Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! | А как приятно касаться ее платья, подлаживаться к ее шагу, чувствовать теплоту ее тела! |
Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again. | Сегодня утром я водил Дельфину всюду. Ходил с ней по лавкам. Проводил ее до дому. |
Oh! you must let me live near you. | О, дайте мне пожить близ вас! |
You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. | Иной раз вам понадобится какая-нибудь услуга, я буду под рукой. |
Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! | Ах, если бы этот толстый эльзасский чурбан умер, если бы его подагра догадалась перекинуться ему в живот, как счастлива была бы моя дочка! |
You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. | Вы сделались бы моим зятем, вы стали бы открыто ее мужем. |
Bah! she has known no happiness, that excuses everything. | Она до сих пор еще не знает, что такое наслаждения жизни, и так несчастна, что я прощаю ей все. |
Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. | Бог должен быть на стороне любящих отцов. |
How fond of you she is!" he said, raising his head after a pause. | - Он умолк, а затем, покачав головой, добавил: -Она вас любит очень, очень! |
"All the time we were going about together she chatted away about you. | По дороге она болтала все про вас: |
'He is so nice-looking, papa; isn't he? He is kind-hearted! | "Не правда ли, папа, он хороший, у него доброе сердце! |
Does he talk to you about me?' | А говорит ли он обо мне?" |
Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes; between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. | От улицы д'Артуа до пассажа Панорамы она мне насказала о вас всякой всячины. Наконец-то Фифина говорила со мной по душам. |
I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. | В это счастливое утро я позабыл о старости и чувствовал себя легким, как перышко. |
I told her how you had given the banknote to me; it moved my darling to tears. | Я ей сказал, что вы отдали мне тысячу франков. Ах, милочка моя! Она была тронута до слез. |
But what can this be on your chimney-piece?" said Father Goriot at last. Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience. | А что у вас на камине? - не вытерпел, наконец, папаша Г орио, видя, что Растиньяк не двигается с места. |
Eugene stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. | Эжен, совершенно удрученный, тупо смотрел на своего соседа. |
He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. | Эта дуэль, назначенная, по словам Вотрена, на завтра утром, так резко расходилась с осуществленьем самых дорогих его надежд, что он переживал все как в кошмаре. |
He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Breguet's make wrapped in paper, on which these words were written: | Он обернулся в сторону камина, заметил квадратный футляр, открыл его и увидел внутри листок бумаги, а под ними часы Брегета. На листке были написаны следующие слова: |
"I want you to think of me every hour, because . . . | "Хочу, чтобы каждый час вы думали обо мне, потому что... |
"DELPHINE." | Дельфина". |
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. | Последние слова, очевидно, намекали на какой-то эпизод в их отношениях. |
Eugene felt touched. | Эжен умилился. |
Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. | Внутри золотого корпуса часов был изображен эмалью его герб. |
The chain, the key, the workmanship and design of the trinket were all such as he had imagined, for he had long coveted such a possession. | Эта дорогая и давно желанная вещица, цепочка, ключик, форма и орнамент - все отвечало его вкусам. |
Father Goriot was radiant. | Папаша Горио сиял. |
Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugene by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. | Конечно, он обещал дочери подробно описать радостное изумление Эжена от ее подарка, тем более что в этих юных волнениях души он принимал участие, хотя и в роли третьего лица, но, видимо, не менее счастливого. |
He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake. | Он уже успел полюбить Эжена и за его душевные качества и за счастье дочери. |
"You must go and see her; she is expecting you this evening. | - Пойдите к ней сегодня вечером, она вас ждет. |
That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera-dancer. | Эльзасский чурбан ужинает у своей танцовщицы. |
Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was. | Каким дураком смотрел он, когда мой поверенный выложил ему все начистоту. |
He says he idolizes my daughter, does he? | А кто, как не он, уверяет, что любит мою дочь до обожания? |
He had better let her alone, or I will kill him. | Пусть только прикоснется к ней, я убью его. |
To think that my Delphine is his"- he heaved a sigh -"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; he is a pig with a calf's brains. | Одна мысль, что моя Дельфина в его... (он глубоко вздохнул), может толкнуть меня на преступленье, но это не было бы человекоубийством, ведь он - свиная туша с телячьей головой. |
- You will take me with you, will you not?" | Так вы возьмете меня к себе, а? |
"Yes, dear Father Goriot; you know very well how fond I am of you -" | - Конечно, дорогой папа Г орио, вы хорошо знаете, что я люблю вас. |
"Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! | - Я это вижу, вы-то мной не гнушаетесь! |
Let me embrace you," and he flung his arms around the student's neck. | Позвольте вас поцеловать. - И он сжал студента в объятиях. |
"You will make her very happy; promise me that you will! | - Обещайте мне дать ей счастье! |
You will go to her this evening, will you not?" | Так вы пойдете к ней сегодня вечером? |
"Oh! yes. | - О да! |
I must go out; I have some urgent business on hand." | Мне только надо сходить по одному неотложному делу. |
"Can I be of any use?" | - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? |
"My word, yes! | - А правда! |
Will you go to old Taillefer's while I go to Mme. de Nucingen? Ask him to make an appointment with me some time this evening; it is a matter of life and death." | Пока я буду у госпожи де Нусинген, сходите к господину Тайферу-отцу и попросите его назначить мне время сегодня вечером, чтобы переговорить с ним об одном крайне важном деле. |
"Really, young man!" cried Father Goriot, with a change of countenance; "are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below? . . . | - Молодой человек, так это верно? - воскликнул папаша Горио, изменившись в лице. - Вы, чего доброго, и впрямь волочитесь за его дочкой, как утверждают наши дураки внизу? |
Tonnerre de dieu!you have no notion what a tap a la Goriot is like, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist . . . Oh! the thing is impossible!" | Гром небесный! Вы еще не знаете, какого сорта тумак можно получить от Горио. Ну, ежели вы нас обманывали, то своим кулаком я... О, это же немыслимо! |
"I swear to you that I love but one woman in the world," said the student. "I only knew it a moment ago." | - Клянусь вам, на всем свете я люблю только одну женщину, хоть до сих пор я и сам этого не сознавал, - ответил Растиньяк. |
"Oh! what happiness!" cried Goriot. | - Какое счастье! - воскликнул папаша Горио. |
"But young Taillefer has been called out; the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it." | - Но дело в том, - продолжал студент, - что сын Тайфера завтра дерется на дуэли, и, как я слышал, его убьют. |
"But what business is it of yours?" said Goriot. | - А вам какое дело? - спросил Горио. |
"Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance -" | - Нужно сказать отцу, чтобы он не пускал сына, -ответил Эжен. |
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them; he was standing at the threshold of his door and singing: | На этом слове его прервал голос Вотрена, пропевшего за дверью: |
"Oh! Richard, oh my king! All the world abandons thee! Broum! broum! broum! broum! broum! | - О Ричард, мой король, □ ПТебя все покидают... □ □Брум! брум! брум! брум! брум! |
The same old story everywhere, A roving heart and a ... tra la la." | Объехал я весь белый свет, ППИ счастлив был... траля-ля-ля-ля... |
"Gentlemen!" shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you." | - Господа, - объявил Кристоф, - суп подан, все уже за столом. |
"Here," Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux." | - Слушай, - сказал ему Вотрен, - поди возьми у меня бутылку бордо. |
"Do you think your watch is pretty?" asked Goriot. | - Вам нравятся часы? - спросил папаша Горио. |
"She has good taste, hasn't she? Eh?" | - У нее хороший вкус. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать