Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vautrin gave a side glance at them from time to time, and watched the change that came over their faces, choosing the moment when their eyes drooped and seemed about to close, to bend over Rastignac and to say in his ear:- А Вотрен искоса глядел на них, следя за тем, как изменялось выражение их лиц, и, улучив момент, когда глаза их замигали, вот-вот готовые закрыться совсем, наклонился к Эжену и сказал ему на ухо:
"My little lad, you are not quite shrewd enough to outwit Papa Vautrin yet, and he is too fond of you to let you make a mess of your affairs. - Так-то, молодчик, вы еще недостаточно хитры, чтобы бороться с дядюшкой Вотреном, а он вас слишком любит и не позволит вам наделать глупостей.
When I have made up my mind to do a thing, no one short of Providence can put me off. Если я что решил, один бог в силах преградить мне путь.
Aha! we were for going round to warn old Taillefer, telling tales out of school! Да! Да! Вы собирались предупредить папеньку Тайфера и сделать промах, достойный школьника!
The oven is hot, the dough is kneaded, the bread is ready for the oven; to-morrow we will eat it up and whisk away the crumbs; and we are not going to spoil the baking? . . . Печь накалилась, тесто замешано, и хлеб на лопате; завтра мы будем уплетать его за обе щеки, так неужели мы не дадим посадить его в печь?
No, no, it is all as good as done! Нет, нет, он будет испечен!
We may suffer from a few conscientious scruples, but they will be digested along with the bread. Если у нас и явятся какие-нибудь угрызения совести, они исчезнут в процессе пищеварения.
While we are having our forty winks, Colonel Count Franchessini will clear the way to Michel Taillefer's inheritance with the point of his sword. Victorine will come in for her brother's money, a snug fifteen thousand francs a year. Теперь мы чуточку поспим, покамест полковник граф Франкессини острием шпаги освободить для нас наследство Мишеля Тайфера, наследуя своему брату, Викторина будет иметь тысяч пятнадцать в год.
I have made inquiries already, and I know that her late mother's property amounts to more than three hundred thousand -" Я уже навел справки и знаю, что наследство со стороны матери больше трехсот тысяч.
Eugene heard all this, and could not answer a word; his tongue seemed to be glued to the roof of his mouth, an irresistible drowsiness was creeping over him. He still saw the table and the faces round it, but it was through a bright mist. Эжен слышал его слова, но не в силах был отвечать: язык его прилип к гортани, им овладело непреодолимое желание уснуть, и стол и лица сотрапезников ему виднелись в каком-то светящемся тумане.
Soon the noise began to subside, one by one the boarders went. Мало-помалу шум затих, нахлебники начали расходиться один за другим.
At last, when their numbers had so dwindled that the party consisted of Mme. Vauquer, Mme. Couture, Mlle. Victorine, Vautrin, and Father Goriot, Rastignac watched as though in a dream how Mme. Vauquer busied herself by collecting the bottles, and drained the remainder of the wine out of each to fill others. Когда остались только вдова Воке, г-жа Кутюр, мадмуазель Викторина, Вотрен и папаша Горио, Эжен сквозь сон увидел, как Воке берет бутылки со стола и сливает остатки вина в одну бутылку.
"Oh! how uproarious they are! what a thing it is to be young!" said the widow. - Ах, какие же они глупые, какие юные! -говорила она.
These were the last words that Eugene heard and understood. Это была последняя фраза, которую мог разобрать Эжен.
"There is no one like M. Vautrin for a bit of fun like this," said Sylvie. - Никто, как господин Вотрен, мастер на эдакие проделки, - заметила Сильвия.
"There, just hark at Christophe, he is snoring like a top." - Слышите, Кристоф-то урчит, что твой волчок.
"Good-bye, mamma," said Vautrin; - Прощайте, мамаша, - сказал Вотрен.
"I am going to a theatre on the boulevard to see M. Marty in Le Mont Sauvage, a fine play taken from Le Solitaire. . . . - Иду на бульвар полюбоваться на Марти в "Дикой горе", большой пьесе, переделке из "Отшельника".
If you like, I will take you and these two ladies -" Если желаете, я сведу туда вас и наших дам.
"Thank you; I must decline," said Mme. Couture. - Благодарю вас, мы не пойдем, - ответила г-жа Кутюр.
"What! my good lady!" cried Mme. - Как, соседка?! - воскликнула г-жа Воке.
Vauquer, "decline to see a play founded on the Le Solitaire, a work by Atala de Chateaubriand? - Неужели вы отказываетесь посмотреть переделку из "Отшельника", произведения на манер "Атала" Шатобриана?
We were so fond of that book that we cried over it like Magdalens under the line-trees last summer, and then it is an improving work that might edify your young lady." А прошлым летом как мы любили его читать под липпами и плакали, точно Магдалина Элодийская, - такая это прелесть; произведение нравственное и может быть поучительно для вашей барышни.
"We are forbidden to go to the play," answered Victorine. - Нам не до театров, - ответила Викторина.
"Just look, those two yonder have dropped off where they sit," said Vautrin, shaking the heads of the two sleepers in a comical way. - Вот они и готовы, - заметил Вотрен, комично поворачивая головы Эжена и папаши Горио.
He altered the sleeping student's position, settled his head more comfortably on the back of his chair, kissed him warmly on the forehead, and began to sing: Прислонив голову студента к спинке стула, чтобы ему было удобнее спать, он с чувством поцеловал его в лоб и пропел:
"Sleep, little darlings; Забудься сном, любимец мой!
I watch while you slumber." Хранить я буду твой покой.
"I am afraid he may be ill," said Victorine. - Боюсь, как бы он не заболел, - сказала Викторина.
"Then stop and take care of him," returned Vautrin. " 'Tis your duty as a meek and obedient wife," he whispered in her ear. "the young fellow worships you, and you will be his little wife - there's your fortune for you. - Тогда останьтесь ухаживать за ним, - ответил ей Вотрен. - Это ваша обязанность, как преданной жены, - шепнул он ей на ухо. - Он обожает вас, и вы станете его женушкой, предсказываю вам.
In short," he added aloud, "they lived happily ever afterwards, were much looked up to in all the countryside, and had a numerous family. Итак, - произнес он громко, - они заслужили всеобщее уважение, жили счастливо и народили много деток.
That is how all the romances end. Так кончаются все любовные романы.
- Now, mamma," he went on, as he turned to Madame Vauquer and put his arm round her waist, "put on your bonnet, your best flowered silk, and the countess' scarf, while I go out and call a cab - all my own self." Ну, мамаша, - добавил он, обернувшись и обнимая вдову Воке, - надевайте шляпку, парадное платье с цветочками и шарф графини. Я самолично иду за извозчиком для вас.
And he started out, singing as he went: - И он вышел, напевая:
"Oh! sun! divine sun! О солнце, солнце, божество!
Ripening the pumpkins every one." Твоим раченьем спеют тыквы...
"My goodness! Well, I'm sure! Mme. Couture, I could live happily in a garret with a man like that. - Ей-богу, госпожа Кутюр, с таким человеком я была бы счастлива хоть на голубятне.
- There, now!" she added, looking round for the old vermicelli maker, "there is that Father Goriot half seas over. Папаша Горио, и тот напился, - продолжала она, оборачиваясь в сторону вермишельщика.
He never thought of taking me anywhere, the old skinflint. - Этот старый скряга ни разу и не подумал свести меня куда-нибудь.
But he will measure his length somewhere. Господи! да он сейчас упадет на пол!
My word! it is disgraceful to lose his senses like that, at his age! Пожилому человеку непристойно пить до потери рассудка.
You will be telling me that he couldn't lose what he hadn't got - Sylvie, just take him up to his room!" Да и то сказать, чего нет, того не потеряешь. Сильвия, отведите апашу к нему в комнату.
Sylvie took him by the arm, supported him upstairs, and flung him just as he was, like a package, across the bed. Сильвия, поддерживая старика подмышки, повела его и бросила, как куль, прямо в одежде поперек кровати.
"Poor young fellow!" said Mme. Couture, putting back Eugene's hair that had fallen over his eyes; "he is like a young girl, he does not know what dissipation is." - Милый юноша, - говорила г-жа Кутюр, поправляя Эжену волосы, падавшие ему на глаза, - совсем как девушка: он не привык к излишествам.
"Well, I can tell you this, I know," said Mme. Vauquer, "I have taken lodgers these thirty years, and a good many have passed through my hands, as the saying is, but I have never seen a nicer nor a more aristocratic looking young man than M. Eugene. - О, я тридцать один год держу пансион, и немало молодых людей прошло, как говорится, через мои руки, - сказала вдова Воке, - но никогда не попадался мне такой милый, такой воспитанный, как господин Эжен.
How handsome he looks sleeping! Как он красив во сне!
Just let his head rest on your shoulder, Mme. Couture. Госпожа Кутюр, положите его голову себе на плечо.
Pshaw! he falls over towards Mlle. Victorine. Э, да она клонится на плечо к мадмуазель Викторине!
There's a special providence for young things. A little more, and he would have broken his head against the knob of the chair. Детей хранит сам бог: еще немножко, и он разбил бы себе лоб о шишку на стуле.
They'd make a pretty pair those two would!" Какая бы из них вышла парочка!
"Hush, my good neighbor," cried Mme. Couture, "you are saying such things -" - Замолчите, голубушка, - воскликнула г-жа Кутюр, - вы говорите такие вещи...
"Pooh!" put in Mme. Vauquer, "he does not hear. - Да он не слышит, - ответила вдова Воке.
- Here, Sylvie! come and help me to dress. - Сильвия, идем одеваться.
I shall put on my best stays." Я надену высокий корсет.
"What! your best stays just after dinner, madame?" said Sylvie. - Вот тебе раз! Высокий корсет, это пообедавши-то? - возразила Сильвия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x