Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How pleasant it was to keep step with her, to feel the touch of her gown, the warmth of her arm! А как приятно касаться ее платья, подлаживаться к ее шагу, чувствовать теплоту ее тела!
Well, I took Delphine everywhere this morning; I went shopping with her, and I brought her home again. Сегодня утром я водил Дельфину всюду. Ходил с ней по лавкам. Проводил ее до дому.
Oh! you must let me live near you. О, дайте мне пожить близ вас!
You may want some one to do you a service some of these days, and I shall be on the spot to do it. Иной раз вам понадобится какая-нибудь услуга, я буду под рукой.
Oh! if only that great dolt of an Alsatian would die, if his gout would have the sense to attack his stomach, how happy my poor child would be! Ах, если бы этот толстый эльзасский чурбан умер, если бы его подагра догадалась перекинуться ему в живот, как счастлива была бы моя дочка!
You would be my son-in-law; you would be her husband in the eyes of the world. Вы сделались бы моим зятем, вы стали бы открыто ее мужем.
Bah! she has known no happiness, that excuses everything. Она до сих пор еще не знает, что такое наслаждения жизни, и так несчастна, что я прощаю ей все.
Our Father in heaven is surely on the side of fathers on earth who love their children. Бог должен быть на стороне любящих отцов.
How fond of you she is!" he said, raising his head after a pause. - Он умолк, а затем, покачав головой, добавил: -Она вас любит очень, очень!
"All the time we were going about together she chatted away about you. По дороге она болтала все про вас:
'He is so nice-looking, papa; isn't he? He is kind-hearted! "Не правда ли, папа, он хороший, у него доброе сердце!
Does he talk to you about me?' А говорит ли он обо мне?"
Pshaw! she said enough about you to fill whole volumes; between the Rue d'Artois and the Passage des Panoramas she poured her heart out into mine. От улицы д'Артуа до пассажа Панорамы она мне насказала о вас всякой всячины. Наконец-то Фифина говорила со мной по душам.
I did not feel old once during that delightful morning; I felt as light as a feather. В это счастливое утро я позабыл о старости и чувствовал себя легким, как перышко.
I told her how you had given the banknote to me; it moved my darling to tears. Я ей сказал, что вы отдали мне тысячу франков. Ах, милочка моя! Она была тронута до слез.
But what can this be on your chimney-piece?" said Father Goriot at last. Rastignac had showed no sign, and he was dying of impatience. А что у вас на камине? - не вытерпел, наконец, папаша Г орио, видя, что Растиньяк не двигается с места.
Eugene stared at his neighbor in dumb and dazed bewilderment. Эжен, совершенно удрученный, тупо смотрел на своего соседа.
He thought of Vautrin, of that duel to be fought to-morrow morning, and of this realization of his dearest hopes, and the violent contrast between the two sets of ideas gave him all the sensations of nightmare. Эта дуэль, назначенная, по словам Вотрена, на завтра утром, так резко расходилась с осуществленьем самых дорогих его надежд, что он переживал все как в кошмаре.
He went to the chimney-piece, saw the little square case, opened it, and found a watch of Breguet's make wrapped in paper, on which these words were written: Он обернулся в сторону камина, заметил квадратный футляр, открыл его и увидел внутри листок бумаги, а под ними часы Брегета. На листке были написаны следующие слова:
"I want you to think of me every hour, because . . . "Хочу, чтобы каждый час вы думали обо мне, потому что...
"DELPHINE." Дельфина".
That last word doubtless contained an allusion to some scene that had taken place between them. Последние слова, очевидно, намекали на какой-то эпизод в их отношениях.
Eugene felt touched. Эжен умилился.
Inside the gold watch-case his arms had been wrought in enamel. Внутри золотого корпуса часов был изображен эмалью его герб.
The chain, the key, the workmanship and design of the trinket were all such as he had imagined, for he had long coveted such a possession. Эта дорогая и давно желанная вещица, цепочка, ключик, форма и орнамент - все отвечало его вкусам.
Father Goriot was radiant. Папаша Горио сиял.
Of course he had promised to tell his daughter every little detail of the scene and of the effect produced upon Eugene by her present; he shared in the pleasure and excitement of the young people, and seemed to be not the least happy of the three. Конечно, он обещал дочери подробно описать радостное изумление Эжена от ее подарка, тем более что в этих юных волнениях души он принимал участие, хотя и в роли третьего лица, но, видимо, не менее счастливого.
He loved Rastignac already for his own as well as for his daughter's sake. Он уже успел полюбить Эжена и за его душевные качества и за счастье дочери.
"You must go and see her; she is expecting you this evening. - Пойдите к ней сегодня вечером, она вас ждет.
That great lout of an Alsatian is going to have supper with his opera-dancer. Эльзасский чурбан ужинает у своей танцовщицы.
Aha! he looked very foolish when my attorney let him know where he was. Каким дураком смотрел он, когда мой поверенный выложил ему все начистоту.
He says he idolizes my daughter, does he? А кто, как не он, уверяет, что любит мою дочь до обожания?
He had better let her alone, or I will kill him. Пусть только прикоснется к ней, я убью его.
To think that my Delphine is his"- he heaved a sigh -"it is enough to make me murder him, but it would not be manslaughter to kill that animal; he is a pig with a calf's brains. Одна мысль, что моя Дельфина в его... (он глубоко вздохнул), может толкнуть меня на преступленье, но это не было бы человекоубийством, ведь он - свиная туша с телячьей головой.
- You will take me with you, will you not?" Так вы возьмете меня к себе, а?
"Yes, dear Father Goriot; you know very well how fond I am of you -" - Конечно, дорогой папа Г орио, вы хорошо знаете, что я люблю вас.
"Yes, I do know very well. You are not ashamed of me, are you? Not you! - Я это вижу, вы-то мной не гнушаетесь!
Let me embrace you," and he flung his arms around the student's neck. Позвольте вас поцеловать. - И он сжал студента в объятиях.
"You will make her very happy; promise me that you will! - Обещайте мне дать ей счастье!
You will go to her this evening, will you not?" Так вы пойдете к ней сегодня вечером?
"Oh! yes. - О да!
I must go out; I have some urgent business on hand." Мне только надо сходить по одному неотложному делу.
"Can I be of any use?" - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
"My word, yes! - А правда!
Will you go to old Taillefer's while I go to Mme. de Nucingen? Ask him to make an appointment with me some time this evening; it is a matter of life and death." Пока я буду у госпожи де Нусинген, сходите к господину Тайферу-отцу и попросите его назначить мне время сегодня вечером, чтобы переговорить с ним об одном крайне важном деле.
"Really, young man!" cried Father Goriot, with a change of countenance; "are you really paying court to his daughter, as those simpletons were saying down below? . . . - Молодой человек, так это верно? - воскликнул папаша Горио, изменившись в лице. - Вы, чего доброго, и впрямь волочитесь за его дочкой, как утверждают наши дураки внизу?
Tonnerre de dieu!you have no notion what a tap a la Goriot is like, and if you are playing a double game, I shall put a stop to it by one blow of the fist . . . Oh! the thing is impossible!" Гром небесный! Вы еще не знаете, какого сорта тумак можно получить от Горио. Ну, ежели вы нас обманывали, то своим кулаком я... О, это же немыслимо!
"I swear to you that I love but one woman in the world," said the student. "I only knew it a moment ago." - Клянусь вам, на всем свете я люблю только одну женщину, хоть до сих пор я и сам этого не сознавал, - ответил Растиньяк.
"Oh! what happiness!" cried Goriot. - Какое счастье! - воскликнул папаша Горио.
"But young Taillefer has been called out; the duel comes off to-morrow morning, and I have heard it said that he may lose his life in it." - Но дело в том, - продолжал студент, - что сын Тайфера завтра дерется на дуэли, и, как я слышал, его убьют.
"But what business is it of yours?" said Goriot. - А вам какое дело? - спросил Горио.
"Why, I ought to tell him so, that he may prevent his son from putting in an appearance -" - Нужно сказать отцу, чтобы он не пускал сына, -ответил Эжен.
Just at that moment Vautrin's voice broke in upon them; he was standing at the threshold of his door and singing: На этом слове его прервал голос Вотрена, пропевшего за дверью:
"Oh! Richard, oh my king! All the world abandons thee! Broum! broum! broum! broum! broum! - О Ричард, мой король, □ ПТебя все покидают... □ □Брум! брум! брум! брум! брум!
The same old story everywhere, A roving heart and a ... tra la la." Объехал я весь белый свет, ППИ счастлив был... траля-ля-ля-ля...
"Gentlemen!" shouted Christophe, "the soup is ready, and every one is waiting for you." - Господа, - объявил Кристоф, - суп подан, все уже за столом.
"Here," Vautrin called down to him, "come and take a bottle of my Bordeaux." - Слушай, - сказал ему Вотрен, - поди возьми у меня бутылку бордо.
"Do you think your watch is pretty?" asked Goriot. - Вам нравятся часы? - спросил папаша Горио.
"She has good taste, hasn't she? Eh?" - У нее хороший вкус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x