Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing at all. Just think of it! It is just as if all the furniture had been taken out of the house, and your furniture is your life. Ничто. Обезлюдел мой дом. В пустом доме нет жизни.
How have I offended heaven to draw down all this trouble upon me? Чем я грешна перед богом, что накликала на себя все эти беды?
And haricot beans and potatoes laid in for twenty people! Запас-то фасоли и картофеля сделан на двадцать человек.
The police in my house too! У меня в доме - и вдруг полиция!
We shall have to live on potatoes now, and Christophe will have to go!" Ведь нам придется есть одну картошку! Надо будет рассчитать Кристофа.
The Savoyard, who was fast asleep, suddenly woke up at this, and said, "Madame," questioningly. Спавший савояр встрепенулся и спросил: - Что прикажете?
"Poor fellow!" said Sylvie, "he is like a dog." - Бедный парень! Он вроде как сторожевой пес, -заметила Сильвия.
"In the dead season, too! Nobody is moving now. - Время глухое, все пристроились.
I would like to know where the lodgers are to drop down from. Откуда же возьмутся у меня жильцы?
It drives me distracted. Я сойду с ума.
And that old witch of a Michonneau goes and takes Poiret with her! А тут еще эта ведьма Мишоно уволокла от меня Пуаре.
What can she have done to make him so fond of her? He runs about after her like a little dog." Чем она ему так угодила, чем так привязала его к себе, что он бегает за ней, точно собачонка?
"Lord!" said Sylvie, flinging up her head, "those old maids are up to all sorts of tricks." - Ну, еще бы! Эти старые девки знают, чем взять, - ответила Сильвия, неодобрительно покачивая головой.
"There's that poor M. Vautrin that they made out to be a convict," the widow went on. "Well, you know that is too much for me, Sylvie; I can't bring myself to believe it. - Бедного господина Вотрена обратили в каторжника... А знаешь, Сильвия, вот что хочешь со мной делай, до сих пор не могу этому поверить.
Such a lively man as he was, and paid fifteen francs a month for his coffee of an evening, paid you very penny on the nail too." Такой весельчак, пил "глорию" на пятнадцать франков в месяц и за все платил наличными!
"And open-handed he was!" said Christophe. - Человек тароватый! - добавил Кристоф.
"There is some mistake," said Sylvie. - Не иначе, как тут ошибка, - заключала Сильвия.
"Why, no there isn't! he said so himself!" said Mme. Vauquer. - Да нет, он сам признался, - продолжала вдова Воке.
"And to think that all these things have happened in my house, and in a quarter where you never see a cat go by. - Скажите на милость, и все это случилось в моем доме, в квартале, где и коты-то не шныряют.
On my word as an honest woman, it's like a dream. Честное слово, я прямо как во сне.
For, look here, we saw Louis XVI. meet with his mishap; we saw the fall of the Emperor; and we saw him come back and fall again; there was nothing out of the way in all that, but lodging-houses are not liable to revolutions. You can do without a king, but you must eat all the same; and so long as a decent woman, a de Conflans born and bred, will give you all sorts of good things for dinner, nothing short of the end of the world ought to - but there, it is the end of the world, that is just what it is!" Видали мы с тобой и что приключилось с Людовиком Шестнадцатым, и как пал император, и как он вернулся, и как снова пал, - все это мыслимое дело. А ведь против семейных пансионов не пойдешь: без короля можно обойтись, а есть-то нужно постоянно; и если честная вдова, да еще из рода де Конфлан, кормит разнообразными хорошими обедами, так разве что настанет конец света... Да, так оно и есть, это конец света.
"And to think that Mlle. Michonneau who made all this mischief is to have a thousand crowns a year for it, so I hear," cried Sylvie. - Подумать только, что всю эту кутерьму наделала мадмуазель Мишоно, и, говорят, получит за это ренту в тысячу экю! - воскликнула Сильвия.
"Don't speak of her, she is a wicked woman!" said Mme. Vauquer. - Не говори мне про нее, это просто мерзавка! -сказала г-жа Воке.
"She is going to the Buneaud, who charges less than cost. - А ко всему прочему, переезжает к Бюно.
But the Buneaud is capable of anything; she must have done frightful things, robbed and murdered people in her time. SHE ought to be put in jail for life instead of that poor dear -" Да она на все способна, в свое время она наверняка проделывала ужасные вещи, и крала, и убивала. Вот бы кому итти на каторгу вместо того бедняги.
Eugene and Goriot rang the door-bell at that moment. В эту минуту позвонили Эжен и папаша Горио.
"Ah! here are my two faithful lodgers," said the widow, sighing. - А! Это два моих верных, - со вздохом сказала г-жа Воке.
But the two faithful lodgers, who retained but shadowy recollections of the misfortunes of their lodging-house, announced to their hostess without more ado that they were about to remove to the Chaussee d'Antin. Оба "верных", сохранившие лишь очень смутное воспоминание о бедствиях, постигших семейный пансион, заявили своей хозяйке, что переезжают жить на Шоссе д'Антен.
"Sylvie!" cried the widow, "this is the last straw. - Сильвия, бит мой последний козырь! -воскликнула г-жа Воке.
- Gentlemen, this will be the death of me! Господа, вы нанесли мне смертельный удар!
It has quite upset me! В самое нутро!
There's a weight on my chest! Точно кол туда вогнали.
I am ten years older for this day! Ну и денек! От него состаришься на десять лет.
Upon my word, I shall go out of my senses! Честное слово, я сойду с ума.
And what is to be done with the haricots! Как быть с фасолью?
- Oh, well, if I am to be left here all by myself, you shall go to-morrow, Christophe. Хорошо же! Раз я остаюсь одна, ты, Кристоф, завтра же получишь расчет.
- Good-night, gentlemen," and she went. Прощайте, господа, покойной ночи!
"What is the matter now?" Eugene inquired of Sylvie. - Что с ней такое? - спросил Эжен у Сильвии.
"Lord! everybody is going about his business, and that has addled her wits. - Ну как же! По случаю этих дел жильцы-то все разъехались. В голове у ней и помутилось.
There! she is crying upstairs. Слушайте, никак плачет.
It will do her good to snivel a bit. Всплакнет, ей и полегчает.
It's the first time she has cried since I've been with her." Это впервой, как здесь служу, она слезу пускает.
By the morning, Mme. Vauquer, to use her own expression, had "made up her mind to it." На следующее утро г-жа Воке, по ее выражению, обдумалась.
True, she still wore a doleful countenance, as might be expected of a woman who had lost all her lodgers, and whose manner of life had been suddenly revolutionized, but she had all her wits about her. Her grief was genuine and profound; it was real pain of mind, for her purse had suffered, the routine of her existence had been broken. Разумеется, как всякая хозяйка, потерявшая всех своих жильцов и пережившая целый переворот в жизни, она была огорчена, но сохранила здравый смысл и показала, какой бывает истинная скорбь, глубокая, вызванная нарушением материальных выгод и привычного уклада.
A lover's farewell glance at his lady-love's window is not more mournful than Mme. Vauquer's survey of the empty places round her table. Когда влюбленный покидает те места, где живет его возлюбленная, когда он смотрит на них в последний раз, взор его, несомненно, не так печален, как был печален взор вдовы Воке, когда она глядела на опустевший стол.
Eugene administered comfort, telling the widow that Bianchon, whose term of residence at the hospital was about to expire, would doubtless take his (Rastignac's) place; that the official from the Museum had often expressed a desire to have Mme. Couture's rooms; and that in a very few days her household would be on the old footing. Эжен стал утешать ее, говоря, что через несколько дней вместо него поселится Бьяншон, у которого кончается срок практики в больнице, да и чиновник из музея неоднократно выражал желание занять комнаты г-жи Кутюр, так что она быстро пополнит состав своих жильцов.
"God send it may, my dear sir! but bad luck has come to lodge here. - Дай-то бог, дорогой господин Эжен!
There'll be a death in the house before ten days are out, you'll see," and she gave a lugubrious look round the dining-room. Но здесь поселилось несчастье. Увидите, не пройдет и десяти дней, как смерть войдет сюда, -сказала Воке, окидывая столовую зловещим взглядом.
"Whose turn will it be, I wonder?" - Кого-то унесет она?
"It is just as well that we are moving out," said Eugene to Father Goriot in a low voice. - Надо переезжать, - тихонько сказал Эжен папаше Горио.
"Madame," said Sylvie, running in with a scared face, "I have not seen Mistigris these three days." - Сударыня, уже три дня, как я не вижу Мистигри, - заявила, вбегая, испуганная Сильвия.
"Ah! well, if my cat is dead, if HE has gone and left us, I-" - Ах, уж если кот мой умер, если уж он ушел от нас, то я...
The poor woman could not finish her sentence; she clasped her hands and hid her face on the back of her armchair, quite overcome by this dreadful portent. Бедная вдова, не кончив фразы, всплеснула руками и откинулась на спинку кресла, совершенно убитая этим ужасным предвещанием.
By twelve o'clock, when the postman reaches that quarter, Eugene received a letter. The dainty envelope bore the Beauseant arms on the seal, and contained an invitation to the Vicomtesse's great ball, which had been talked of in Paris for a month. Около полудня, когда почтальоны разносят письма в районе Пантеона, Эжен получил письмо в изящном конверте, запечатанном печатью с гербом де Босеанов. В конверте лежало приглашение на имя г-жи и г-на Нусинген на большой бал у виконтессы, о котором было известно всем еще за месяц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x