Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Round a pretty woman's neck, you mean," said Mlle Michonneau, hastily. | - На шею хорошенькой женщине, хотите вы сказать, - резко оборвала его мадмуазель Мишоно. |
"Just go away, M. Poiret. | - Уходите-ка отсюда. |
It is a woman's duty to nurse you men when you are ill. | Это наше женское дело ухаживать за вами, мужчинами, когда вы больны. |
Besides, for all the good you are doing, you may as well take yourself off," she added. | Лучше пойдите прогуляйтесь, на это вы годитесь, - добавила она. |
"Mme. Vauquer and I will take great care of dear M. Vautrin. | - А мы с госпожой Воке отлично выходим нашего дорогого господина Вотрена. |
Poiret went out on tiptoe without a murmur, like a dog kicked out of the room by his master. | Пуаре вышел тихо и послушно, как собака, получившая пинок от своего хозяина. |
Rastignac had gone out for the sake of physical exertion; he wanted to breathe the air, he felt stifled. | Растиньяк ушел из дома, чтобы походить и подышать свежим воздухом, - он задыхался. |
Yesterday evening he had meant to prevent the murder arranged for half-past eight that morning. | Ведь накануне он хотел помешать этому убийству, а оно свершилось точно в назначенное время. |
What had happened? | Что же произошло? |
What ought he to do now? | Как ему быть? |
He trembled to think that he himself might be implicated. | Сознание, что он сообщник преступника, бросало его в дрожь. |
Vautrin's coolness still further dismayed him. | Хладнокровие Вотрена продолжало страшить его. |
"Yet, how if Vautrin should die without saying a word?" Rastignac asked himself. | - А если бы Вотрен умер, ничего не сказав? -спрашивал себя Растиньяк. |
He hurried along the alleys of the Luxembourg Gardens as if the hounds of justice were after him, and he already heard the baying of the pack. | Он бегал по аллеям Люксембургского сада, словно его гнала стая гончих и ему чудился их лай. |
"Well?" shouted Bianchon, "you have seen the Pilote?" | - Ну, что, - крикнул ему Бьяншон, - читал "Кормчего"? |
The Pilote was a Radical sheet, edited by M. Tissot. It came out several hours later than the morning papers, and was meant for the benefit of country subscribers; for it brought the morning news into provincial districts twenty-four hours sooner than the ordinary local journals. | "Кормчий" была радикальная газета под редакцией Тиссо; после выхода утренних газет она давала сводку всех новостей дня, приходившую в провинцию на сутки раньше остальных газет. |
"There is a wonderful history in it," said the house student of the Hopital Cochin. | - Там есть замечательное происшествие, - говорил практикант при больнице имени Кошена. |
"Young Taillefer called out Count Franchessini, of the Old Guard, and the Count put a couple of inches of steel into his forehead. | - Сын Тайфера дрался на дуэли с графом Франкессини, офицером старой гвардии, и граф всадил ему шпагу на два дюйма в лоб. |
And here is little Victorine one of the richest heiresses in Paris! | Теперь Викторина одна из самых богатых невест в Париже. |
If we had known that, eh? | Эх, кабы знать! |
What a game of chance death is! | Смерть - та же азартная игра! |
They say Victorine was sweet on you; was there any truth in it?" | Правда, что Викторина поглядывала на тебя благосклонно? |
"Shut up, Bianchon; I shall never marry her. | - молчи, Бьяншон, я не женюсь на ней никогда. |
I am in love with a charming woman, and she is in love with me, so -" | Я люблю прелестную женщину, любим ею, я... |
"You said that as if you were screwing yourself up to be faithful to her. | - Ты все это говоришь так, точно изо всех сил стараешься не изменить ей. |
I should like to see the woman worth the sacrifice of Master Taillefer's money!" | Покажи-ка мне такую женщину, ради которой стоило бы отказаться от состояния досточтимого Тайфера. |
"Are all the devils of hell at my heels?" cried Rastignac. | - Неужели меня преследуют все демоны? -воскликнул Растиньяк. |
"What is the matter with you? | -Где ты их видишь? |
Are you mad? | Что ты, с ума сошел? |
Give us your hand," said Bianchon, "and let me feel your pulse. | Дай руку, я пощупаю пульс, сказал Бьяншон. |
You are feverish." | - У тебя лихорадка. |
"Just go to Mother Vauquer's," said Rastignac; "that scoundrel Vautrin has dropped down like one dead." | - Ступай к мамаше Воке, - ответил Растиньяк, -там этот разбойник Вотрен упал замертво. |
"Aha!" said Bianchon, leaving Rastignac to his reflections, "you confirm my suspicions, and now I mean to make sure for myself." | - А-а! Ты подтверждаешь мои подозрения; пойду проверю, - сказал Бьяншон, оставляя Растиньяка в одиночестве. |
The law student's long walk was a memorable one for him. | Долгая прогулка студента-юриста носила торжественный характер. |
He made in some sort a survey of his conscience. | Можно сказать, что он обследовал свою совесть со всех сторон. |
After a close scrutiny, after hesitation and self-examination, his honor at any rate came out scatheless from this sharp and terrible ordeal, like a bar of iron tested in the English fashion. | Правда, он долго размышлял, взвешивал, колебался, но все же его честность вышла из этого жестокого и страшного испытания прочной, как железная балка, способная выдержать любую пробу. |
He remembered Father Goriot's confidences of the evening before; he recollected the rooms taken for him in the Rue d'Artois, so that he might be near Delphine; and then he thought of his letter, and read it again and kissed it. | Он вспомнил вчерашние признания папаши Горио, вызвал в своей памяти квартиру на улице д'Артуа, подысканную для него Дельфиной, вынул ее письмо, перечел и поцеловал. |
"Such a love is my anchor of safety," he said to himself. | "Такая любовь - мой якорь спасения, - подумал он. |
"How the old man's heart must have been wrung! | - Бедный старик много выстрадал душой. |
He says nothing about all that he has been through; but who could not guess? | Он ничего не говорит о своих горестях, но кто не догадается о них! |
Well, then, I will be like a son to him; his life shall be made happy. | Хорошо, я буду заботиться о нем, как об отце, постараюсь доставить ему побольше радостей. |
If she cares for me, she will often come to spend the day with him. | Раз Дельфина меня любит, она будет часто приходить ко мне и проводить с ним день. |
That grand Comtesse de Restaud is a heartless thing; she would make her father into her hall porter. | А важная графиня де Ресто - дрянь, она способна сделать отца своим швейцаром. |
Dear Delphine! she is kinder to the old man; she is worthy to be loved. | Милая Дельфина! Она гораздо лучше относится к старику и достойна любви. |
Ah! this evening I shall be very happy!" | Сегодня вечером я буду, наконец, счастлив". |
He took out his watch and admired it. | Он вынул часы и залюбовался ими. |
"I have had nothing but success! | "Все так удачно сложилось для меня! |
If two people mean to love each other for ever, they may help each other, and I can take this. | Когда полюбишь сильно, навсегда, то допустимо и помогать друг другу, следовательно я могу принять этот подарок. |
Besides, I shall succeed, and I will pay her a hundredfold. | Кроме того, я добьюсь успеха и верну ей все сторицей. |
There is nothing criminal in this liaison; nothing that could cause the most austere moralist to frown. | В нашей связи нет ничего преступного, ничего такого, от чего может насупиться даже самая строгая добродетель. |
How many respectable people contract similar unions! | Сколько порядочных людей заключает подобные союзы! |
We deceive nobody; it is deception that makes a position humiliating. | Мы никого не обманываем, а унижает человека именно ложь. |
If you lie, you lower yourself at once. | Лгать - значит отрекаться от себя! |
She and her husband have lived apart for a long while. | Она уже давно живет раздельно с мужем. |
Besides, how if I called upon that Alsatian to resign a wife whom he cannot make happy?" | Да я и сам потребую от эльзасца уступить мне эту женщину, раз он не может дать ей счастье". |
Rastignac's battle with himself went on for a long while; and though the scruples of youth inevitably gained the day, an irresistible curiosity led him, about half-past four, to return to the Maison Vauquer through the gathering dusk. | В душе Эжена шла долгая борьба. Победа осталась за лучшими влечениями юности, но все же, подстрекаемый непреодолимым любопытством, он в половине пятого, когда уже смеркалось, явился в "Дом Воке", дав, впрочем, себе клятву уехать оттуда навсегда. Эжен хотел узнать, умер Вотрен или жив. |
Bianchon had given Vautrin an emetic, reserving the contents of the stomach for chemical analysis at the hospital. | Бьяншону пришла в голову мысль дать Вотрену рвотного, после чего он велел отнести рвотные извержения к себе в больницу, чтобы сделать химический анализ. |
Mlle. Michonneau's officious alacrity had still further strengthened his suspicions of her. | Подозрение его окрепло, когда он увидел, с какой настойчивостью мадмуазель Мишоно стремилась выбросить их в помойку. |
Vautrin, moreover, had recovered so quickly that it was impossible not to suspect some plot against the leader of all frolics at the lodging-house. | Ко всему прочему Вотрен оправился уж очень быстро, и Бьяншон заподозрил какой-то заговор против веселого затейщика их пансиона. |
Vautrin was standing in front of the stove in the dining-room when Rastignac came in. | К приходу Растиньяка Вотрен был уже в столовой и стоял у печки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать