы-то потеряли бы все. |
"Anyhow," thought Mlle. Michonneau, "I can't abide him. | "А к тому же не люблю я этого человека, -подумала мадмуазель Мишоно. |
He says nothing but disagreeable things to me." | Мне он говорит только неприятности". |
"But you can do better than that," Poiret resumed. | - Но вы можете поступить лучше, - продолжал Пуаре. |
"As that gentleman said (and he seemed to me to be a very good sort of man, besides being very well got up), it is an act of obedience to the laws to rid society of a criminal, however virtuous he may be. | - Ведь тот господин, по-моему, человек вполне порядочный, да и одет очень прилично, и вот он сказал, что повиновение законам обязывает избавить общество от преступника, какими бы достоинствами он ни отличался. |
Once a thief, always a thief. | Пьяница не перестанет пить. |
Suppose he were to take it into his head to murder us all? | А вдруг ему взбредет в голову убить нас всех? |
The deuce! We should be guilty of manslaughter, and be the first to fall victims into the bargain!" | Ведь, черт возьми, мы можем оказаться виновниками этих убийств, не говоря о том, что первыми их жертвами будем мы сами. |
Mlle. Michonneau's musings did not permit her to listen very closely to the remarks that fell one by one from Poiret's lips like water dripping from a leaky tap. | Размышления мадмуазель Мишоно мешали ей прислушиваться к словам Пуаре, падавшим из его уст, как водяные капли из плохо привернутого крана. |
When once this elderly babbler began to talk, he would go on like clockwork unless Mlle. Michonneau stopped him. | Если этот старичок начинал цедить фразы и его не останавливала Мишоно, он говорил безумолку, как заведенный автомат. |
He started on some subject or other, and wandered on through parenthesis after parenthesis, till he came to regions as remote as possible from his premises without coming to any conclusions by the way. | Заговорив об одном предмете и не сделав никакого вывода, он переходил путем различных вводных предложений к совершенно противоположной теме. |
By the time they reached the Maison Vauquer he had tacked together a whole string of examples and quotations more or less irrelevant to the subject in hand, which led him to give a full account of his own deposition in the case of the Sieur Ragoulleau versus Dame Morin, when he had been summoned as a witness for the defence. | Приближаясь к "Дому Воке", Пуаре совсем заплутался среди всяких отклонений и ссылок на разные случаи жизни, так что, наконец, добрался до рассказа о своих показаниях в деле г-на Рагуло и г-жи Морен, где он выступал свидетелем защиты. |
As they entered the dining-room, Eugene de Rastignac was talking apart with Mlle. Taillefer; the conversation appeared to be of such thrilling interest that the pair never noticed the two older lodgers as they passed through the room. None of this was thrown away on Mlle. Michonneau. | Входя в том, его подруга успела разглядеть Эжена и мадмуазель Тайфер, увлеченных задушевным разговором на столь животрепещущую тему, что ни тот, ни другой не обратили ни малейшего внимания на двух пожилых жильцов, проследовавших через столовую. |
"I knew how it would end," remarked that lady, addressing Poiret. | - Так оно и должно было кончиться, - заметила мадмуазель Мишоно, обращаясь к Пуаре. |
"They have been making eyes at each other in a heartrending way for a week past." | - Всю последнюю неделю они посматривали друг на друга томным взглядом. |
"Yes," he answered. | - Да, да, - ответил Пуаре. |
"So she was found guilty." | - Потому-то ее и осудили. |
"Who?" | - Кого? |
"Mme. Morin." | - Госпожу Морен. |
"I am talking about Mlle. Victorine," said Mlle, Michonneau, as she entered Poiret's room with an absent air, "and you answer, 'Mme. Morin.' | -Я говорю вам про мадмуазель Тайфер, - сказала мадмуазель Мишоно, войдя по рассеянности в комнату Пуаре, - а вы толкуете мне про госпожу Морен. |
Who may Mme. Morin be?" | Что это за женщина? |
"What can Mlle. Victorine be guilty of?" demanded Poiret. | - А в чем же виновата мадмуазель Викторина? -спросил Пуаре. |
"Guilty of falling in love with M. Eugene de Rastignac and going further and further without knowing exactly where she is going, poor innocent!" | - В том, что любит Эжена де Растиньяка и лезет, наивная бедняжка, сама не зная куда. |
That morning Mme. de Nucingen had driven Eugene to despair. | Утром г-жа де Нусинген довела Эжена до отчаяния. |
In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance. | В глубине души он уже отдался полностью на волю Вотрена, сознательно не вдумываясь ни в причины приязни к нему этого необыкновенного человека, ни в будущее их союза. |
Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle. Taillefer. | Необходимо было чудо, чтобы спасти его от падения в пропасть, над которой он занес ногу час тому назад, обменявшись с мадмуазель Викториной самыми нежными обетами. |
To Victorine it seemed as if she heard an angel's voice, that heaven was opening above her; the Maison Vauquer took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace. She loved and she was loved; at any rate, she believed that she was loved; and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac's face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the Maison Vauquer? | Викторине чудился голос ангела, ей открывались небеса, а "Дом Воке" весь расцветился для нее фантастическими красками, как театральные дворцы под кистью декоратора: она любила и была любима, по крайней мере в это верила она! Да и какая женщина на ее месте не верила бы в это, глядя на Растиньяка и слушая его целый час, тайком от пансионских аргусов? |
He had trampled on his conscience; he knew that he was doing wrong, and did it deliberately; he had said to himself that a woman's happiness should atone for this venial sin. The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes. | Отлично сознавая, что поступает гадко, а вместе с тем не отказываясь от своих намерений, Эжен старался убедить себя, что, осчастливив женщину, он тем искупит простительный свой грех, и в таких бореньях с совестью он даже похорошел от решимости итти напропалую и светился всеми огнями ада, пылавшего в его душе. |
Luckily for him, the miracle took place. Vautrin came in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss. | К счастью для него, чудо свершилось: весело вошел Вотрен, прочел все, что таилось в сердцах обоих молодых людей, соединенных изобретательностью его дьявольского ума, и сразу оборвал их радостное настроение, насмешливо запев своим сильным голосом: |
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity," he sang mockingly. | Мила моя Фаншета ППДушевной простотой... |
Victorine fled. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow. | Викторина скрылась, унося с собой столько счастья, сколько натерпелась горя в жизни до сих пор. |
Poor child! | Бедняжка! |
A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat - such had been her betrothal. The near neighborhood of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances. | Пожатье рук, прикосновение волос Эжена к ее щеке, словечко, сказанное на ухо так близко, что чувствовалась теплота милых губ, трепет руки, сжимавшей ее талию, поцелуй в шею - все претворялось в священные обеты любви, а грозное соседство толстухи Сильвии, готовой каждую минуту ворваться в эту лучезарную столовую, делало их пламеннее, острее и заманчивее самых разительных примеров беззаветного чувства в самых знаменитых повествованиях о любви. |
This plain-song of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight. | Робкие залоги любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной, благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели! |
In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift. | Расточая сокровища своей души, она сейчас их подарила больше, чем впоследствии, став женщиной богатой и счастливой, могла подарить, отдавая себя всю. |
"The thing is arranged," Vautrin said to Eugene, who remained. | - Дело сделано, - заявил Вотрен Эжену. |
"Our two dandies have fallen out. | - Наши денди повздорили. |
Everything was done in proper form. | Все имело приличный вид. |
It is a matter of opinion. | Ссора на почве убеждений. |
Our pigeon has insulted my hawk. | Наш голубок оскорбил моего сокола. |
They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt. | Встреча - завтра, в Клиньянкурском редуте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать