Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps just now I may seem to you to be frivolous, petty, shallow, like a Parisienne, but remember, my friend, that I am ready to give up all for you; and that if I long more than ever for an entrance into the Faubourg Saint-Germain, it is because I shall meet you there." В эту минуту вы, может быть, сочтете меня мелочной, пустой и легкомысленной парижанкой, но помните, мой друг, что я готова пожертвовать вам всем, и если жажду страстно, как никогда проникнуть в Сен-Жерменское предместье, то только потому, что там бываете и вы.
"Mme. de Beauseant's note seems to say very plainly that she does not expect to see the Baron de Nucingen at her ball; don't you think so?" said Eugene. - Госпожа де Босеан как будто дает понять, что не рассчитывает видеть у себя на балу барона де Нусингена. Вам это не кажется? - спросил Эжен.
"Why, yes," said the Baroness as she returned the letter. - Да, конечно, - ответила баронесса, возвращая письмо Эжену.
"Those women have a talent for insolence. - Такие женщины талантливо умеют быть невежливыми.
But it is of no consequence, I shall go. Но я все равно поеду.
My sister is sure to be there, and sure to be very beautifully dressed. Наверно, там будет и моя сестра: я знаю, она шьет себе очаровательное платье.
- Eugene," she went on, lowering her voice, "she will go to dispel ugly suspicions. Эжен, продолжала она тихо, - сестра едет на этот бал, чтобы рассеять ужасные подозрения.
You do not know the things that people are saying about her. Вы не знаете, какие носятся слухи?
Only this morning Nucingen came to tell me that they had been discussing her at the club. Нусинген зашел ко мне сегодня утром рассказать, что говорили о ней в клубе не стесняясь.
Great heavens! on what does a woman's character and the honor of a whole family depend! Боже мой! От чего зависит честь женщины и семьи!
I feel that I am nearly touched and wounded in my poor sister. Я чувствовала себя обиженной, оскорбленной в лице моей бедной сестры.
According to some people, M. de Trailles must have put his name to bills for a hundred thousand francs, nearly all of them are overdue, and proceedings are threatened. По словам некоторых лиц, господин де Трай выдал векселей на сумму до ста тысяч франков, почти все векселя просрочил и вот-вот должен был попасть под суд.
In this predicament, it seems that my sister sold her diamonds to a Jew - the beautiful diamonds that belonged to her husband's mother, Mme. de Restaud the elder - you have seen her wearing them. Видя его безвыходное положение, сестра продала какому-то еврею свои чудесные бриллианты; вы, вероятно, видали их на ней, они перешли к ней по наследству от матери графа де Ресто.
In fact, nothing else has been talked about for the last two days. Словом, вот уже два дня только и разговора, что об этом.
So I can see that Anastasie is sure to come to Mme. de Beauseant's ball in tissue of gold, and ablaze with diamonds, to draw all eyes upon her; and I will not be outshone. Мне теперь понятно, для чего Анастази заказала себе платье, шитое блестками: она хочет привлечь к себе внимание на бале у госпожи де Босеан, явившись во всем блеске и в этих бриллиантах. Но я не хочу уступать ей.
She has tried to eclipse me all her life, she has never been kind to me, and I have helped her so often, and always had money for her when she had none. Она всегда старалась меня затмить и нехорошо ко мне относилась, хотя я делала для нее многое и никогда не отказывала в деньгах, когда она нуждалась в них.
- But never mind other people now, to-day I mean to be perfectly happy." Однако бросим разговор о свете, - я хочу сегодня насладиться полным счастьем.
At one o'clock that morning Eugene was still with Mme. de Nucingen. In the midst of their lovers' farewell, a farewell full of hope of bliss to come, she said in a troubled voice, Еще в час ночи Растиньяк находился у г-жи де Нусинген; любовно осыпая его прощальными поцелуями, сулившими немало радостей и в будущем, она промолвила с печальным видом:
"I am very fearful, superstitious. Give what name you like to my presentiments, but I am afraid that my happiness will be paid for by some horrible catastrophe." - Я трусиха, я суеверна, называйте как угодно мои предчувствия, но я трепещу от страха: как бы мне не поплатиться за свое счастье ужасной катастрофой.
"Child!" said Eugene. - Ребенок! - сказал Эжен.
"Ah! have we changed places, and am I the child to-night?" she asked, laughingly. - Да, сегодня ребенок не вы, а я, - ответила она смеясь.
Eugene went back to the Maison Vauquer, never doubting but that he should leave it for good on the morrow; and on the way he fell to dreaming the bright dreams of youth, when the cup of happiness has left its sweetness on the lips. Эжен вернулся в "Дом Воке" с твердым намерением покинуть его завтра; по дороге он отдавался тем восхитительным мечтам, какими услаждают себя молодые люди, еще храня на своих устах аромат счастья.
"Well?" cried Goriot, as Rastignac passed by his door. - Ну, как? - спросил его папаша Г орио, когда Эжен проходил мимо его комнаты.
"Yes," said Eugene; "I will tell you everything to-morrow." - Завтра я расскажу вам все, - ответил Растиньяк.
"Everything, will you not?" cried the old man. - Все? Правда? - воскликнул старик.
"Go to bed. - Ложитесь спать.
To-morrow our happy life will begin." Завтра начнется наша счастливая жизнь.
Next day, Goriot and Rastignac were ready to leave the lodging-house, and only awaited the good pleasure of a porter to move out of it; but towards noon there was a sound of wheels in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, and a carriage stopped before the door of the Maison Vauquer. На следующее утро Растиньяк и Г орио собрались покинуть семейный пансион и ждали только, когда удосужится прийти носильщик, как вдруг около двенадцати часов на улице Нев-Сент-Женевьев послышался стук экипажа и замолк у ворот "Дома Воке".
Mme. de Nucingen alighted, and asked if her father was still in the house, and, receiving an affirmative reply from Sylvie, ran lightly upstairs. Из собственной кареты вышла г-жа де Нусинген и спросила, здесь ли еще ее отец. Получив от Сильвии утвердительный ответ, она проворно взбежала по лестнице.
It so happened that Eugene was at home all unknown to his neighbor. Эжен был у себя, о чем не знал его сосед.
At breakfast time he had asked Goriot to superintend the removal of his goods, saying that he would meet him in the Rue d'Artois at four o'clock; but Rastignac's name had been called early on the list at the Ecole de Droit, and he had gone back at once to the Rue Nueve-Sainte-Genevieve. No one had seen him come in, for Goriot had gone to find a porter, and the mistress of the house was likewise out. Eugene had thought to pay her himself, for it struck him that if he left this, Goriot in his zeal would probably pay for him. За завтраком Эжен попросил Горио захватить и его вещи и условился встретиться с ним в четыре часа уже на улице д'Артуа. Но пока старик разыскивал носильщиков, Эжен, сбегав в Школу правоведения на поверку, вернулся, не замеченный никем, домой, чтоб расплатиться с г-жой Воке, не возлагая этой операции на Горио, который, в порыве фанатической любви, наверно заплатил бы за него из своего кармана. Хозяйки не было дома.
As it was, Eugene went up to his room to see that nothing had been forgotten, and blessed his foresight when he saw the blank bill bearing Vautrin's signature lying in the drawer where he had carelessly thrown it on the day when he had repaid the amount. Эжен заглянул к себе наверх - не забыл ли он чего-нибудь, и похвалил себя за эту мысль, увидав в ящике стола свой бессрочный вексель, выданный Вотрену и валявшийся здесь с тех пор, как был погашен.
There was no fire in the grate, so he was about to tear it into little pieces, when he heard a voice speaking in Goriot's room, and the speaker was Delphine! He made no more noise, and stood still to listen, thinking that she should have no secrets from him; but after the first few words, the conversation between the father and daughter was so strange and interesting that it absorbed all his attention. Печка не топилась, и он уже хотел разорвать вексель на мелкие клочки, но, узнав голос Дельфины, воздержался от малейшего шума, остановился и прислушался, полагая, что у Дельфины не может быть тайн от него. С первых же слов разговор между отцом и дочерью оказался настолько интересен, что Растиньяк продолжал слушать.
"Ah! thank heaven that you thought of asking him to give an account of the money settled on me before I was utterly ruined, father. - Ах, папа, - обратилась она к отцу, - слава богу, что вам пришло в голову потребовать отчета о моем состоянии как раз во-время, пока меня еще не разорили.
Is it safe to talk?" she added. Здесь можно говорить?
"Yes, there is no one in the house," said her father faintly. - Да, никого нет дома, - ответил папаша Г орио изменившимся голосом.
"What is the matter with you?" asked Mme. de Nucingen. - Что с вами, папа? - забеспокоилась г-жа де Нусинген.
"God forgive you! you have just dealt me a staggering blow, child!" said the old man. -Ты как обухом ударила меня по голове, - ответил старик. - Да простит тебе бог, дитя мое!
"You cannot know how much I love you, or you would not have burst in upon me like this, with such news, especially if all is not lost. Ты не знаешь, как я люблю тебя; кабы знала, не говорила бы мне таких вещей нежданно, в особенности если дело поправимо.
Has something so important happened that you must come here about it? In a few minutes we should have been in the Rue d'Artois." Откуда такая спешка, что ты приехала за мной, когда через несколько минут мы отправляемся на улицу д'Артуа?
"Eh! does one think what one is doing after a catastrophe? - Ах, папочка, разве в минуту катастрофы совладаешь с первым порывом?
It has turned my head. Я сама не своя.
Your attorney has found out the state of things now, but it was bound to come out sooner or later. Ваш поверенный предупредил нас, что дело кончится, наверно, разореньем.
We shall want your long business experience; and I come to you like a drowning man who catches at a branch. Сейчас ваша долголетняя коммерческая опытность будет нам необходима, и, как утопающий хватается за соломинку, я приехала за вами.
When M. Derville found that Nucingen was throwing all sorts of difficulties in his way, he threatened him with proceedings, and told him plainly that he would soon obtain an order from the President of the Tribunal. Когда господин Дервиль увидел, что Нусинген всякими каверзами ставит ему препятствия, он пригрозил судом и заявил, что постановление председателя суда получить недолго.
So Nucingen came to my room this morning, and asked if I meant to ruin us both. Сегодня утром Нусинген зашел ко мне и спросил, хочу ли я, чтобы и он и я были разорены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x