Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the lodgers were assembled sooner than usual by the news of young Taillefer's duel. They were anxious to hear any detail about the affair, and to talk over the probable change in Victorine's prospects. Father Goriot alone was absent, but the rest were chatting. Известие о дуэли сына Тайфера, желание узнать подробности этого события и его последствия для Викторины привлекли нахлебников раньше обычного времени: собрались все, кроме папаши Горио, и теперь обсуждали происшествие.
No sooner did Eugene come into the room, than his eyes met the inscrutable gaze of Vautrin. It was the same look that had read his thoughts before - the look that had such power to waken evil thoughts in his heart. He shuddered. Когда Эжен вошел, глаза его встретились со взглядом невозмутимого Вотрена, и этот взгляд проник Эжену в душу так глубоко, с такою силой рванул в ней струны низких чувств, что Растиньяк вздрогнул.
"Well, dear boy," said the escaped convict, "I am likely to cheat death for a good while yet. - Итак, мой милый мальчик, - обратился к нему беглый каторжник, Курносой еще долго не справиться со мной.
According to these ladies, I have had a stroke that would have felled an ox, and come off with flying colors." Как уверяют наши дамы, я победоносно выдержал такой удар, который прикончил бы даже вола.
"A bull you might say," cried the widow. - О! Вы можете вполне сказать - быка! -воскликнула вдова Воке.
"You really might be sorry to see me still alive," said Vautrin in Rastignac's ear, thinking that he guessed the student's thoughts. - Может быть, вас огорчает, что я остался жив? -сказал Вотрен на ухо Эжену, точно проникнув в его мысли.
"You must be mighty sure of yourself." - Это было бы достойно чертовски сильного человека!
"Mlle. Michonneau was talking the day before yesterday about a gentleman named Trompe-la-Mort," said Bianchon; "and, upon my word, that name would do very well for you." - Ах, да, - вмешался Бьяншон, - третьего дня мадмуазель Мишоно говорила о некоем господине по прозвищу Обмани-смерть; такая кличка очень подошла бы к вам.
Vautrin seemed thunderstruck. Это сообщение подействовало на Вотрена, как удар молнии.
He turned pale, and staggered back. He turned his magnetic glance, like a ray of vivid light, on Mlle. Michonneau; the old maid shrank and trembled under the influence of that strong will, and collapsed into a chair. Он побледнел и зашатался, его магнетический взгляд, подобно солнечному лучу упав на мадмуазель Мишоно, как бы потоком излученной воли сбил ее с ног. Старая дева рухнула на стул.
The mask of good-nature had dropped from the convict's face; from the unmistakable ferocity of that sinister look, Poiret felt that the old maid was in danger, and hastily stepped between them. Пуаре поторопился стать между нею и Вотреном, сообразив, что ей грозит опасность, - такой свирепостью дышало лицо каторжника, когда он сбросил маску добродушия, скрывавшую его подлинную сущность.
None of the lodgers understood this scene in the least, they looked on in mute amazement. There was a pause. Нахлебники остолбенели, еще не понимая, в чем заключалась драма.
Just then there was a sound of tramping feet outside; there were soldiers there, it seemed, for there was a ring of several rifles on the pavement of the street. В это мгновение на улице послышались шаги нескольких человек и звякнули о мостовую ружья, опущенные солдатами к ноге.
Collin was mechanically looking round the walls for a way of escape, when four men entered by way of the sitting-room. Пока Коллен непроизвольно искал выхода, посматривая на окна и на стены, четыре человека появились в дверях гостиной.
"In the name of the King and the Law!" said an officer, but the words were almost lost in a murmur of astonishment. Первым стоял начальник сыскной полиции, за ним три полицейских. - Именем закона и короля... - произнес один из полицейских, но конец его речи был заглушен рокотом изумления.
Silence fell on the room. The lodgers made way for three of the men, who had each a hand on a cocked pistol in a side pocket. Потом настала тишина, и нахлебники расступились, давая дорогу: вошло трое полицейских; каждый из них, опустив руку в карман, держал в ней пистолет со взведенным курком.
Two policemen, who followed the detectives, kept the entrance to the sitting-room, and two more men appeared in the doorway that gave access to the staircase. Два жандарма, войдя следом за представителями полиции, стали у порога, два других показались у двери со стороны лестницы.
A sound of footsteps came from the garden, and again the rifles of several soldiers rang on the cobblestones under the window. Шаги солдат и звяканье ружей послышались на мощеной дорожке, шедшей вдоль фасада.
All chance of salvation by flight was cut off for Trompe-la-Mort, to whom all eyes instinctively turned. О бегстве не могло быть и речи, - и взоры всех невольно приковались к Обмани-смерть.
The chief walked straight up to him, and commenced operations by giving him a sharp blow on the head, so that the wig fell off, and Collin's face was revealed in all its ugliness. Начальник полиции, подойдя к Вотрену, ударил его по голове так сильно, что парик слетел, и голова Коллена явилась во всем своем отталкивающем воде.
There was a terrible suggestion of strength mingled with cunning in the short, brick-red crop of hair, the whole head was in harmony with his powerful frame, and at that moment the fires of hell seemed to gleam from his eyes. Кирпично-красные коротко подстриженные волосы придавали его голове, его лицу, прекрасно сочетавшимся с его могучей грудью, жуткий характер какой-то коварной силы, выразительно освещая их как бы отсветом адского пламени.
In that flash the real Vautrin shone forth, revealed at once before them all; they understood his past, his present, and future, his pitiless doctrines, his actions, the religion of his own good pleasure, the majesty with which his cynicism and contempt for mankind invested him, the physical strength of an organization proof against all trials. Все поняли Вотрена, его прошлое, настоящее и будущее, его жестокие воззрения, культ своего произвола, его господство над другими благодаря цинизму его мыслей и поступков, благодаря силе организма, приспособленного ко всему.
The blood flew to his face, and his eyes glared like the eyes of a wild cat. Кровь бросилась в лицо Коллену, глаза его горели, как у дикой кошки.
He started back with savage energy and a fierce growl that drew exclamations of alarm from the lodgers. Он подпрыгнул на месте в таком свирепом и мощном порыве, так зарычал, что нахлебники вскрикнули от ужаса.
At that leonine start the police caught at their pistols under cover of the general clamor. При этом львином движении полицейские воспользовались переполохом и выхватили из карманов пистолеты.
Collin saw the gleaming muzzles of the weapons, saw his danger, and instantly gave proof of a power of the highest order. Заметив блеск взведенных курков, Коллен понял опасность и в один миг показал, как может быть огромна у человека сила воли.
There was something horrible and majestic in the spectacle of the sudden transformation in his face; he could only be compared to a cauldron full of the steam that can send mountains flying, a terrific force dispelled in a moment by a drop of cold water. Страшное и величественное зрелище! Лицо его отобразило поразительное явление, сравнимое только с тем, что происходит в паровом котле, когда сжатый пар, способный поднять горы, от одной капли холодной воды мгновенно оседает.
The drop of water that cooled his wrathful fury was a reflection that flashed across his brain like lightning. Каплей холодной воды, охладившей ярость каторжника, послужила одна мысль, быстрая, как молния.
He began to smile, and looked down at his wig. Он усмехнулся и поглядел на свой парик.
"You are not in the politest of humors to-day," he remarked to the chief, and he held out his hands to the policemen with a jerk of his head. - Прошли те времена, когда ты бывал вежлив, -сказал он начальнику тайной полиции. И, кивком головы подозвав жандармов, вытянул вперед руки.
"Gentlemen," he said, "put on the bracelets or the handcuffs. Милостивые государи, господа жандармы, наденьте мне наручники.
I call on those present to witness that I make no resistance." Беру в свидетели присутствующих, что я не оказал сопротивления.
A murmur of admiration ran through the room at the sudden outpouring like fire and lava flood from this human volcano, and its equally sudden cessation. Быстрота, с какой огонь и лава вырвались из этого человеческого вулкана и снова ушли внутрь, изумила всех, и шопот восхищения пронесся по столовой.
"There's a sell for you, master crusher," the convict added, looking at the famous director of police. - Карта бита, господин громила, - продолжал Коллен, глядя на знаменитого начальника сыскной полиции.
"Come, strip!" said he of the Petite Rue Saint-Anne, contemptuously. - Ну, раздеться! - презрительно прикрикнул на него человек из переулка Сент-Анн.
"Why?" asked Collin. - Зачем? - возразил Коллен.
"There are ladies present; I deny nothing, and surrender." - Здесь дамы. Я не запираюсь и сдаюсь.
He paused, and looked round the room like an orator who is about to overwhelm his audience. Он сделал паузу и оглядел собравшихся, как делают ораторы, намереваясь сообщить поразительные вещи.
"Take this down, Daddy Lachapelle," he went on, addressing a little, white-haired old man who had seated himself at the end of the table; and after drawing a printed form from the portfolio, was proceeding to draw up a document. - Пишите, папаша Ляшапель, - обратился он к седому старичку, который пристроился на конце стола и вытащил из портфеля протокол ареста.
"I acknowledge myself to be Jacques Collin, otherwise known as Trompe-la-Mort, condemned to twenty years' penal servitude, and I have just proved that I have come fairly by my nickname. - Признаю: я - Жак Коллен, по прозвищу Обмани-смерть, присужденный к двадцати годам заключения в оковах, и только что я доказал, что это прозвище ношу недаром.
- If I had as much as raised my hand," he went on, addressing the other lodgers, "those three sneaking wretches yonder would have drawn claret on Mamma Vauquer's domestic hearth. - Затем, обращаясь к нахлебникам, пояснил: -Пошевели я лишь пальцем, и вот эти три шпика выпустили бы из меня клюквенный сок на домушный проспект маменьки Воке.
The rogues have laid their heads together to set a trap for me." Чудаки! Туда же, берутся подстраивать ловушки!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x