Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Round a pretty woman's neck, you mean," said Mlle Michonneau, hastily. - На шею хорошенькой женщине, хотите вы сказать, - резко оборвала его мадмуазель Мишоно.
"Just go away, M. Poiret. - Уходите-ка отсюда.
It is a woman's duty to nurse you men when you are ill. Это наше женское дело ухаживать за вами, мужчинами, когда вы больны.
Besides, for all the good you are doing, you may as well take yourself off," she added. Лучше пойдите прогуляйтесь, на это вы годитесь, - добавила она.
"Mme. Vauquer and I will take great care of dear M. Vautrin. - А мы с госпожой Воке отлично выходим нашего дорогого господина Вотрена.
Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master. Пуаре вышел тихо и послушно, как собака, получившая пинок от своего хозяина.
Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; he wanted to breathe the air, he felt stifled. Растиньяк ушел из дома, чтобы походить и подышать свежим воздухом, - он задыхался.
Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning. Ведь накануне он хотел помешать этому убийству, а оно свершилось точно в назначенное время.
What had happened? Что же произошло?
What ought he to do now? Как ему быть?
He trembled to think that he himself might be implicated. Сознание, что он сообщник преступника, бросало его в дрожь.
Vautrin's coolness still further dismayed him. Хладнокровие Вотрена продолжало страшить его.
"Yet, how if Vautrin should die without saying a word?" Rastignac asked himself. - А если бы Вотрен умер, ничего не сказав? -спрашивал себя Растиньяк.
He hurried along the alleys of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack. Он бегал по аллеям Люксембургского сада, словно его гнала стая гончих и ему чудился их лай.
"Well?" shouted Bianchon, "you have seen the Pilote?" - Ну, что, - крикнул ему Бьяншон, - читал "Кормчего"?
The Pilote was a Radical sheet, edited by M. Tissot. It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals. "Кормчий" была радикальная газета под редакцией Тиссо; после выхода утренних газет она давала сводку всех новостей дня, приходившую в провинцию на сутки раньше остальных газет.
"There is a wonderful history in it," said the house student of the Hopital Cochin. - Там есть замечательное происшествие, - говорил практикант при больнице имени Кошена.
"Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead. - Сын Тайфера дрался на дуэли с графом Франкессини, офицером старой гвардии, и граф всадил ему шпагу на два дюйма в лоб.
And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris! Теперь Викторина одна из самых богатых невест в Париже.
If we had known that, eh? Эх, кабы знать!
What a game of chance death is! Смерть - та же азартная игра!
They say Victorine was sweet on you; was there any truth in it?" Правда, что Викторина поглядывала на тебя благосклонно?
"Shut up, Bianchon; I shall never marry her. - молчи, Бьяншон, я не женюсь на ней никогда.
I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so -" Я люблю прелестную женщину, любим ею, я...
"You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. - Ты все это говоришь так, точно изо всех сил стараешься не изменить ей.
I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!" Покажи-ка мне такую женщину, ради которой стоило бы отказаться от состояния досточтимого Тайфера.
"Are all the devils of hell at my heels?" cried Rastignac. - Неужели меня преследуют все демоны? -воскликнул Растиньяк.
"What is the matter with you? -Где ты их видишь?
Are you mad? Что ты, с ума сошел?
Give us your hand," said Bianchon, "and let me feel your pulse. Дай руку, я пощупаю пульс, сказал Бьяншон.
You are feverish." - У тебя лихорадка.
"Just go to Mother Vauquer's," said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead." - Ступай к мамаше Воке, - ответил Растиньяк, -там этот разбойник Вотрен упал замертво.
"Aha!" said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself." - А-а! Ты подтверждаешь мои подозрения; пойду проверю, - сказал Бьяншон, оставляя Растиньяка в одиночестве.
The law student's long walk was a memorable one for him. Долгая прогулка студента-юриста носила торжественный характер.
He made in some sort a survey of his conscience. Можно сказать, что он обследовал свою совесть со всех сторон.
After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron tested in the English fashion. Правда, он долго размышлял, взвешивал, колебался, но все же его честность вышла из этого жестокого и страшного испытания прочной, как железная балка, способная выдержать любую пробу.
He remembered Father Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine; and then he thought of his letter, and read it again and kissed it. Он вспомнил вчерашние признания папаши Горио, вызвал в своей памяти квартиру на улице д'Артуа, подысканную для него Дельфиной, вынул ее письмо, перечел и поцеловал.
"Such a love is my anchor of safety," he said to himself. "Такая любовь - мой якорь спасения, - подумал он.
"How the old man's heart must have been wrung! - Бедный старик много выстрадал душой.
He says nothing about all that he has been through; but who could not guess? Он ничего не говорит о своих горестях, но кто не догадается о них!
Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. Хорошо, я буду заботиться о нем, как об отце, постараюсь доставить ему побольше радостей.
If she cares for me, she will often come to spend the day with him. Раз Дельфина меня любит, она будет часто приходить ко мне и проводить с ним день.
That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter. А важная графиня де Ресто - дрянь, она способна сделать отца своим швейцаром.
Dear Delphine! she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. Милая Дельфина! Она гораздо лучше относится к старику и достойна любви.
Ah! this evening I shall be very happy!" Сегодня вечером я буду, наконец, счастлив".
He took out his watch and admired it. Он вынул часы и залюбовался ими.
"I have had nothing but success! "Все так удачно сложилось для меня!
If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. Когда полюбишь сильно, навсегда, то допустимо и помогать друг другу, следовательно я могу принять этот подарок.
Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. Кроме того, я добьюсь успеха и верну ей все сторицей.
There is nothing criminal in this liaison; nothing that could cause the most austere moralist to frown. В нашей связи нет ничего преступного, ничего такого, от чего может насупиться даже самая строгая добродетель.
How many respectable people contract similar unions! Сколько порядочных людей заключает подобные союзы!
We deceive nobody; it is deception that makes a position humiliating. Мы никого не обманываем, а унижает человека именно ложь.
If you lie, you lower yourself at once. Лгать - значит отрекаться от себя!
She and her husband have lived apart for a long while. Она уже давно живет раздельно с мужем.
Besides, how if I called upon that Alsatian to resign a wife whom he cannot make happy?" Да я и сам потребую от эльзасца уступить мне эту женщину, раз он не может дать ей счастье".
Rastignac's battle with himself went on for a long while; and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to the Maison Vauquer through the gathering dusk. В душе Эжена шла долгая борьба. Победа осталась за лучшими влечениями юности, но все же, подстрекаемый непреодолимым любопытством, он в половине пятого, когда уже смеркалось, явился в "Дом Воке", дав, впрочем, себе клятву уехать оттуда навсегда. Эжен хотел узнать, умер Вотрен или жив.
Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. Бьяншону пришла в голову мысль дать Вотрену рвотного, после чего он велел отнести рвотные извержения к себе в больницу, чтобы сделать химический анализ.
Mlle. Michonneau's officious alacrity had still further strengthened his suspicions of her. Подозрение его окрепло, когда он увидел, с какой настойчивостью мадмуазель Мишоно стремилась выбросить их в помойку.
Vautrin, moreover, had recovered so quickly that it was impossible not to suspect some plot against the leader of all frolics at the lodging-house. Ко всему прочему Вотрен оправился уж очень быстро, и Бьяншон заподозрил какой-то заговор против веселого затейщика их пансиона.
Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. К приходу Растиньяка Вотрен был уже в столовой и стоял у печки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x