Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to -" - Увы! все это совершенство роскоши, этот прекрасный сон, осуществленный наяву, всю эту поэзию молодой красивой жизни я чувствую так тонко, что был бы их достоин, но принять это от вас я не могу, а сам я пока слишком беден, чтобы...
"Ah! ah! you say me nay already," she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman's way of laughing away scruples. - Ах, так! Вы мне уже перечите? - сказала она с очаровательной гримаской, шутливо-властным тоном, как говорят женщины, когда хотят высмеять чью-нибудь щепетильность, чтобы ее успокоить.
But Eugene had submitted so lately to that solemn self-questioning, and Vautrin's arrest had so plainly shown him the depths of the pit that lay ready to his feet, that the instincts of generosity and honor had been strengthened in him, and he could not allow himself to be coaxed into abandoning his high-minded determinations. Но Растиньяк подверг себя в тот день слишком серьезному допросу, да и арест Вотрена, раскрыв перед ним бездну, куда он был готов скатиться, настолько укрепил в Эжене благородные чувства и нравственную щекотливость, что он не мог уступить Дельфине, ласково отвергавшей его возвышенные соображения.
Profound melancholy filled his mind. Им овладела глубокая печаль.
"Do you really mean to refuse?" said Mme. de Nucingen. - Как, неужели вы откажетесь? - спрашивала г-жа де Нусинген.
"And do you know what such a refusal means? - Вы сознаете смысл подобного отказа?
That you are not sure of yourself, that you do not dare to bind yourself to me. Вы не верите в будущее, вы не решаетесь связать себя со мной.
Are you really afraid of betraying my affection? Значит, вы боитесь, что обманете мое чувство к вам?
If you love me, if I- love you, why should you shrink back from such a slight obligation? Если вы любите меня, если я... люблю вас, что запрещает вам принять такую пустячную услугу?
If you but knew what a pleasure it has been to see after all the arrangements of this bachelor establishment, you would not hesitate any longer, you would ask me to forgive you for your hesitation. Если бы вы знали, с каким удовольствием я устраивала все это хозяйство холостяка, вы бы не колебались и попросили у меня прощенья.
I had some money that belonged to you, and I have made good use of it, that is all. У меня были ваши деньги, я их истратила на дело, вот и все.
You mean this for magnanimity, but it is very little of you. Вы воображаете, что вы великодушны, а вы мелочны.
You are asking me for far more than this. . . . Ah!" she cried, as Eugene's passionate glance was turned on her, "and you are making difficulties about the merest trifles. Вам хочется гораздо большего... Ах! - вздохнула она, уловив страстный взгляд Эжена, - ...вы церемонитесь из-за пустяков!
Of, if you feel no love whatever for me, refuse, by all means. Если вы не любите меня - о, тогда, конечно, откажитесь.
My fate hangs on a word from you. Моя судьба зависит от одного вашего слова.
Speak! Говорите!..
- Father," she said after a pause, "make him listen to reason. Ну же, папа, убедите его как-нибудь, - сказала она, обращаясь к своему отцу после минутного молчания.
Can he imagine that I am less nice than he is on the point of honor?" - Неужели он думает, что в вопросах чести я менее чутка, чем он?
Father Goriot was looking on and listening to this pretty quarrel with a placid smile, as if he had found some balm for all the sorrows of life. Папаша Горио с застывшей улыбкой наркомана смотрел на них, наблюдая эту милую размолвку.
"Child that you are!" she cried again, catching Eugene's hand. "You are just beginning life; you find barriers at the outset that many a man finds insurmountable; a woman's hand opens the way and you shrink back! - Дитя, вы только вступаете в жизнь, - продолжала она, взяв за руку Эжена, - перед вами преграда, непреодолимая для многих, и вот рука женщины устраняет ее с вашего пути, а вы пятитесь назад!
Why, you are sure to succeed! You will have a brilliant future. Success is written on that broad forehead of yours, and will you not be able to repay me my loan of today? Но у вас все впереди, вы составите себе блестящее состояние, успех начертан на вашем красивом челе. Разве вы не сможете тогда вернуть мне то, что я сегодня даю вам заимообразно?
Did not a lady in olden times arm her knight with sword and helmet and coat of mail, and find him a charger, so that he might fight for her in the tournament? Разве дамы в былые времена не дарили своим рыцарям мечи, кольчуги, доспехи, шлемы и коней, чтобы рыцари могли во имя своих дам сражаться на турнирах?
Well, then, Eugene, these things that I offer you are the weapons of this age; every one who means to be something must have such tools as these. Послушайте, Эжен, то, что я предлагаю вам, это и есть оружие нашей эпохи, необходимое каждому, кто хочет стать величиной.
A pretty place your garret must be if it is like papa's room! Хорош же тот чердак, где вы живете, если он похож на комнату отца!
See, dinner is waiting all this time. Значит, обедать мы не будем?
Do you want to make me unhappy? Вы хотите огорчить меня?
- Why don't you answer?" she said, shaking his hand. Отвечайте же! - воскликнула она, дергая его зару ку.
"Mon Dieu!papa, make up his mind for him, or I will go away and never see him any more." - Боже мой! Папа, уговори его, или я уйду и не увижусь с ним больше никогда.
"I will make up your mind," said Goriot, coming down from the clouds. - Сейчас я вас уговорю, - сказал папаша Г орио, выходя из своего восторженного состояния.
"Now, my dear M. Eugene, the next thing is to borrow money of the Jews, isn't it?" - Дорогой мой господин Эжен, вы ведь занимаете деньги у евреев, так?
"There is positively no help for it," said Eugene. - Приходится, - ответил Растиньяк.
"All right, I will give you credit," said the other, drawing out a cheap leather pocket-book, much the worse for wear. - Отлично, вот вы и попались, - продолжал старик, вынимая дрянной потрепанный кожаный бумажник.
"I have turned Jew myself; I paid for everything; here are the invoices. - Я сам сделался евреем: все счета оплатил я, - вот они.
You do not owe a penny for anything here. За все, что здесь находится, вы не должны ни одного сантима.
It did not come to very much - five thousand francs at most, and I am going to lend you the money myself. I am not a woman - you can refuse me. Сумма небольшая - самое большее пять тысяч франков, и я даю их вам взаймы, а я не женщина, и от меня вы не откажетесь принять.
You shall give me a receipt on a scrap of paper, and you can return it some time or other." На клочке бумаги вы мне напишете расписку, а деньги отдадите после.
Delphine and Eugene looked at each other in amazement, tears sprang to their eyes. Эжен и Дельфина с удивлением взглянули друг на друга, и на глаза их навернулись слезы.
Rastignac held out his hand and grasped Goriot's warmly. Растиньяк горячо пожал руку старику.
"Well, what is all this about? - Ну, что тут такого!
Are you not my children?" Разве вы не мои дети? - сказал папаша Горио.
"Oh! my poor father," said Mme. de Nucingen, "how did you do it?" - Милый папа, но как же вы это сделали? -спросила г-жа де де Нусинген.
"Ah! now you ask me. - А-а, в этом-то вся штука!
When I made up my mind to move him nearer to you, and saw you buying things as if they were wedding presents, I said to myself, Когда я уж убедил тебя поселить его поближе, я стал замечать, что ты покупаешь вещи точно для невесты, и сказал себе:
' She will never be able to pay for them.' "Так она запутается!"
The attorney says that those law proceedings will last quite six months before your husband can be made to disgorge your fortune. Ведь наш поверенный утверждает, что судебное дело против твоего мужа о возврате твоего состояния продлится больше полугода.
Well and good. Ладно!
I sold out my property in the funds that brought in thirteen hundred and fifty livres a year, and bought a safe annuity of twelve hundred francs a year for fifteen thousand francs. Then I paid your tradesmen out of the rest of the capital. Я взял да продал мою бессрочную ренту в тысячу триста пятьдесят франков годового дохода: пятнадцать тысяч внес за пожизненный доход в тысячу двести франков, вполне обеспеченный недвижимостью, а из остальных денег заплатил, дети мои, вашим поставщикам.
As for me, children, I have a room upstairs for which I pay fifty crowns a year; I can live like a prince on two francs a day, and still have something left over. Здесь наверху я снял комнатку за сто пятьдесят франков в год; на сорок су в день я буду жить по-княжески, да еще кое-что будет оставаться.
I shall not have to spend anything much on clothes, for I never wear anything out. Платья мне почти не нужно, мне и старого не износить.
This fortnight past I have been laughing in my sleeve, thinking to myself, Целых две недели я все посмеиваюсь втихомолку, говоря себе:
'How happy they are going to be!' and - well, now, are you not happy?" "Уж и будут они счастливы!" Ну, а разве вы не счастливы?
"Oh papa! papa!" cried Mme. de Nucingen, springing to her father, who took her on his knee. - О папа, папа! - воскликнула г-жа де Нусинген, прыгнув на колени к отцу.
She covered him with kisses, her fair hair brushed his cheek, her tears fell on the withered face that had grown so bright and radiant. Дельфина осыпала его поцелуями, ласково прижималась белокурой головой к его щекам и орошала слезами старческое сияющее, ожившее лицо.
"Dear father, what a father you are! - Милый папочка! Да, вы настоящий отец!
No, there is not another father like you under the sun. Другого такого нет на свете.
If Eugene loved you before, what must he feel for you now?" Эжен любил вас и раньше, как же он будет вас любить теперь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x