Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can't stay here; they will go further, do something violent." Вам нельзя оставаться: в конце концов они прибегнут к силе.
Mlle. Michonneau rose to her feet. Мадмуазель Мишоно встала со стула.
"She is going! - Уйдет!
- She is not going! - Не уйдет!
- She is going! - Уйдет!
- No, she isn't." - Не уйдет!
These alternate exclamations, and a suggestion of hostile intentions, borne out by the behavior of the insurgents, compelled Mlle. Michonneau to take her departure. She made some stipulations, speaking in a low voice in her hostess' ear, and then -"I shall go to Mme. Buneaud's," she said, with a threatening look. Эти выкрики, следовавшие один за другим, и замечания враждебного характера вынудили мадмуазель Мишоно уехать после некоторых переговоров шопотом с хозяйкой. - Я переезжаю к госпоже Бюно, - угрожающе заявила она.
"Go where you please, mademoiselle," said Mme. Vauquer, who regarded this choice of an opposition establishment as an atrocious insult. - Переезжайте куда угодно, мадмуазель, -ответила вдова Воке, жестоко оскорбленная этим выбором, так как пансион Бюно соперничал с "Домом Воке", а следовательно, был ей ненавистен.
"Go and lodge with the Buneaud; the wine would give a cat the colic, and the food is cheap and nasty." - Переезжайте к Бюно, там вас будут поить таким вином, что все лицо сведет на сторону, да кормить всякой дрянью.
The boarders stood aside in two rows to let her pass; not a word was spoken. Нахлебники в гробовом молчании выстроились двумя рядами.
Poiret looked so wistfully after Mlle. Michonneau, and so artlessly revealed that he was in two minds whether to go or stay, that the boarders, in their joy at being quit of Mlle. Michonneau, burst out laughing at the sight of him. Пуаре так нежно взглянул на мадмуазель Мишоно, так простодушно проявил нерешительность, не зная, должен ли он следовать за ней или остаться, что нахлебники, обрадованные отъездом старой девы, начали переглядываться и смеяться.
"Hist! - st! - st! Poiret," shouted the painter. - Кис-кис-кис, Пуаре! - крикнул ему художник.
"Hallo! I say, Poiret, hallo!" - Ну, раз, два, три гоп-ля, гоп!
The employe from the Museum began to sing: Чиновник из музея комически пропел начало известного романса:
"Partant pour la Syrie, Le jeune et beau Dunois . . . Как в Сирию собрался ППКрасавец Дюнуа...
"Get along with you; you must be dying to go, trahit sua quemque voluptas!" said Bianchon. - Ну же, ведь вам до смерти хочется, - trahit sua quemque voluptas, сказал Бьяншон.
"Every one to his taste - free rendering from Virgil," said the tutor. - Каждый бежит за своей подружкой - таков вольный перевод этих слов Вергилия, - добавил репетитор.
Mlle. Michonneau made a movement as if to take Poiret's arm, with an appealing glance that he could not resist. The two went out together, the old maid leaning upon him, and there was a burst of applause, followed by peals of laughter. Мадмуазель Мишоно посмотрела на Пуаре и показала жестом, будто берет кого-то под руку; Пуаре не устоял против этого призыва, подошел к ней и предложил ей руку. Раздался взрыв хохота и гром аплодисментов.
"Bravo, Poiret!" - Браво, Пуаре!
"Who would have thought it of old Poiret!" - Ай да старик Пуаре!
"Apollo Poiret!" - Аполлон Пуаре!
"Mars Poiret!" - Марс Пуаре!
"Intrepid Poiret!" - Молодчина Пуаре!
A messenger came in at that moment with a letter for Mme. Vauquer, who read it through, and collapsed in her chair. В эту минуту вошел посыльный и передал г-же Воке письмо; прочтя его, она бессильно опустилась на стул.
"The house might as well be burned down at once," cried she, "if there are to be any more of these thunderbolts! - Остается только сжечь мой дом, на него рушатся все громы небесные.
Young Taillefer died at three o'clock this afternoon. В три часа умер сын Тайфера.
It serves me right for wishing well to those ladies at that poor man's expense. Я наказана за то, что желала добра госпоже Кутюр и Викторине ценой несчастья бедного молодого человека.
Mme. Couture and Victorine want me to send their things, because they are going to live with her father. Теперь эти дамы просят отдать их вещи и остаются жить у Тайфера-отца.
M. Taillefer allows his daughter to keep old Mme. Couture as her lady companion. Он разрешил дочери поселить у себя вдову Кутюр в качестве компаньонки.
Four rooms to let! and five lodgers gone!.. ." Четыре помещения свободны, пяти жильцов как не бывало!
She sat up, and seemed about to burst into tears. "Bad luck has come to lodge here, I think," she cried. Уж вот беда так беда! - чуть не плача, воскликнула г-жа Воке.
Once more there came a sound of wheels from the street outside. Шум экипажа, послышавшийся на улице, вдруг смолк у дома.
"What! another windfall for somebody!" was Sylvie's comment. - Еще какая-нибудь напасть, - сказала Сильвия.
But it was Goriot who came in, looking so radiant, so flushed with happiness, that he seemed to have grown young again. Неожиданно появился Горио; его лицо светилось счастьем, стало цветущим, старик точно переродился.
"Goriot in a cab!" cried the boarders; "the world is coming to an end." - Горио - в фиакре! - удивились нахлебники. - Да это светопреставление!
The good soul made straight for Eugene, who was standing wrapped in thought in a corner, and laid a hand on the young man's arm. Старик прямо направился в тот угол, где задумчиво стоял Эжен, взял его за руку и весело сказал:
"Come," he said, with gladness in his eyes. - Идемте.
"Then you haven't heard the news?" said Eugene. -Так вы не знаете, что здесь произошло? - ответил Растиньяк.
"Vautrin was an escaped convict; they have just arrested him; and young Taillefer is dead." - Вотрен оказался каторжником, его сейчас арестовали, а сын Тайфера умер.
"Very well, but what business is it of ours?" replied Father Goriot. - А нам-то что до этого! - возразил папаша Горио.
"I am going to dine with my daughter in your house, do you understand? - Я с дочерью обедаю у вас, вы это понимаете?
She is expecting you. Come!" Она вас ждет, идемте!
He carried off Rastignac with him by main force, and they departed in as great a hurry as a pair of eloping lovers. Он с такой силой тащил Эжена за руку, понуждая его итти, как будто похищал любовницу.
"Now, let us have dinner," cried the painter, and every one drew his chair to the table. - Давайте обедать! - крикнул художник. Все взяли стулья и уселись за стол.
"Well, I never," said the portly Sylvie. "Nothing goes right to-day! The haricot mutton has caught! - Вот тебе раз, - сказала толстуха Сильвия, -сегодня одно горе, да и только, - вот и у меня баранина с репой подгорела.
Bah! you will have to eat it, burned as it is, more's the pity!" Ну, будете кушать горелое, ничего не сделаешь!
Mme. Vauquer was so dispirited that she could not say a word as she looked round the table and saw only ten people where eighteen should be; but every one tried to comfort and cheer her. Вдова Воке была не в силах выговорить ни слова, видя за столом вместо восемнадцати нахлебников лишь десять, но все старались ее утешить и развеселить.
At first the dinner contingent, as was natural, talked about Vautrin and the day's events; but the conversation wound round to such topics of interest as duels, jails, justice, prison life, and alterations that ought to be made in the laws. Сначала заговорили о Вотрене и событиях дня, но вскоре, следуя извилистому ходу беседы, перешли на вопросы о дуэлях, каторге, судах, о несовершенстве законов и о тюрьмах.
They soon wandered miles away from Jacques Collin and Victorine and her brother. There might be only ten of them, but they made noise enough for twenty; indeed, there seemed to be more of them than usual; that was the only difference between yesterday and to-day. В конце концов собеседники на тысячу лье отдалились от Жака Коллена, Викторины, ее брата, и, хотя их было только десять, они кричали громче двадцати: казалось, что собралось народу больше, чем обыкновенно; в этом и заключалась вся разница между нынешним обедом и вчерашним.
Indifference to the fate of others is a matter of course in this selfish world, which, on the morrow of tragedy, seeks among the events of Paris for a fresh sensation for its daily renewed appetite, and this indifference soon gained the upper hand. Mme. Vauquer herself grew calmer under the soothing influence of hope, and the mouthpiece of hope was the portly Sylvie. У этого эгоистического люда, который завтра же найдет для себя новую поживу среди парижских каждодневных происшествий, его обычная беспечность взяла верх; даже сама г-жа Воке поддалась надежде, звучавшей в голосе толстухи Сильвии, и успокоилась.
That day had gone by like a dream for Eugene, and the sense of unreality lasted into the evening; so that, in spite of his energetic character and clear-headedness, his ideas were a chaos as he sat beside Goriot in the cab. The old man's voice was full of unwonted happiness, but Eugene had been shaken by so many emotions that the words sounded in his ears like words spoken in a dream. Весь этот день, с утра до вечера, представлялся Растиньяку какой-то фантасмагорией; несмотря на силу своего характера и крепкую голову, он, даже сидя в фиакре рядом с папашей Горио, все еще не был в состоянии привести в порядок свои мысли, и после стольких треволнений все рассуждения старика, проникнутые необычайной радостью, долетали до ушей Эжена как разговоры, которые слышишь сквозь сон.
"It was finished this morning! - Все закончено еще утром.
All three of us are going to dine there together, together! Мы будем обедать втроем, вместе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x