Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
- Your servant, sir. | Ваш покорный слуга, сударь. |
If you should ever have anything stolen from you, come to me, and I will do my best to get it back for you." | Если когда-нибудь вас обворуют, прибегните ко мне, и вам вернут украденное: я к вашим услугам. |
"Well, now," Poiret remarked to Mlle. Michonneau, "there are idiots who are scared out of their wits by the word police. | - И вот находятся болваны, которые выходят из себя от одного слова "полиция", - говорил Пуаре мадмуазель Мишоно. |
That was a very pleasant-spoken gentleman, and what he wants you to do is as easy as saying 'Good-day.' " | - Этот господин очень любезен, а то, чего он требует от вас, - проще простого. |
The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer. | Следующему дню предстояло войти в список чрезвычайных дат истории "Дома Воке". |
Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil. | До этого наиболее выдающимся происшествием в тихой жизни пансиона было появление мелькнувшей, как метеор, графини де л'Амбермениль. |
But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer and her boarders so long as she lived. | Но все должно было померкнуть перед событиями этого великого дня, к которому впоследствии сводились все разговоры г-жи Воке. |
In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock. | Прежде всего Эжен и Г орио проспали до одиннадцати часов. |
Mme. Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten. | Сама вдова вернулась из театра Гетэ в полночь и пролежала в постели до половины одиннадцатого. |
Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle. Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed. | Продолжительный сон Кристофа, который допил бутылку, полученную от Вотрена, повел к тому, что весь обычный распорядок дня в пансионе был нарушен. Пуаре и мадмуазель Мишоно не имели ничего против того, что завтрак задержался. |
As for Victorine and Mme. Couture, they also lay late. | Викторина и г-жа Кутюр спали до позднего утра. |
Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready. | Вотрен ушел из дому раньше восьми часов и вернулся только к завтраку. |
Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting. | Поэтому никто не возмущался, хотя было уже четверть двенадцатого, когда Сильвия с Кристофом отправились стучать во все двери, объявляя, что завтрак подан. |
While Sylvie and the man were upstairs, Mlle. Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin - it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee. | В отсутствие слуги и Сильвии мадмуазель Мишоно сошла вниз первой и подлила снадобье в принадлежавший Вотрену серебряный стаканчик со сливками для его кофе, которые подогревались в горячей воде вместе со сливками для остальных жильцов. |
The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business. | Старая дева рассчитывала на эту особенность в порядках пансиона, чтобы сделать свое дело. |
The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty. | Семь пансионеров собрались не сразу. |
Just as Eugene came downstairs, stretching himself and yawning, a commissionaire handed him a letter from Mme. de Nucingen. | Когда Эжен, потягиваясь, спускался с лестницы последним, посыльный передал ему письмо от г-жи де Нусинген. |
It ran thus:- | Она ему писала: |
"I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend. | "По отношению к вам, дорогой друг, во мне нет ни ложного самолюбия, ни гнева. |
Till two o'clock this morning I waited for you. | Я ждала вас до двух часов ночи. |
Oh, that waiting for one whom you love! | Ждать любимого человека! |
No one that had passed through that torture could inflict it on another. | Кто изведал эту пытку, тот не подвергнет ей никого. |
I know now that you have never loved before. | Видно, что любите вы в первый раз. |
What can have happened? | Что случилось? |
Anxiety has taken hold of me. | Я в тревоге. |
I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart. | Если бы я не боялась выдать тайну своего сердца, я бы отправилась узнать, что приключилось с вами: хорошее или дурное? |
How can I walk out or drive out at this time of day? Would it not be ruin? | Но если бы я ушла или уехала из дому в такой час, разве я не погубила бы себя? |
I have felt to the full how wretched it is to be a woman. | Я почувствовала, какое несчастье быть женщиной. |
Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you. | Успокойте меня, объясните, почему вы не пришли после того, что рассказал вам мой отец. |
I shall be angry, but I will forgive you. | Я посержусь, но прощу. Может быть, вы заболели? Зачем вы живете так далеко! |
One word, for pity's sake. | Ради бога, одно только слово! |
You will come to me soon, will you not? | До скорого свидания, не правда ли? |
If you are busy, a line will be enough. | Если вы заняты, мне довольно одного слова. |
Say, 'I will hasten to you,' or else, 'I am ill.' | Напишите: "еду" или "болен". |
But if you were ill my father would have come to tell me so. | Но если бы вам нездоровилось, мой отец пришел бы сказать мне. |
What can have happened? ... " | Что же случилось?.." |
"Yes, indeed, what has happened?" exclaimed Eugene, and, hurrying down to the dining-room, he crumpled up the letter without reading any more. | - Да, что же случилось? - воскликнул Эжен и, комкая недочитанное письмо, кинулся в столовую. |
"What time is it?" | - Который час? |
"Half-past eleven," said Vautrin, dropping a lump of sugar into his coffee. | - Половина двенадцатого, - ответил Вотрен, накладывая сахар себе в кофе. |
The escaped convict cast a glance at Eugene, a cold and fascinating glance; men gifted with this magnetic power can quell furious lunatics in a madhouse by such a glance, it is said. | Беглый каторжник взглянул на Эжена холодным завораживающим взглядом: такой взгляд бывает только у людей исключительно магнетической силы и, как говорят, способен усмирять буйных в сумасшедшем доме. |
Eugene shook in every limb. | Эжен содрогнулся всем существом. |
There was the sound of wheels in the street, and in another moment a man with a scared face rushed into the room. It was one of M. Taillefer's servants; Mme. Couture recognized the livery at once. | С улицы послышался стук кареты, и в комнату стремительно вошел испуганный лакей, в котором г-жа Кутюр по ливрее сейчас же узнала лакея г-на Тайфера. |
"Mademoiselle," he cried, "your father is asking for you - something terrible has happened! | - Мадмуазель! - воскликнул он. - Ваш батюшка просит вас к себе. У нас большое несчастье. |
M. Frederic has had a sword thrust in the forehead in a duel, and the doctors have given him up. You will scarcely be in time to say good-bye to him! he is unconscious." | Господин Фредерик дрался на дуэли; он получил удар шпагой в лоб, и врачи отчаялись его спасти; вы едва успеете проститься с ним, он уже без памяти. |
"Poor young fellow!" exclaimed Vautrin. | - Бедный молодой человек! - громко произнес Вотрен. |
"How can people brawl when they have a certain income of thirty thousand livres? | - Как это можно заводить ссоры, имея тридцать тысяч годового дохода? |
Young people have bad manners, and that is a fact." | Положительно, молодежь не умеет вести себя. |
"Sir!" cried Eugene. | - Милостивый государь! - окликнул его Эжен. |
"Well, what then, you big baby!" said Vautrin, swallowing down his coffee imperturbably, an operation which Mlle. Michonneau watched with such close attention that she had no emotion to spare for the amazing news that had struck the others dumb with amazement. "Are there not duels every morning in Paris?" added Vautrin. | - В чем дело, взрослый ребенок? Разве дуэли происходят в Париже не каждый день? - спросил Вотрен, невозмутимо допивая кофе, в то время как Мишоно, не отрывая глаз, глядела на него с таким вниманием, что ошеломившее всех событие прошло мимо нее. |
"I will go with you, Victorine," said Mme. | - Викторина, я поеду с вами, - сказала г-жа Кутюр. |
Couture, and the two women hurried away at once without either hats or shawls. | И обе они помчались в дом Тайфера, даже не надев шляп и шалей. |
But before she went, Victorine, with her eyes full of tears, gave Eugene a glance that said -"How little I thought that our happiness should cost me tears!" | Перед уходом Викторина со слезами на глазах посмотрела на Эжена таким взглядом, который словно говорил: "Не думала я, что за наше счастье я заплачу слезами!" |
"Dear me, you are a prophet, M. Vautrin," said Mme. Vauquer. | - Уж не пророк ли вы, господин Вотрен? -спросила вдова Воке. |
"I am all sorts of things," said Vautrin. | -Я - кто угодно, - ответил Жак Коллен. |
"Queer, isn't it?" said Mme. Vauquer, stringing together a succession of commonplaces suited to the occasion. | - Как это странно! - продолжала г-жа Воке, нанизывая одну за другой ничего не значащие фразы по поводу этого события. |
"Death takes us off without asking us about it. | - Смерть хватает нас не спрашивая. |
The young often go before the old. | Часто молодежь умирает раньше стариков. |
It is a lucky thing for us women that we are not liable to fight duels, but we have other complaints that men don't suffer from. | Наше счастье, что мы, женщины, не деремся на дуэли; зато у нас есть свои недуги, от которых избавлены мужчины. |
We bear children, and it takes a long time to get over it. | Мы родим детей, и материнские муки бывают продолжительны! |
What a windfall for Victorine! | И повезло же Викторине! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать