Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her father will have to acknowledge her now!" Отец вынужден будет ее признать.
"There!" said Vautrin, looking at Eugene, "yesterday she had not a penny; this morning she has several millions to her fortune." - Да-а! - произнес Вотрен, глядя на Эжена. -Вчера у ней не было ни гроша, а сегодня несколько миллионов.
"I say, M. Eugene!" cried Mme. Vauquer, "you have landed on your feet!" - Послушайте, господин Эжен, - воскликнула г-жа Воке, - а вы не прогадали!
At this exclamation, Father Goriot looked at the student, and saw the crumpled letter still in his hand. При этих словах папаша Г орио взглянул на студента и увидал в его руке смятое письмо.
"You have not read it through! -Вы не дочли его!
What does this mean? Что это значит?
Are you going to be like the rest of them?" he asked. Неужели вы такой же, как другие? - спросил он Растиньяка.
"Madame, I shall never marry Mlle. Victorine," said Eugene, turning to Mme. Vauquer with an expression of terror and loathing that surprised the onlookers at this scene. -Госпожа Воке, я никогда не женюсь на мадмуазель Викторине, - сказал Эжен с чувством такой гадливости и ужаса, что привел всех в недоумение.
Father Goriot caught the student's hand and grasped it warmly. Папаша Горио схватил руку студента и пожал ее.
He could have kissed it. Ему хотелось ее поцеловать.
"Oh, ho!" said Vautrin, "the Italians have a good proverb - Col tempo." - Ого! У итальянцев есть хорошее выражение: col tempo, - сказал Вотрен.
"Is there any answer?" said Mme. de Nucingen's messenger, addressing Eugene. - Я жду ответа, - напомнил посыльный от г-жи де Нусинген.
"Say that I will come directly." - Скажите, что я буду.
The man went. Посыльный ушел.
Eugene was in a state of such violent excitement that he could not be prudent. Эжен пришел в сильное возбуждение и забыл об осторожности.
"What is to be done?" he exclaimed aloud. - Как быть? - спрашивал он, громко разговаривая с самим собой.
"There are no proofs!" Никаких доказательств!
Vautrin began to smile. Вотрен усмехнулся.
Though the drug he had taken was doing its work, the convict was so vigorous that he rose to his feet, gave Rastignac a look, and said in hollow tones, В этот момент питье, рассасываясь в желудке, стало действовать. Но каторжник оказался настолько крепок, что встал и, глядя на Растиньяка, глухим голосом проговорил:
"Luck comes to us while we sleep, young man," and fell stiff and stark, as if he were struck dead. - Молодой человек, хорошее приходит, пока мы спим. И упал замертво.
"So there is a Divine Justice!" said Eugene. - Значит, есть суд божий! - воскликнул Эжен.
"Well, if ever! What has come to that poor dear M. Vautrin?" - Что такое с нашим бедненьким господином Вотреном?
"A stroke!" cried Mlle. Michonneau. - Удар! - воскликнула мадмуазель Мишоно.
"Here, Sylvie! girl, run for the doctor," called the widow. - Сильвия, милочка, сходи за врачом, -распорядилась вдова.
"Oh, M. Rastignac, just go for M. Bianchon, and be as quick as you can; Sylvie might not be in time to catch our doctor, M. Grimprel." - А вы, господин Растиньяк, бегите к Бьяншону: Сильвия может не застать нашего врача, господина Гренпреля.
Rastignac was glad of an excuse to leave that den of horrors, his hurry for the doctor was nothing but a flight. Растиньяк обрадовался предлогу уйти из этого ужасного вертепа и бросился бегом.
"Here, Christophe, go round to the chemist's and ask for something that's good for the apoplexy." - Эй, Кристоф, рысью к аптекарю, попроси чего-нибудь от удара.
Christophe likewise went. Кристоф вышел.
"Father Goriot, just help us to get him upstairs." - Папаша Г орио, да помогите же нам перенести его к нему наверх.
Vautrin was taken up among them, carried carefully up the narrow staircase, and laid upon his bed. Вотрена подхватили, кое-как втащили по лестнице и положили на кровать.
"I can do no good here, so I shall go to see my daughter," said M. Goriot. - Вам от меня толку никакого, я пойду повидать дочек, - сказал Горио.
"Selfish old thing!" cried Mme. Vauquer. - Старый эгоист! - воскликнула г-жа Воке.
"Yes, go; I wish you may die like a dog." - Ступай! Чтоб ты сдох, как собака!
"Just go and see if you can find some ether," said Mlle. Michonneau to Mme. Vauquer; the former, with some help from Poiret, had unfastened the sick man's clothes. - Пойдите посмотрите, не найдется ли у вас эфира, - попросила г-жу Воке мадмуазель Мишоно, сняв с Вотрена верхнее платье при помощи Пуаре.
Mme. Vauquer went down to her room, and left Mlle. Michonneau mistress of the situation. Вдова Воке сошла к себе вниз, оставив Мишоно распоряжаться на поле битвы.
"Now! just pull down his shirt and turn him over, quick! - Ну, живо, снимайте с него рубашку и поверните его спиной!
You might be of some use in sparing my modesty," she said to Poiret, "instead of standing there like a stock." Будьте хоть чем-нибудь полезны: избавьте меня от удовольствия смотреть на его голое тело, -приказала она Пуаре. - Что вы стоите, как истукан?
Vautrin was turned over; Mlle. Michonneau gave his shoulder a sharp slap, and the two portentous letters appeared, white against the red. Как только Вотрена повернули, мадмуазель Мишоно с силой хлопнула больного по плечу, и две роковых белых буквы проступили на покрасневшем месте.
"There, you have earned your three thousand francs very easily," exclaimed Poiret, supporting Vautrin while Mlle. Michonneau slipped on the shirt again. -"Ouf! - Ну, и легко же вы заработали три тысячи наградных! - воскликнул Пуаре, поддерживая Вотрена, пока мадмуазель Мишоно надевала на него рубашку.
How heavy he is," he added, as he laid the convict down. - Ух, однако и тяжел же он, - заметил Пуаре, снова укладывая Вотрена.
"Hush! - Тише!
Suppose there is a strong-box here!" said the old maid briskly; her glances seemed to pierce the walls, she scrutinized every article of the furniture with greedy eyes. Не тут ли касса? - отрывисто сказала старая дева, с такой алчностью разглядывая каждую вещицу в комнате, точно хотела пронизать глазами стены.
"Could we find some excuse for opening that desk?" - Как бы открыть этот секретер под каким-нибудь предлогом! - продолжала она.
"It mightn't be quite right," responded Poiret to this. - Пожалуй, это будет нехорошо, - отвечал Пуаре.
"Where is the harm? - Нет!
It is money stolen from all sorts of people, so it doesn't belong to any one now. Деньги краденые, принадлежали всем, а теперь ничьи.
But we haven't time, there is the Vauquer." Не успеть, добавила она, - уже идет Воке.
"Here is the ether," said that lady. - Вот вам эфир, - сказала ей г-жа Воке.
"I must say that this is an eventful day. - Можно сказать, сегодня день происшествий.
Lord! that man can't have had a stroke; he is as white as curds." Господи! Не может того быть, что этот человек болен, он белехонек, как цыпленок.
"White as curds?" echoed Poiret. - Как цыпленок? - повторил Пуаре.
"And his pulse is steady," said the widow, laying her hand on his breast. - Сердце бьется ровно, - продолжала вдова, положив руку на грудь Вотрена.
"Steady?" said the astonished Poiret. - Ровно? - удивился Пуаре.
"He is all right." - Он совсем здоров.
"Do you think so?" asked Poiret. - Вы думаете? - спросил Пуаре.
"Lord! Yes, he looks as if he were sleeping. - Право, он точно спит.
Sylvie has gone for a doctor. Сильвия пошла за врачом.
I say, Mlle. Michonneau, he is sniffing the ether. Гляньте-ка, мадмуазель Мишоно, он вдыхает эфир.
Pooh! it is only a spasm. Так это у него просто обморок.
His pulse is good. Пульс хороший.
He is as strong as a Turk. Мужчина крепкий.
Just look, mademoiselle, what a fur tippet he has on his chest; that is the sort of man to live till he is a hundred. Видите, какая шерсть у него на груди: такой человек проживет сто лет.
His wig holds on tightly, however. А парик держится, несмотря ни на что.
Dear me! it is glued on, and his own hair is red; that is why he wears a wig. Да он у него приклеен. Волосы-то накладные, по случаю того, что сам он рыжий.
They say that red-haired people are either the worst or the best. Говорят, рыжие бывают или очень хорошие, или очень плохие люди.
Is he one of the good ones, I wonder?" А он пожалуй что хороший.
"Good to hang," said Poiret. - Хорош, если повесить, - отозвался Пуаре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x