Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing at all. Just think of it! It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. | Ничто. Обезлюдел мой дом. В пустом доме нет жизни. |
How have I offended heaven to draw down all this trouble upon me? | Чем я грешна перед богом, что накликала на себя все эти беды? |
And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! | Запас-то фасоли и картофеля сделан на двадцать человек. |
The police in my house too! | У меня в доме - и вдруг полиция! |
We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!" | Ведь нам придется есть одну картошку! Надо будет рассчитать Кристофа. |
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame," questioningly. | Спавший савояр встрепенулся и спросил: - Что прикажете? |
"Poor fellow!" said Sylvie, "he is like a dog." | - Бедный парень! Он вроде как сторожевой пес, -заметила Сильвия. |
"In the dead season, too! Nobody is moving now. | - Время глухое, все пристроились. |
I would like to know where the lodgers are to drop down from. | Откуда же возьмутся у меня жильцы? |
It drives me distracted. | Я сойду с ума. |
And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! | А тут еще эта ведьма Мишоно уволокла от меня Пуаре. |
What can she have done to make him so fond of her? He runs about after her like a little dog." | Чем она ему так угодила, чем так привязала его к себе, что он бегает за ней, точно собачонка? |
"Lord!" said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks." | - Ну, еще бы! Эти старые девки знают, чем взять, - ответила Сильвия, неодобрительно покачивая головой. |
"There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict," the widow went on. "Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can't bring myself to believe it. | - Бедного господина Вотрена обратили в каторжника... А знаешь, Сильвия, вот что хочешь со мной делай, до сих пор не могу этому поверить. |
Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you very penny on the nail too." | Такой весельчак, пил "глорию" на пятнадцать франков в месяц и за все платил наличными! |
"And open-handed he was!" said Christophe. | - Человек тароватый! - добавил Кристоф. |
"There is some mistake," said Sylvie. | - Не иначе, как тут ошибка, - заключала Сильвия. |
"Why, no there isn't! he said so himself!" said Mme. Vauquer. | - Да нет, он сам признался, - продолжала вдова Воке. |
"And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. | - Скажите на милость, и все это случилось в моем доме, в квартале, где и коты-то не шныряют. |
On my word as an honest woman, it's like a dream. | Честное слово, я прямо как во сне. |
For, look here, we saw Louis XVI. meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again; there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. You can do without a king, but you must eat all the same; and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to - but there, it is the end of the world, that is just what it is!" | Видали мы с тобой и что приключилось с Людовиком Шестнадцатым, и как пал император, и как он вернулся, и как снова пал, - все это мыслимое дело. А ведь против семейных пансионов не пойдешь: без короля можно обойтись, а есть-то нужно постоянно; и если честная вдова, да еще из рода де Конфлан, кормит разнообразными хорошими обедами, так разве что настанет конец света... Да, так оно и есть, это конец света. |
"And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear," cried Sylvie. | - Подумать только, что всю эту кутерьму наделала мадмуазель Мишоно, и, говорят, получит за это ренту в тысячу экю! - воскликнула Сильвия. |
"Don't speak of her, she is a wicked woman!" said Mme. Vauquer. | - Не говори мне про нее, это просто мерзавка! -сказала г-жа Воке. |
"She is going to the Buneaud, who charges less than cost. | - А ко всему прочему, переезжает к Бюно. |
But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. SHE ought to be put in jail for life instead of that poor dear -" | Да она на все способна, в свое время она наверняка проделывала ужасные вещи, и крала, и убивала. Вот бы кому итти на каторгу вместо того бедняги. |
Eugene and Goriot rang the door-bell at that moment. | В эту минуту позвонили Эжен и папаша Горио. |
"Ah! here are my two faithful lodgers," said the widow, sighing. | - А! Это два моих верных, - со вздохом сказала г-жа Воке. |
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussee d'Antin. | Оба "верных", сохранившие лишь очень смутное воспоминание о бедствиях, постигших семейный пансион, заявили своей хозяйке, что переезжают жить на Шоссе д'Антен. |
"Sylvie!" cried the widow, "this is the last straw. | - Сильвия, бит мой последний козырь! -воскликнула г-жа Воке. |
- Gentlemen, this will be the death of me! | Господа, вы нанесли мне смертельный удар! |
It has quite upset me! | В самое нутро! |
There's a weight on my chest! | Точно кол туда вогнали. |
I am ten years older for this day! | Ну и денек! От него состаришься на десять лет. |
Upon my word, I shall go out of my senses! | Честное слово, я сойду с ума. |
And what is to be done with the haricots! | Как быть с фасолью? |
- Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. | Хорошо же! Раз я остаюсь одна, ты, Кристоф, завтра же получишь расчет. |
- Good-night, gentlemen," and she went. | Прощайте, господа, покойной ночи! |
"What is the matter now?" Eugene inquired of Sylvie. | - Что с ней такое? - спросил Эжен у Сильвии. |
"Lord! everybody is going about his business, and that has addled her wits. | - Ну как же! По случаю этих дел жильцы-то все разъехались. В голове у ней и помутилось. |
There! she is crying upstairs. | Слушайте, никак плачет. |
It will do her good to snivel a bit. | Всплакнет, ей и полегчает. |
It's the first time she has cried since I've been with her." | Это впервой, как здесь служу, она слезу пускает. |
By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it." | На следующее утро г-жа Воке, по ее выражению, обдумалась. |
True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. | Разумеется, как всякая хозяйка, потерявшая всех своих жильцов и пережившая целый переворот в жизни, она была огорчена, но сохранила здравый смысл и показала, какой бывает истинная скорбь, глубокая, вызванная нарушением материальных выгод и привычного уклада. |
A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table. | Когда влюбленный покидает те места, где живет его возлюбленная, когда он смотрит на них в последний раз, взор его, несомненно, не так печален, как был печален взор вдовы Воке, когда она глядела на опустевший стол. |
Eugene administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's) place; that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing. | Эжен стал утешать ее, говоря, что через несколько дней вместо него поселится Бьяншон, у которого кончается срок практики в больнице, да и чиновник из музея неоднократно выражал желание занять комнаты г-жи Кутюр, так что она быстро пополнит состав своих жильцов. |
"God send it may, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. | - Дай-то бог, дорогой господин Эжен! |
There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see," and she gave a lugubrious look round the dining-room. | Но здесь поселилось несчастье. Увидите, не пройдет и десяти дней, как смерть войдет сюда, -сказала Воке, окидывая столовую зловещим взглядом. |
"Whose turn will it be, I wonder?" | - Кого-то унесет она? |
"It is just as well that we are moving out," said Eugene to Father Goriot in a low voice. | - Надо переезжать, - тихонько сказал Эжен папаше Горио. |
"Madame," said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days." | - Сударыня, уже три дня, как я не вижу Мистигри, - заявила, вбегая, испуганная Сильвия. |
"Ah! well, if my cat is dead, if HE has gone and left us, I-" | - Ах, уж если кот мой умер, если уж он ушел от нас, то я... |
The poor woman could not finish her sentence; she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent. | Бедная вдова, не кончив фразы, всплеснула руками и откинулась на спинку кресла, совершенно убитая этим ужасным предвещанием. |
By twelve o'clock, when the postman reaches that quarter, Eugene received a letter. The dainty envelope bore the Beauseant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse's great ball, which had been talked of in Paris for a month. | Около полудня, когда почтальоны разносят письма в районе Пантеона, Эжен получил письмо в изящном конверте, запечатанном печатью с гербом де Босеанов. В конверте лежало приглашение на имя г-жи и г-на Нусинген на большой бал у виконтессы, о котором было известно всем еще за месяц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать