Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Receive my adieux, and permit me to send you figs from Provence." Примите мой прощальный привет. Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод.
He advanced a step or two, and then turned to look once more at Rastignac. Он сделал несколько шагов, но обернулся взглянуть на Растиньяка.
"Good-bye, Eugene," he said, in a sad and gentle tone, a strange transition from his previous rough and stern manner. - Прощай, Эжен, - сказал он нежным и грустным тоном, так поразительно непохожим на грубый тон его речей.
"If you should be hard up, I have left you a devoted friend," and, in spite of his shackles, he managed to assume a posture of defence, called, - На случай, если тебе придется трудно, я оставляю тебе преданного друга. Несмотря на наручники, он все же встал в позицию, притопнул ногой, как учитель фехтования, и, крикнув:
"One, two!" like a fencing-master, and lunged. "Раз, два!", сделал выпад.
"If anything goes wrong, apply in that quarter. - Попадешь в беду, обращайся туда.
Man and money, all at your service." И он сам и деньги в полном твоем распоряжении.
The strange speaker's manner was sufficiently burlesque, so that no one but Rastignac knew that there was a serious meaning underlying the pantomime. Этот необычайный человек вложил в последние слова столько шутовства, что смысл их был ясен только ему и Растиньяку.
As soon as the police, soldiers, and detectives had left the house, Sylvie, who was rubbing her mistress' temples with vinegar, looked round at the bewildered lodgers. Когда жандармы, солдаты и полицейские вышли из дому, Сильвия, натирая уксусом виски своей хозяйке, взглянула на опешивших нахлебников.
"Well," said she, "he was a man, he was, for all that." - Что там ни говори, - заметила она, - а человек он был хороший.
Her words broke the spell. Every one had been too much excited, too much moved by very various feelings to speak. But now the lodgers began to look at each other, and then all eyes were turned at once on Mlle. Michonneau, a thin, shriveled, dead-alive, mummy-like figure, crouching by the stove; her eyes were downcast, as if she feared that the green eye-shade could not shut out the expression of those faces from her. Ее слова заставили очнуться всех присутствующих, завороженных наплывом разнообразных впечатлений от этого события; все поглядели друг на друга, и сразу все заметили сухую, тощую, закоченелую, как мумия, мадмуазель Мишоно: она прижалась к печке и стояла, потупив взор, словно боялась, что тень от козырька слишком прозрачна и не укроет выражения ее глаз.
This figure and the feeling of repulsion she had so long excited were explained all at once. Эта личность, и раньше не возбуждавшая ничьей приязни, вдруг раскрылась.
A smothered murmur filled the room; it was so unanimous, that it seemed as if the same feeling of loathing had pitched all the voices in one key. Mlle. Michonneau heard it, and did not stir. It was Bianchon who was the first to move; he bent over his neighbor, and said in a low voice, Раздался глухой ропот, дружно выразивший общее чувство омерзения. Мадмуазель Мишоно все это слышала, но осталась в комнате. Бьяншон первый наклонился к своему соседу и вполголоса сказал:
"If that creature is going to stop here, and have dinner with us, I shall clear out." - Если эта тварь будет попрежнему обедать с нами, я перекочую в другое место.
In the twinkling of an eye it was clear that every one in the room, save Poiret, was of the medical student's opinion, so that the latter, strong in the support of the majority, went up to that elderly person. Тотчас же все, кроме Пуаре, присоединились к решению студента, и Бьяншон, опираясь на общее сочувствие, направился к старику-жильцу.
"You are more intimate with Mlle. Michonneau than the rest of us," he said; "speak to her, make her understand that she must go, and go at once." - Вы особенно близки с мадмуазель Мишоно, -сказал он, - поговорите с ней и внушите, что она должна уйти сейчас же.
"At once!" echoed Poiret in amazement. - Сейчас же? - удивленно повторил Пуаре.
Then he went across to the crouching figure, and spoke a few words in her ear. Затем он подошел к старой деве и сказал ей несколько слов на ухо.
"I have paid beforehand for the quarter; I have as much right to be here as any one else," she said, with a viperous look at the boarders. - Но я заплатила вперед за месяц, я живу здесь за свои деньги, как и все, - ответила она, бросая на нахлебников гадючий взгляд.
"Never mind that! we will club together and pay you the money back," said Rastignac. - Это ничего не значит. Мы сложимся и вернем вам деньги, - сказал Растиньяк.
"Monsieur is taking Collin's part" she said, with a questioning, malignant glance at the law student; "it is not difficult to guess why." - Г осподин де Растиньяк, конечно, на стороне Коллена, - ответила она, испытующе и ядовито глядя на студента, - нетрудно догадаться почему.
Eugene started forward at the words, as if he meant to spring upon her and wring her neck. Эжен рванулся, как будто хотел броситься на старую деву и задушить ее.
That glance, and the depths of treachery that it revealed, had been a hideous enlightenment. Он понял все коварство этого взгляда, осветившего ужасным светом его душу.
"Let her alone!" cried the boarders. - Не связывайтесь с ней! - крикнули нахлебники.
Rastignac folded his arms and was silent. Растиньяк скрестил руки на груди и затих.
"Let us have no more of Mlle. Judas," said the painter, turning to Mme. Vauquer. - Давайте покончим с мадмуазель Иудой, -обратился художник к вдове Воке.
"If you don't show the Michonneau the door, madame, we shall all leave your shop, and wherever we go we shall say that there are only convicts and spies left there. - Если вы не выгоните Мишоно, мы все уйдем из вашей лавочки и будем всюду говорить, что в ней живут лишь каторжники да шпионы.
If you do the other thing, we will hold our tongues about the business; for when all is said and done, it might happen in the best society until they brand them on the forehead, when they send them to the hulks. They ought not to let convicts go about Paris disguised like decent citizens, so as to carry on their antics like a set of rascally humbugs, which they are." В случае же вашего согласия мы будем молчать об этом происшествии, ведь в конце концов оно возможно и в самом лучшем обществе, пока не будут ставить каторжникам клеймо на лбу, не запретят им принимать обличье парижских обывателей и морочить людей, как они это делают.
At this Mme. Vauquer recovered miraculously. She sat up and folded her arms; her eyes were wide open now, and there was no sign of tears in them. Услыхав такое требование, г-жа Воке чудесным образом выздоровела: она выпрямилась, скрестила руки на груди, широко раскрыла свои стеклянные глаза, где не было ничего похожего на слезы.
"Why, do you really mean to be the ruin of my establishment, my dear sir? - Вы что же, дорогой мой, собираетесь разорить мой дом?
There is M. Vautrin - Goodness," she cried, interrupting herself, Вот уж и господин Вотрен... Ах, господи! -прервала она себя.
"I can't help calling him by the name he passed himself off by for an honest man! - Не могу удержаться, чтоб не называть его именем порядочного человека.
There is one room to let already, and you want me to turn out two more lodgers in the middle of the season, when no one is moving -" Вот уже одна комната свободна, а вы хотите, чтобы у меня в доме сдавались еще две, да еще в такое время, когда все устроились.
"Gentlemen, let us take our hats and go and dine at Flicoteaux's in the Place Sorbonne," cried Bianchon. - Г оспода, берите шляпы, идемте обедать на площадь Сорбонны, к Фликото, - предложил Бьяншон.
Mme. Vauquer glanced round, and saw in a moment on which side her interest lay. She waddled across to Mlle. Michonneau. Вдова Воке сразу прикинула, что выгоднее, и подкатилась к мадмуазель Мишоно.
"Come, now," she said; "you would not be the ruin of my establishment, would you, eh? There's a dear, kind soul. - Послушайте, моя красотка, вы ж не дадите погибнуть моему заведению, не правда ли?
You see what a pass these gentlemen have brought me to; just go up to your room for this evening." Видите, к чему вынуждают меня эти господа... Уйдите к себе в комнату на этот вечер.
"Never a bit of it!" cried the boarders. "She must go, and go this minute!" - Вовсе не то, не то, закричала нахлебники, - мы хотим, чтобы она совсем уехала отсюда, и немедленно!
"But the poor lady has had no dinner," said Poiret, with piteous entreaty. - Но бедная мадмуазель еще не обедала, - жалобно взмолился Пуаре.
"She can go and dine where she likes," shouted several voices. - Пусть обедает, где хочет! - крикнули нахлебники.
"Turn her out, the spy!" - За дверь сыщицу!
"Turn them both out! Spies!" - За дверь сыщиков!
"Gentlemen," cried Poiret, his heart swelling with the courage that love gives to the ovine male, "respect the weaker sex." - Г оспода, - воскликнул Пуаре, вдруг возвышаясь до той храбрости, которую внушает любовь даже баранам, - имейте уважение к ее полу.
"Spies are of no sex!" said the painter. - У сыщиков нет пола, - возразил художник.
"A precious sexorama!" - Вот так полорама!
"Turn her into the streetorama!" - За дверераму!
"Gentlemen, this is not manners! - Господа! Это непристойно.
If you turn people out of the house, it ought not to be done so unceremoniously and with no notice at all. Если уж отказывать людям от дома, то надо это делать, соблюдая приличия.
We have paid our money, and we are not going," said Poiret, putting on his cap, and taking a chair beside Mlle. Michonneau, with whom Mme. Vauquer was remonstrating. Мы заплатили деньги, мы остаемся, - заявил Пуаре, надевая фуражку и садясь на стул рядом с мадмуазель Мишоно, в то время как Воке все продолжала уговаривать ее.
"Naughty boy!" said the painter, with a comical look; "run away, naughty little boy!" - Ах, шалун, - шутливо сказал ему художник, - ах, шалунишка!
"Look here," said Bianchon; "if you do not go, all the rest of us will," and the boarders, to a man, made for the sitting-room-door. - Ладно, раз не уходите вы, тогда уходим мы, -заявил Бьяншон. И все нахлебники двинулись толпой к гостиной.
"Oh! mademoiselle, what is to be done?" cried Mme. Vauquer. - Мадмуазель, что вы делаете? - воскликнула Воке.
"I am a ruined woman. - Я разорена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x