Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vautrin, Father Goriot, and Rastignac came downstairs in company, and, all three of them being late, were obliged to sit together. | Вотрен, папаша Горио и Растиньяк сошли вниз вместе и, опоздав к началу обеда, очутились за столом рядом. |
Eugene was as distant as possible in his manner to Vautrin during dinner; but the other, so charming in Mme. Vauquer's opinion, had never been so witty. | Эжен выказывал чрезвычайную холодность к Вотрену, несмотря на то, что этот человек - и вообще-то приятный, по мнению г-жи Воке, -разошелся сегодня, как никогда. |
His lively sallies and sparkling talk put the whole table in good humor. | Он искрился остроумием и сумел расшевелить всех нахлебников. |
His assurance and coolness filled Eugene with consternation. | Такая уверенность в себе, такое хладнокровие страшили Растиньяка. |
"Why, what has come to you to-day?" inquired Mme. Vauquer. | - Что это на вас нашло сегодня? - спросила г-жа Воке. |
"You are as merry as a skylark." | - Уж очень вы развеселились. |
"I am always in spirits after I have made a good bargain." | - Я всегда весел после хорошей сделки. |
"Bargain?" said Eugene. | - Сделки? - спросил Эжен. |
"Well, yes, bargain. | - Ну да! |
I have just delivered a lot of goods, and I shall be paid a handsome commission on them - Mlle. Michonneau," he went on, seeing that the elderly spinster was scrutinizing him intently, "have you any objection to some feature in my face, that you are making those lynx eyes at me? | Я поставил партию товара и потому имею все права на получение комиссионных. - Заметив, что мадмуазель Мишоно приглядывается к нему, Вотрен сказал: - Мадмуазель Мишоно, вы все посматриваете на меня сверлящим взглядом: возможно, вам что-нибудь не нравится в моем лице? |
Just let me know, and I will have it changed to oblige you. .. We shall not fall out about it, Poiret, I dare say?" he added, winking at the superannuated clerk. | Скажите прямо! Чтобы сделать вам приятное, я переменю... Как, Пуаре, мы с вами не поссоримся из-за этого? - спросил он, подмигнув старому чиновнику. |
"Bless my soul, you ought to stand as model for a burlesque Hercules," said the young painter. | - Черт возьми, вам следовало бы позировать для ярмарочного Геркулеса! - воскликнул художник. |
"I will, upon my word! if Mlle. Michonneau will consent to sit as the Venus of Pere-Lachaise," replied Vautrin. | - Идет! Если мадмуазель Мишоно будет позировать в виде Венеры Кладбищенской, -ответил Вотрен. |
"There's Poiret," suggested Bianchon. | - А Пуаре? - спросил Бьяншон. |
"Oh! Poiret shall pose as Poiret. He can be a garden god!" cried Vautrin; "his name means a pear -" | - О, Пуаре пускай позирует как Пуаре, - крикнул Вотрен. - И получится бог садов и огородов. Ведь у него и имя-то, если верить произношению Сильвии, происходит от порея. |
"A sleepy pear!" Bianchon put in. | - От гнилой луковицы! - подхватил Бьяншон. |
"You will come in between the pear and the cheese." | - Вот какой это фрукт! |
"What stuff are you all talking!" said Mme. | - Все это глупости, - прервала его г-жа Воке. |
Vauquer; "you would do better to treat us to your Bordeaux; I see a glimpse of a bottle there. | - Лучше бы вы угостили всех нас вашим бордо из той бутылочки, что кажет свое горлышко. |
It would keep us all in a good humor, and it is good for the stomach besides." | Это поддержит наше веселое расположение духа. Да и полезно для жулутка. |
"Gentlemen," said Vautrin, "the Lady President calls us to order. | - Милостивые государи, - обратился ко всем Вотрен, - председательница призывает вас к порядку. |
Mme. Couture and Mlle. Victorine will take your jokes in good part, but respect the innocence of the aged Goriot. | Госпожа Кутюр и мадмуазель Викторина не станут обижаться на ваши легкомысленные разговоры, но пощадите невинность папаши Горио. |
I propose a glass or two of Bordeauxrama, rendered twice illustrious by the name of Laffite, no political allusions intended. | Я предлагаю вам распить бутылорамочку бордо, вдвойне славного именем Лафита, - просьба не принимать за политический намек. |
- Come, you Turk!" he added, looking at Christophe, who did not offer to stir. | Ну же, чудачина! - крикнул он, глядя на Кристофа, стоявшего на месте. |
"Christophe! Here! | - Сюда, Кристоф! |
What, you don't answer to your own name? | Что это значит? Ты не знаешь своего имени? |
Bring us some liquor, Turk!" | Давай, чудачина, выпивку! |
"Here it is, sir," said Christophe, holding out the bottle. | - Пожалуйте, - ответил Кристоф, подавая ему бутылку. |
Vautrin filled Eugene's glass and Goriot's likewise, then he deliberately poured out a few drops into his own glass, and sipped it while his two neighbors drank their wine. All at once he made a grimace. | Наполнив стаканы Эжену и папаше Горио, Вотрен медленно налил себе несколько капель и, пока его соседи пили, пробовал вино на язык; вдруг он сделал гримасу. |
"Corked!" he cried. "The devil! | - Ах, черт, отдает пробкой! |
You can drink the rest of this, Christophe, and go and find another bottle; take from the right-hand side, you know. | Бери его себе, Кристоф, и достань нам другого; знаешь, там, справа? |
There are sixteen of us; take down eight bottles." | Нас шестнадцать, тащи восемь бутылок. |
"If you are going to stand treat," said the painter, "I will pay for a hundred chestnuts." | - Коли вы так расщедрились, ставлю сотню каштанов, - заявил художник. |
"Oh! oh!" | -Хо! Хо! |
"Booououh!" | -Эге! |
"P rrr!" | - Брр ! |
These exclamations came from all parts of the table like squibs from a set firework. | Выкрики нахлебников раздались со всех сторон, вылетая, как ракеты из бурака. |
"Come, now, Mama Vauquer, a couple of bottles of champagne," called Vautrin. | - Ну-ка, мамаша Воке, ставьте две бутылочки шампанского! - крикнул Вотрен. |
"Quien!just like you! | - Еще что! |
Why not ask for the whole house at once. | Уж не отдать ли весь мой дом? |
A couple of bottles of champagne; that means twelve francs! | Две бутылки шампанского! Двадцать-то франков! |
I shall never see the money back again, I know! | Так совсем разоришься! |
But if M. Eugene has a mind to pay for it, I have some currant cordial." | Нет! Но ежели господин Эжен за них заплатит, я уж от себя выставлю черносмородинной. |
"That currant cordial of hers is as bad as a black draught," muttered the medical student. | - От ее черносмородинной слабит, как от крушины, - заменил Бьяншон тихо. |
"Shut up, Bianchon," exclaimed Rastignac; "the very mention of black draught makes me feel -. Yes, champagne, by all means; I will pay for it," he added. | - Молчи, Бьяншон, - ответил Растиньяк, - я не могу слышать слово "крушина", сейчас же меня начинает... Хорошо, согласен, плачу за шампанское! - крикнул студент. |
"Sylvie," called Mme. Vauquer, "bring in some biscuits, and the little cakes." | - Сильвия, подайте бисквиты и вафли. |
"Those little cakes are mouldy graybeards," said Vautrin. | - Ваши вафли перестарки - уже не вафли, а кафли. |
"But trot out the biscuits." | А бисквиты тащите на стол, - заявил Вотрен. |
The Bordeaux wine circulated; the dinner table became a livelier scene than ever, and the fun grew fast and furious. | Вино пошло вкруговую, сотрапезники оживились, и веселья стало еще больше. |
Imitations of the cries of various animals mingled with the loud laughter; the Museum official having taken it into his head to mimic a cat-call rather like the caterwauling of the animal in question, eight voices simultaneously struck up with the following variations: | Слышался неистовый хохот, раздавались крики, подражание голосам различных животных. Музейному чиновнику пришло в голову воспроизвести обычный в Париже крик, сходный с мяуканьем влюбленного кота, и сейчас же восемь голосов поочередно прогорланили: |
"Scissors to grind!" | - Точить ножи, ножницы! |
"Chick-weeds for singing bir-ds!" | - Канареечное семя певчим птичкам! |
"Brandy-snaps, ladies!" | - Вот сладкие трубочки, трубочки! |
"China to mend!" | - Чиню фаянс! |
"Boat ahoy!" | - Устрицы, свежие устрицы! |
"Sticks to beat your wives or your clothes!" | - Старого платья, старых шляп, старых галунов продавать нет ли? |
"Old clo'!" "Cherries all ripe!" But the palm was awarded to Bianchon for the nasal accent with which he rendered the cry of "Umbrellas to me-end!" | - Вишенья, сладкого вишенья! - Зонтики, кому зонтики! Пальма первенства осталась за Бьяншоном, когда гнусавым голосом он крикнул: - Колотилки - выколачивать жен и платья! |
A few seconds later, and there was a head-splitting racket in the room, a storm of tomfoolery, a sort of cats' concert, with Vautrin as conductor of the orchestra, the latter keeping an eye the while on Eugene and Father Goriot. The wine seemed to have gone to their heads already. | Несколько минут стоял такой шум, что того и гляди голова треснет, какая-то словесная неразбериха, настоящая опера, где дирижировал Вотрен, не спуская глаз с Эжена и папаши Г орио, видимо успевших опьянеть. |
They leaned back in their chairs, looking at the general confusion with an air of gravity, and drank but little; both of them were absorbed in the thought of what lay before them to do that evening, and yet neither of them felt able to rise and go. | Оба, откинувшись на спинки стула, строго смотрели на это необычное бесчинство и пили мало: их заботило то, что надо было сделать в этот вечер, но нехватало сил подняться с места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать