Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her father will have to acknowledge her now!" | Отец вынужден будет ее признать. |
"There!" said Vautrin, looking at Eugene, "yesterday she had not a penny; this morning she has several millions to her fortune." | - Да-а! - произнес Вотрен, глядя на Эжена. -Вчера у ней не было ни гроша, а сегодня несколько миллионов. |
"I say, M. Eugene!" cried Mme. Vauquer, "you have landed on your feet!" | - Послушайте, господин Эжен, - воскликнула г-жа Воке, - а вы не прогадали! |
At this exclamation, Father Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand. | При этих словах папаша Г орио взглянул на студента и увидал в его руке смятое письмо. |
"You have not read it through! | -Вы не дочли его! |
What does this mean? | Что это значит? |
Are you going to be like the rest of them?" he asked. | Неужели вы такой же, как другие? - спросил он Растиньяка. |
"Madame, I shall never marry Mlle. Victorine," said Eugene, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene. | -Госпожа Воке, я никогда не женюсь на мадмуазель Викторине, - сказал Эжен с чувством такой гадливости и ужаса, что привел всех в недоумение. |
Father Goriot caught the student's hand and grasped it warmly. | Папаша Горио схватил руку студента и пожал ее. |
He could have kissed it. | Ему хотелось ее поцеловать. |
"Oh, ho!" said Vautrin, "the Italians have a good proverb - Col tempo." | - Ого! У итальянцев есть хорошее выражение: col tempo, - сказал Вотрен. |
"Is there any answer?" said Mme. de Nucingen's messenger, addressing Eugene. | - Я жду ответа, - напомнил посыльный от г-жи де Нусинген. |
"Say that I will come directly." | - Скажите, что я буду. |
The man went. | Посыльный ушел. |
Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent. | Эжен пришел в сильное возбуждение и забыл об осторожности. |
"What is to be done?" he exclaimed aloud. | - Как быть? - спрашивал он, громко разговаривая с самим собой. |
"There are no proofs!" | Никаких доказательств! |
Vautrin began to smile. | Вотрен усмехнулся. |
Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, | В этот момент питье, рассасываясь в желудке, стало действовать. Но каторжник оказался настолько крепок, что встал и, глядя на Растиньяка, глухим голосом проговорил: |
"Luck comes to us while we sleep, young man," and fell stiff and stark, as if he were struck dead. | - Молодой человек, хорошее приходит, пока мы спим. И упал замертво. |
"So there is a Divine Justice!" said Eugene. | - Значит, есть суд божий! - воскликнул Эжен. |
"Well, if ever! What has come to that poor dear M. Vautrin?" | - Что такое с нашим бедненьким господином Вотреном? |
"A stroke!" cried Mlle. Michonneau. | - Удар! - воскликнула мадмуазель Мишоно. |
"Here, Sylvie! girl, run for the doctor," called the widow. | - Сильвия, милочка, сходи за врачом, -распорядилась вдова. |
"Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can; Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel." | - А вы, господин Растиньяк, бегите к Бьяншону: Сильвия может не застать нашего врача, господина Гренпреля. |
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors, his hurry for the doctor was nothing but a flight. | Растиньяк обрадовался предлогу уйти из этого ужасного вертепа и бросился бегом. |
"Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy." | - Эй, Кристоф, рысью к аптекарю, попроси чего-нибудь от удара. |
Christophe likewise went. | Кристоф вышел. |
"Father Goriot, just help us to get him upstairs." | - Папаша Г орио, да помогите же нам перенести его к нему наверх. |
Vautrin was taken up among them, carried carefully up the narrow staircase, and laid upon his bed. | Вотрена подхватили, кое-как втащили по лестнице и положили на кровать. |
"I can do no good here, so I shall go to see my daughter," said M. Goriot. | - Вам от меня толку никакого, я пойду повидать дочек, - сказал Горио. |
"Selfish old thing!" cried Mme. Vauquer. | - Старый эгоист! - воскликнула г-жа Воке. |
"Yes, go; I wish you may die like a dog." | - Ступай! Чтоб ты сдох, как собака! |
"Just go and see if you can find some ether," said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man's clothes. | - Пойдите посмотрите, не найдется ли у вас эфира, - попросила г-жу Воке мадмуазель Мишоно, сняв с Вотрена верхнее платье при помощи Пуаре. |
Mme. Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation. | Вдова Воке сошла к себе вниз, оставив Мишоно распоряжаться на поле битвы. |
"Now! just pull down his shirt and turn him over, quick! | - Ну, живо, снимайте с него рубашку и поверните его спиной! |
You might be of some use in sparing my modesty," she said to Poiret, "instead of standing there like a stock." | Будьте хоть чем-нибудь полезны: избавьте меня от удовольствия смотреть на его голое тело, -приказала она Пуаре. - Что вы стоите, как истукан? |
Vautrin was turned over; Mlle. Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red. | Как только Вотрена повернули, мадмуазель Мишоно с силой хлопнула больного по плечу, и две роковых белых буквы проступили на покрасневшем месте. |
"There, you have earned your three thousand francs very easily," exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again. -"Ouf! | - Ну, и легко же вы заработали три тысячи наградных! - воскликнул Пуаре, поддерживая Вотрена, пока мадмуазель Мишоно надевала на него рубашку. |
How heavy he is," he added, as he laid the convict down. | - Ух, однако и тяжел же он, - заметил Пуаре, снова укладывая Вотрена. |
"Hush! | - Тише! |
Suppose there is a strong-box here!" said the old maid briskly; her glances seemed to pierce the walls, she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes. | Не тут ли касса? - отрывисто сказала старая дева, с такой алчностью разглядывая каждую вещицу в комнате, точно хотела пронизать глазами стены. |
"Could we find some excuse for opening that desk?" | - Как бы открыть этот секретер под каким-нибудь предлогом! - продолжала она. |
"It mightn't be quite right," responded Poiret to this. | - Пожалуй, это будет нехорошо, - отвечал Пуаре. |
"Where is the harm? | - Нет! |
It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now. | Деньги краденые, принадлежали всем, а теперь ничьи. |
But we haven't time, there is the Vauquer." | Не успеть, добавила она, - уже идет Воке. |
"Here is the ether," said that lady. | - Вот вам эфир, - сказала ей г-жа Воке. |
"I must say that this is an eventful day. | - Можно сказать, сегодня день происшествий. |
Lord! that man can't have had a stroke; he is as white as curds." | Господи! Не может того быть, что этот человек болен, он белехонек, как цыпленок. |
"White as curds?" echoed Poiret. | - Как цыпленок? - повторил Пуаре. |
"And his pulse is steady," said the widow, laying her hand on his breast. | - Сердце бьется ровно, - продолжала вдова, положив руку на грудь Вотрена. |
"Steady?" said the astonished Poiret. | - Ровно? - удивился Пуаре. |
"He is all right." | - Он совсем здоров. |
"Do you think so?" asked Poiret. | - Вы думаете? - спросил Пуаре. |
"Lord! Yes, he looks as if he were sleeping. | - Право, он точно спит. |
Sylvie has gone for a doctor. | Сильвия пошла за врачом. |
I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether. | Гляньте-ка, мадмуазель Мишоно, он вдыхает эфир. |
Pooh! it is only a spasm. | Так это у него просто обморок. |
His pulse is good. | Пульс хороший. |
He is as strong as a Turk. | Мужчина крепкий. |
Just look, mademoiselle, what a fur tippet he has on his chest; that is the sort of man to live till he is a hundred. | Видите, какая шерсть у него на груди: такой человек проживет сто лет. |
His wig holds on tightly, however. | А парик держится, несмотря ни на что. |
Dear me! it is glued on, and his own hair is red; that is why he wears a wig. | Да он у него приклеен. Волосы-то накладные, по случаю того, что сам он рыжий. |
They say that red-haired people are either the worst or the best. | Говорят, рыжие бывают или очень хорошие, или очень плохие люди. |
Is he one of the good ones, I wonder?" | А он пожалуй что хороший. |
"Good to hang," said Poiret. | - Хорош, если повесить, - отозвался Пуаре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать