Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, I would strew flowers on his grave with the greatest pleasure, and that is the truth. А я, по правде говоря, от чистого сердца снесу цветы на его могилу.
Black-hearted, that he is! Гадкая душа!
The coward couldn't speak up for his own mother, and cheats you out of your share by deceit and trickery. У него нет мужества замолвить слово за свою мать, а ведь он присвоил ее наследство всякими каверзами в ущерб тебе.
My cousin had a pretty fortune of her own, but unluckily for you, nothing was said in the marriage-contract about anything that she might come in for." У моей кузины было хорошее состояние. На твое горе, никто даже не заикнулся о том, чтобы оговорить его в брачном контракте.
"It would be very hard if my fortune is to cost some one else his life," said Victorine. - Если бы мое благополучие досталось мне ценою чьей-нибудь жизни, мне было бы тяжело им пользоваться, - сказала Викторина.
"If I cannot be happy unless my brother is to be taken out of the world, I would rather stay here all my life." - Раз для моего счастья необходимо, чтобы брат мой умер, я предпочту навсегда остаться здесь.
"Mon Dieu!it is just as that good M. Vautrin says, and he is full of piety, you see," Mme. Couture remarked. "I am very glad to find that he is not an unbeliever like the rest of them that talk of the Almighty with less respect than they do of the Devil. - Боже мой! Ты сама видишь, этот милый господин Вотрен - человек религиозный, -отвечала г-жа Кутюр, - и мне было очень приятно убедиться, что он не безбожник, как другие, которые рассуждают о боге с меньшим уважением, чем о дьяволе.
Well, as he was saying, who can know the ways by which it may please Providence to lead us?" И вот господин Вотрен говорит: кто может знать, какими путями ведет нас провидение?
With Sylvie's help the two women at last succeeded in getting Eugene up to his room; they laid him on the bed, and the cook unfastened his clothes to make him more comfortable. С помощью Сильвии двум женщинам удалось перенести Эжена в его комнату и уложить на кровать; кухарка расстегнула на нем одежду, чтобы ему было удобнее.
Before they left the room, Victorine snatched an opportunity when her guardian's back was turned, and pressed a kiss on Eugene's forehead, feeling all the joy that this stolen pleasure could give her. Перед уходом, когда г-жа Кутюр отвернулась, Викторина запечатлела на лбу Эжена поцелуй, вкусив всю сладость счастья в этом преступном лобзанье.
Then she looked round the room, and gathering up, as it were, into one single thought all the untold bliss of that day, she made a picture of her memories, and dwelt upon it until she slept, the happiest creature in Paris. Она окинула взглядом его комнату, можно сказать, объединила в одной мысли свои блаженные переживания за этот день, создала из них целую картину, долго ею любовалась и уснула в этот вечер, чувствуя себя самым счастливым существом во всем Париже.
That evening's merry-making, in the course of which Vautrin had given the drugged wine to Eugene and Father Goriot, was his own ruin. Вотрен устроил пирушку, чтобы подпоить Эжена и папашу Горио вином с примесью снотворного, но она принесла гибель самому Вотрену.
Bianchon, flustered with wine, forgot to open the subject of Trompe-la-Mort with Mlle. Michonneau. Полупьяный Бьяншон забыл расспросить мадмуазель Мишоно про Обмани-смерть.
The mere mention of the name would have set Vautrin on his guard; for Vautrin, or, to give him his real name, Jacques Collin, was in fact the notorious escaped convict. Упомяни Бьяншон такое прозвище, оно, несомненно, заставило бы насторожиться Вотрена, или - назовем его настоящим именем -Жака Коллена, одну из каторжных знаменитостей.
But it was the joke about the Venus of Pere-Lachaise that finally decided his fate. Mlle. Michonneau had very nearly made up her mind to warn the convict and to throw herself on his generosity, with the idea of making a better bargain for herself by helping him to escape that night; but as it was, she went out escorted by Poiret in search of the famous chief of detectives in the Petite Rue Saint-Anne, still thinking that it was the district superintendent - one Gondureau - with whom she had to do. The head of the department received his visitors courteously. There was a little talk, and the details were definitely arranged. Mlle. Michonneau asked for the draught that she was to administer in order to set about her investigation. But the great man's evident satisfaction set Mlle. Michonneau thinking; and she began to see that this business involved something more than the mere capture of a runaway convict. В довершение всего, когда мадмуазель Мишоно, надеясь на щедрость Коллена, подумывала, не выгоднее ли будет предупредить его, чтобы он скрылся ночью, в эту минуту Вотрен прозвал ее кладбищенской Венерой, и старая дева решила выдать его полиции. Она сейчас же вышла в сопровождении Пуаре и направилась в переулок Сент-Анн, к знаменитому начальнику сыскной полиции, воображая, что ей опять придется иметь дело просто с чиновником по имени Гондюро; начальник сыскной полиции принял ее очень любезно. В беседе с ним, оговорив все точно, мадмуазель Мишоно попросила дать ей обещанные капли, с помощью которых надо было проверить, есть ли следы клейма, или их нет. В то время как этот великий человек в маленьком переулке Сент-Анн искал пузырек в ящике письменного стола, мадмуазель Мишоно догадалась по выражению удовольствия на его лице, что захват Вотрена представлял собою нечто более важное, чем арест простого каторжника.
She racked her brains while he looked in a drawer in his desk for the little phial, and it dawned upon her that in consequence of treacherous revelations made by the prisoners the police were hoping to lay their hands on a considerable sum of money. Пошевелив мозгами, она стала подозревать, что полиция, на основе некоторых показаний каторжников-предателей, рассчитывала прибрать к рукам большие деньги.
But on hinting her suspicions to the old fox of the Petite Rue Saint-Anne, that officer began to smile, and tried to put her off the scent. Когда она высказала начальнику свои предположения, он заулыбался и постарался успокоить старую деву.
"A delusion," he said. - Вы ошибаетесь, - ответил он.
"Collin's sorbonne is the most dangerous that has yet been found among the dangerous classes. - Коллен самая опасная сорбонна, когда-либо существовавшая в воровском мире.
That is all, and the rascals are quite aware of it. They rally round him; he is the backbone of the federation, its Bonaparte, in short; he is very popular with them all. Вот и все. Всем негодяям это хорошо известно: он их знамя, их опора - словом, их Бонапарт; он общий их любимец.
The rogue will never leave his chump in the Place de Greve." Такой ловкач никогда не оставит нам своего чурбана на Гревской площади.
As Mlle. Michonneau seemed mystified, Gondureau explained the two slang words for her benefit. Мадмуазель Мишоно не поняла; тогда Гондюро объяснил ей два слова, взятых им из воровского языка.
Sorbonne and chump are two forcible expressions borrowed from thieves' Latin, thieves, of all people, being compelled to consider the human head in its two aspects. "Сорбонна" и "чурбан" - два сильных выражения блатного языка: воры первые почувствовали необходимость рассматривать человеческую голову с двух точек зрения.
A sorbonne is the head of a living man, his faculty of thinking - his council; a chump is a contemptuous epithet that implies how little a human head is worth after the axe has done its work. "Сорбонна" - голова живого человека, его советчик, его мысль. "Чурбан" - презрительное обозначение ничтожества, в какое превращается та же голова, когда ее отрубят.
"Collin is playing us off," he continued. - Коллен разыгрывает нас, - продолжал он.
"When we come across a man like a bar of steel tempered in the English fashion, there is always one resource left - we can kill him if he takes it into his head to make the least resistance. - Сталкиваясь с человеком, твердым, как брус английской стали, мы имеем возможность убить его, если ему вздумается при аресте оказать малейшее сопротивление.
We are reckoning on several methods of killing Collin to-morrow morning. Мы и рассчитываем на противодействие силой со стороны Коллена, чтобы завтра утром его убить.
It saves a trial, and society is rid of him without all the expense of guarding and feeding him. В таком случае нет ни процесса, ни расходов на содержание, на стражу, и общество избавлено от всех хлопот.
What with getting up the case, summoning witnesses, paying their expenses, and carrying out the sentence, it costs a lot to go through all the proper formalities before you can get quit of one of these good-for-nothings, over and above the three thousand francs that you are going to have. There is a saving in time as well. Судебная процедура, вызов свидетелей, возмещение их расходов, казнь - то есть все необходимое, чтоб нам разделаться законным образом с любым из этих негодяев, обойдется куда дороже тысячи экю, которую вы получите от нас; не говоря уж об экономии во времени.
One good thrust of the bayonet into Trompe-la-Mort's paunch will prevent scores of crimes, and save fifty scoundrels from following his example; they will be very careful to keep themselves out of the police courts. Всадив штык в брюхо Обмани-смерть, мы предупредим сотню преступлений и убережем от соблазна полсотни негодяев, которые будут держать себя благоразумно в соседстве с исправительной полицией.
That is doing the work of the police thoroughly, and true philanthropists will tell you that it is better to prevent crime than to punish it." Вот это и называется "хорошо организованная полиция". По мнению подлинных филантропов, действовать таким образом, - значит предупреждать преступления.
"And you do a service to our country," said Poiret. - И служить своей стране, - заметил Пуаре.
"Really, you are talking in a very sensible manner tonight, that you are," said the head of the department. - Сегодня вы говорите вполне здраво, - ответил начальник полиции.
"Yes, of course, we are serving our country, and we are very hardly used too. - Да, разумеется, мы служим своей стране. А люди весьма несправедливы к нам.
We do society very great services that are not recognized. Мы оказываем обществу большие, но скрытые услуги.
In fact, a superior man must rise above vulgar prejudices, and a Christian must resign himself to the mishaps that doing right entails, when right is done in an out-of-the-way style. Поэтому человеку мыслящему надлежит стать выше предрассудков, а христианину должно примириться с несчастными последствиями, возможными и в благом деле, когда оно осуществляется не общепринятым порядком.
Paris is Paris, you see! Поймите, Париж есть Париж!
That is the explanation of my life. В этом объяснение моей жизни.
- I have the honor to wish you a good-evening, mademoiselle. I shall bring my men to the Jardin du Roi in the morning. Завтра я со своими людьми буду наготове в Королевском саду. Имею честь кланяться, сударыня.
Send Christophe to the Rue du Buffon, tell him to ask for M. Gondureau in the house where you saw me before. Пошлите Кристофа на улицу Бюффона к господину Гондюро, в тот дом, где вы меня видели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x