Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mme. Vauquer felt sick and faint at these words. | Услыхав такие страсти, г-жа Воке почувствовала себя дурно. |
"Good Lord!" she cried, "this does give one a turn; and me at the Gaite with him only last night!" she said to Sylvie. | - Господи! От этого можно заболеть! Я же с ним была вчера в театре Гетэ, - пожаловалась она Сильвии. |
"Summon your philosophy, mamma," Collin resumed. | - Немножко философии, мамаша, - продолжал Коллен. |
"Is it a misfortune to have sat in my box at the Gaite yesterday evening? | - Что за беда, если вчера в Гетэ вы были в моей ложе? - воскликнул он. |
After all, are you better than we are? | - Разве вы лучше нас? |
The brand upon our shoulders is less shameful than the brand set on your hearts, you flabby members of a society rotten to the core. Not the best man among you could stand up to me." | То, что заклеймило нам плечо, не так позорно, как то, что заклеймило душу вам, дряблым членам пораженного гангреной общества; лучший из вас не устоял против меня. |
His eyes rested upon Rastignac, to whom he spoke with a pleasant smile that seemed strangely at variance with the savage expression in his eyes. -"Our little bargain still holds good, dear boy; you can accept any time you like! | Коллен перевел глаза на Растиньяка, ласково улыбнувшись ему, что странно противоречило суровому выражению его лица. - Наш уговор, мой ангел, остается в силе, - разумеется, в случае согласия! Чьего? |
Do you understand?" | Понятно. |
And he sang: | - И он пропел: |
"A charming girl is my Fanchette In her simplicity." | Мила моя Фаншета ППСердечной простотой... |
"Don't you trouble yourself," he went on; "I can get in my money. | - Не беспокойтесь, - продолжал он, - что мне причитается, я сумею получить. |
They are too much afraid of me to swindle me." | Меня слишком боятся и не обчистят! |
The convicts' prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker's discourse; he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages. | Каторга с ее нравами и языком, с ее резкими переходами от шутовского к ужасному, ее страшное величие, ее бесцеремонность, ее низость - все проявилось в этих словах и в этом человеке, представлявшем теперь собою уже не личность, а тип, образец выродившейся породы, некоего дикого и умного, хищного и ловкого племени. |
In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place. | В одно мгновенье Коллен стал воплощением какой-то адской поэзии, где живописно выразились все человеческие чувства, кроме одного: раскаяния. |
He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end. | Взор его был взором падшего ангела, неукротимого в своей борьбе. |
Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts. | Растиньяк опустил глаза, принимая его позорящую дружбу как искупление своих дурных помыслов. |
"Who betrayed me?" said Collin, and his terrible eyes traveled round the room. Suddenly they rested on Mlle. Michonneau. "It was you, old cat!" he said. | - Кто меня предал?- спросил Коллен, обводя присутствующих грозным взглядом, и, остановив его на мадмуазель Мишоно, сказал: - Это ты, старая вобла? |
"That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes! . . . | Ты мне устроила искусственный удар, шпионка? |
Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. | Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебе перепилят глотку. Прощаю тебе, я христианин. |
You did not sell me either. | Да и не ты предала меня. |
But who did? | Но кто?.. |
- Aha! you may rummage upstairs," he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. | Эй! Эй! что вы шарите там наверху! - крикнул он, услыхав, что полицейские взламывают у него в комнате шкапы и забирают его вещи. |
"The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. | - Птенчики вылетели из гнезда еще вчера. И ничего вам не узнать. |
My ledgers are here," he said tapping his forehead. | Мои торговые книги здесь, - сказал он, хлопнув себя по лбу. |
"Now I know who sold me! | - Теперь я знаю, кто меня предал. |
It could only be that blackguard Fil-de-Soie. | Не иначе как этот мерзавец Шелковинка. |
That is who it was, old catchpoll, eh?" he said, turning to the chief. | Верно, папаша взломщик? - спросил Коллен начальника полиции. |
"It was timed so neatly to get the banknotes up above there. | - Все это уж очень совпадает с тем, что наши кредитки прятались там наверху. |
There is nothing left for you - spies! | Теперь, голубчики шпики, там нет ничего. |
As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. | Что до Шелковинки, то приставьте к нему хоть всех жандармов для охраны, а не пройдет и двух недель, как его пришьют. |
How much did you give the Michonnette?" he asked of the police officers. | Сколько вы дали Мишонетке? - спросил Коллен у полицейских. |
"A thousand crowns? | - Несколько тысяч? |
Oh you Ninon in decay, Pompadour in tatters, Venus of the graveyard, I was worth more than that! | Я стою больше. Эх ты, гнилая Нинон, Венера Кладбищенская, Помпадур в отрепьях. |
If you had given me warning, you should have had six thousand francs. | Кабы ты меня предупредила, у тебя было бы шесть тысяч. |
Ah! you had no suspicion of that, old trafficker in flesh and blood, or I should have had the preference. | А-а! Старая торговка человечьим мясом, ты этого не смекнула, а то сторговалась бы со мной. |
Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. | Я бы дал их, чтобы избежать путешествия, которое мне совсем некстати и причинит большой убыток, - говорил он, пока ему надевали наручники. |
"These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle. | - Теперь эти молодчики себя потешат и будут без конца таскать меня, чтобы измаять. |
If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfevres. | Отправь они меня на каторгу сейчас же, я скоро бы вернулся к своим занятиям, несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной. |
Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general - their good Trompe-la-Mort - to get clear away. | На каторге все вылезут из кожи вон, только б устроить побег своему генералу, своему милому Обмани-смерть! |
Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" he asked proudly. | У кого из вас найдется, как у меня, больше десяти тысяч собратьев, готовых для вас на все? -спросил он гордо. |
"There is some good there," he said tapping his heart; "I have never betrayed any one! | - Тут есть кое-что хорошее, - добавил он, ударив себя в грудь, - я не предавал никого и никогда! |
- Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see? but the sight of you turns them sick. | Эй ты, вобла, - обратился он к старой деве, -посмотри на них. На меня они глядят со страхом, а при взгляде на тебя их всех тошнит от омерзения. |
Rake in your gains." | Получай то, что заслужила. |
He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces. | Он замолчал, посматривая на нахлебников. |
"What dolts you are, all of you! | - Какой у вас дурацкий вид! |
Have you never seen a convict before? | Никогда не видели каторжника? |
A convict of Collin's stamp, whom you see before you, is a man less weak-kneed than others; he lifts up his voice against the colossal fraud of the Social Contract, as Jean Jacques did, whose pupil he is proud to declare himself. | Каторжник такой закалки, как Коллен, тот самый, что перед вами, - это человек, менее трусливый, чем остальные люди, он протестует против коренных нарушений общественного договора, о котором говорил Жан-Жак, а я горжусь честью быть его учеником. |
In short, I stand here single-handed against a Government and a whole subsidized machinery of tribunals and police, and I am a match for them all." | Я один против правительства со всеми его жандармами, бюджетами, судами и вожу их за нос. |
"Ye gods!" cried the painter, "what a magnificent sketch one might make of him!" | - Черт побери! Он так и просится на картину, -заметил художник. |
"Look here, you gentlemen-in-waiting to his highness the gibbet, master of ceremonies to the widow" (a nickname full of sombre poetry, given by prisoners to the guillotine), "be a good fellow, and tell me if it really was Fil-de-Soie who sold me. | - Ты, дядька его высочества палача, гофмейстер Вдовы (такое прозвище, овеянное поэзией ужаса, дали каторжники гильотине), - сказал Коллен, оборачиваясь к начальнику сыскной полиции, -будь добр, подтверди, если меня предал Шелковинка! |
I don't want him to suffer for some one else, that would not be fair." | Я не хочу, чтобы он расплачивался за другого, это было бы несправедливо. |
But before the chief had time to answer, the rest of the party returned from making their investigations upstairs. Everything had been opened and inventoried. A few words passed between them and the chief, and the official preliminaries were complete. | В это время полицейские, все перерыв у него в комнате и составив опись, вернулись и стали шопотом докладывать начальнику. Допрос закончился. |
"Gentlemen," said Collin, addressing the lodgers, "they will take me away directly. | - Господа, - обратился Коллен к нахлебникам, -сейчас меня уведут. |
You have all made my stay among you very agreeable, and I shall look back upon it with gratitude. | Пока я жил здесь, вы были все со мной любезны, я сохраню признательность за это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать