Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, you can get some one else to lace you. I am not going to be your murderer. - Нет, поищите кого другого вас затягивать; мне не пристало быть вашей убийцей.
It's a rash thing to do, and might cost you your life." От этакого неразумия и помереть недолго.
"I don't care, I must do honor to M. Vautrin." - Все равно, надо уважить господина Вотрена.
"Are you so fond of your heirs as all that?" - Стало быть, вы очень любите своих наследников?
"Come, Sylvie, don't argue," said the widow, as she left the room. - Ну, Сильвия, довольно рассуждать, - ответила вдова, уходя к себе.
"At her age, too!" said the cook to Victorine, pointing to her mistress as she spoke. - В ее-то годы! - сказала Сильвия, указывая Викторине на свою хозяйку.
Mme. Couture and her ward were left in the dining-room, and Eugene slept on Victorine's shoulder. В столовой остались только г-жа Кутюр и ее воспитанница с Эженом, спавшим на ее плече.
The sound of Christophe's snoring echoed through the silent house; Eugene's quiet breathing seemed all the quieter by force of contrast, he was sleeping as peacefully as a child. Храп Кристофа разносился в затихшем доме, оттеняя безмятежный, прелестный, как у ребенка, сон Эжена.
Victorine was very happy; she was free to perform one of those acts of charity which form an innocent outlet for all the overflowing sentiments of a woman's nature; he was so close to her that she could feel the throbbing of his heart; there was a look of almost maternal protection and conscious pride in Victorine's face. Викторина была счастлива: она могла отдаться делу милосердия, в котором изливаются все лучшие чувства женщины, могла, не совершая тяжкого греха, ощущать у своего сердца биение сердца юноши, и что-то матерински покровительственное запечатлелось на ее лице, какая-то гордость этим чувством.
Among the countless thoughts that crowded up in her young innocent heart, there was a wild flutter of joy at this close contact. Сквозь сонм всяких мыслей, роившихся в ее душе, пробивались бурные порывы страсти, разбуженной теплым и чистым дыханием молодого человека.
"Poor, dear child!" said Mme. Couture, squeezing her hand. - Бедная моя девочка! - сказала г-жа Кутюр, пожимая ей руку.
The old lady looked at the girl. Victorine's innocent, pathetic face, so radiant with the new happiness that had befallen her, called to mind some naive work of mediaeval art, when the painter neglected the accessories, reserving all the magic of his brush for the quiet, austere outlines and ivory tints of the face, which seems to have caught something of the golden glory of heaven. Старая женщина, любуясь, смотрела на ее страдальческое, непорочное лицо, озаренное в эту минуту сиянием счастья. Викторина походила на старинную икону, где живописец, не заботясь о подробностях, все волшебство спокойной, величавой кисти приберег для лика - желтоватого по тону, но в желтизне своей как будто отражающего золотистые оттенки неба.
"After all, he only took two glasses, mamma," said Victorine, passing her fingers through Eugene's hair. - Маменька, а ведь он выпил не больше двух стаканов, - сказала Викторина, проводя рукой по волосам Эжена.
"Indeed, if he had been a dissipated young man, child, he would have carried his wine like the rest of them. - Если бы он был кутила, дочка, он переносил бы вино так же легко, как и другие, - ответила г-жа Кутюр.
His drowsiness does him credit." - Его опьянение служит ему к чести.
There was a sound of wheels outside in the street. На улице раздался стук экипажа.
"There is M. Vautrin, mamma," said the girl. - Маменька, это господин Вотрен.
"Just take M. Eugene. Поддержите господина Эжена.
I would rather not have that man see me like this; there are some ways of looking at you that seem to sully your soul and make you feel as though you had nothing on." Мне не хочется, чтобы этот человек застал меня в таком виде: он употребляет выражения, которые грязнят душу, да и в его взгляде есть что-то тягостное для женщины, точно он раздевает ее глазами.
"Oh, no, you are wrong!" said Mme. Couture. - Нет, ты ошибаешься, - возразила г-жа Кутюр.
"M. Vautrin is a worthy man; he reminds me a little of my late husband, poor dear M. Couture, rough but kind-hearted; his bark is worse than his bite." - Господин Вотрен хороший человек, отчасти в том же духе, что и мой покойный муж: грубоватый, но добрый, благодушный медведь.
Vautrin came in while she was speaking; he did not make a sound, but looked for a while at the picture of the two young faces - the lamplight falling full upon them seemed to caress them. В этот момент очень тихо вошел Вотрен и посмотрел на эту картину - на двух детей, точно ласкаемых светом лампы.
"Well," he remarked, folding his arms, "here is a picture! It would have suggested some pleasing pages to Bernardin de Saint-Pierre (good soul), who wrote Paul et Virginie. - Вот такие сцены, - сказал он, скрестив руки на груди, - вдохновили бы милого Бернардена де Сен-Пьера, автора "Павла и Виргинии", и он написал бы великолепные страницы.
Youth is very charming, Mme. Couture! Как прекрасна юность, госпожа Кутюр!
- Sleep on, poor boy," he added, looking at Eugene, "luck sometimes comes while you are sleeping. Спи, милый мальчик, - произнес он, глядя на Эжена, - хорошее приходит иногда во время сна.
- There is something touching and attractive to me about this young man, madame," he continued; "I know that his nature is in harmony with his face. Сударыня, - обратился он к вдове, - в этом юноше меня влечет и трогает гармония между его душевной красотой и красотой его лица.
Just look, the head of a cherub on an angel's shoulder! Взгляните: да ведь это херувим, склонивший голову на плечо ангелу!
He deserves to be loved. Он достоин любви!
If I were a woman, I would die (no - not such a fool), I would live for him." Будь я женщина, я бы с наслаждением умер... (нет, я не так глуп!) жил бы для него.
He bent lower and spoke in the widow's ear. "When I see those two together, madame, I cannot help thinking that Providence meant them for each other; He works by secret ways, and tries the reins and the heart," he said in a loud voice. Любуясь ими, - шопотом продолжал он, наклонившись к уху вдовы, - я не могу отрешиться от мысли, что бог создал их друг для друга. У провидения свои тайные пути, оно испытует сердца и чресла, - сказал он уже громко.
"And when I see you, my children, thus united by a like purity and by all human affections, I say to myself that it is quite impossible that the future should separate you. - Глядя на вас, детей, столь близких друг другу чистотой души и всеми человеческими чувствами, я говорю себе: для вас и в будущем разлука невозможна.
God is just."- He turned to Victorine. Бог справедлив. Да-а! - обратился он к девушке.
"It seems to me," he said, "that I have seen the line of success in your hand. - Мне помнится, как-то я заметил у вас линии счастливой жизни.
Let me look at it, Mlle. Victorine; I am well up in palmistry, and I have told fortunes many a time. Мадмуазель Викторина, дайте-ка мне вашу руку. Я смыслю в хиромантии, мне приходилось гадать не один раз.
Come, now, don't be frightened. Ну же, не бойтесь!
Ah! what do I see? О, что я вижу?
Upon my word, you will be one of the richest heiresses in Paris before very long. Честное слово, вы очень скоро будете одной из самых богатых наследниц во всем Париже.
You will heap riches on the man who loves you. Your father will want you to go and live with him. Вы осчастливите своего милого превыше головы... Отец возвращает вас к себе.
You will marry a young and handsome man with a title, and he will idolize you." Вы выходите замуж за молодого человека, титулованного, красивого, который обожает вас.
The heavy footsteps of the coquettish widow, who was coming down the stairs, interrupted Vautrin's fortune-telling. Тяжелые шаги кокетливой вдовы, спускавшейся по лестнице, прервали пророчества Вотрена.
"Here is Mamma Vauquerre, fair as a starr-r-r, dressed within an inch of her life. - А вот и маменька Вокке, прекррасна, как звеззда, и стянута в рюмочку.
- Aren't we a trifle pinched for room?" he inquired, with his arm round the lady; "we are screwed up very tightly about the bust, mamma! Мы чуточку себя не душим? - спросил он ее, пощупав планшетку корсета. - Под ложечкой-то, маменька, здорово перетянуто.
If we are much agitated, there may be an explosion; but I will pick up the fragments with all the care of an antiquary." Не дай бог, расплачемся, произойдет взрыв; конечно, я подберу осколки со всей заботливостью антиквара.
"There is a man who can talk the language of French gallantry!" said the widow, bending to speak in Mme. Couture's ear. - Вот он знает французский любезный разговор! -сказала вдова на ухо г-же Кутюр.
"Good-bye, little ones!" said Vautrin, turning to Eugene and Victorine. - Прощайте, дети, - обратился Вотрен к Викторине и Эжену.
"Bless you both!" and he laid a hand on either head. Благословляю вас, - сказал он, возлагая руки на их головы.
"Take my word for it, young lady, an honest man's prayers are worth something; they should bring you happiness, for God hears them." - Поверьте мне, мадмуазель, добрые пожелания честного человека что-нибудь да значат, они принесут счастье. Бог внемлет им.
"Good-bye, dear," said Mme. Vauquer to her lodger. - Прощайте, милый друг, - сказала г-жа Воке своей жилице.
"Do you think that M. Vautrin means to run away with me?" she added, lowering her voice. - Не думаете ли вы, - прибавила она шопотом, -что у господина Вотрена серьезные намерения в отношении меня?
"Lack-a-day!" said the widow. -Гм! Гм!
"Oh! mamma dear, suppose it should really happen as that kind M. Vautrin said!" said Victorine with a sigh as she looked at her hands. The two women were alone together. Когда обе женщины остались одни, Викторина, взглянув на свои руки, произнесла со вздохом: - Ах, маменька, если бы добрый господин Вотрен оказался прав!
"Why, it wouldn't take much to bring it to pass," said the elderly lady; "just a fall from his horse, and your monster of a brother -" - Для этого нужно только одно - чтобы этот изверг, твой брат, свалился с лошади, - ответила старая дама.
"Oh! mamma." - О маменька!
"Good Lord! Well, perhaps it is a sin to wish bad luck to an enemy," the widow remarked. - Господи, может быть, и грех желать зла своим врагам, - сказала вдова.
"I will do penance for it. - Что делать, покаюсь в этом на духу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x