Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little note for Eugene was slipped in with the card. | Приглашение сопровождалось запиской для самого Эжена: |
"I think, monsieur, that you will undertake with pleasure to interpret my sentiments to Mme. de Nucingen, so I am sending the card for which you asked me to you. | "Я подумала, что вы с удовольствием возьметесь быть выразителем моих чувств по отношению к г-же де Нусинген. |
I shall be delighted to make the acquaintance of Mme. de Restaud's sister. | Посылаю вам приглашение, о котором вы просили, и буду счастлива познакомиться с сестрой г-жи де Ресто. |
Pray introduce that charming lady to me, and do not let her monopolize all your affection, for you owe me not a little in return for mine. | Итак, привозите ко мне вашу красавицу, но постарайтесь, чтобы она не завладела всей вашей приязнью, ибо значительную долю этого чувства вы должны уделить мне - в ответ на ту приязнь, какую я питаю к вам. |
"VICOMTESSE DE BEAUSEANT." | Виконтесса де Босеан". |
"Well," said Eugene to himself, as he read the note a second time, "Mme. de Beauseant says pretty plainly that she does not want the Baron de Nucingen." | "Да, но г-жа Босеан довольно ясно намекает, что присутствие барона Нусингена ей нежелательно", - подумал Эжен. |
He went to Delphine at once in his joy. He had procured this pleasure for her, and doubtless he would receive the price of it. | Он сейчас же отправился к Дельфине, очень довольный тем, что может порадовать ее, и твердо надеясь получить за это достойную награду. |
Mme. de Nucingen was dressing. | Г-жа де Нусинген принимала ванну. |
Rastignac waited in her boudoir, enduring as best he might the natural impatience of an eager temperament for the reward desired and withheld for a year. | Эжен остался ждать в будуаре, терзаясь нетерпением, вполне естественным у пылкого молодого человека, уже два года мечтавшего о том, чтобы у него была возлюбленная. |
Such sensations are only known once in a life. | В жизни молодых людей эти переживания неповторимы. |
The first woman to whom a man is drawn, if she is really a woman - that is to say, if she appears to him amid the splendid accessories that form a necessary background to life in the world of Paris - will never have a rival. | У первой женщины, которой увлекается мужчина, женщины, действительно достойной любви, то есть такой, которую он видит всегда в блистательной оправе, предписанной парижским высшим обществом, никогда не будет соперниц. |
Love in Paris is a thing distinct and apart; for in Paris neither men nor women are the dupes of the commonplaces by which people seek to throw a veil over their motives, or to parade a fine affectation of disinterestedness in their sentiments. | Любовь в Париже совершенно не похожа на провинциальную любовь. Здесь ни мужчин, ни женщин не обманешь показной витриной, где каждый для приличия вывешивает стяг, расписанный пустыми фразами о мнимом бескорыстии своих любовных чувств. |
In this country within a country, it is not merely required of a woman that she should satisfy the senses and the soul; she knows perfectly well that she has still greater obligations to discharge, that she must fulfil the countless demands of a vanity that enters into every fibre of that living organism called society. | Здесь женщина должна не только отвечать всем требованиям нашей чувственной природы и нашей души, она отлично сознает, что главная ее обязанность - соблюдать множество суетных мелочей, из которых и состоит жизнь. |
Love, for her, is above all things, and by its very nature, a vainglorious, brazen-fronted, ostentatious, thriftless charlatan. | В парижской любви так много хвастовства, напыщенности, расточительности, наглости и пустозвонства. |
If at the Court of Louis XIV. there was not a woman but envied Mlle. de la Valliere the reckless devotion of passion that led the grand monarch to tear the priceless ruffles at his wrists in order to assist the entry of a Duc de Vermandois into the world - what can you expect of the rest of society? | Если все дамы при дворе Людовика XIV завидовали мадмуазель де Лавальер, когда этот великий государь в порыве чувства к ней забыл, что каждая его манжета стоит тысячу экю, и разорвал их обе, помогая появлению на свет герцога де Вермандуа, - то чего же требовать от остальных людей? |
You must have youth and wealth and rank; nay, you must, if possible, have more than these, for the more incense you bring with you to burn at the shrine of the god, the more favorably will he regard the worshiper. | Совместите в себе богатство, юность, знатность, будьте еще удачливее, если можете; чем больше различных благовоний вы сожжете у подножья вашего кумира, тем благосклоннее он будет к вам, - конечно, если у вас есть кумир. |
Love is a religion, and his cult must in the nature of things be more costly than those of all other deities; Love the Spoiler stays for a moment, and then passes on; like the urchin of the streets, his course may be traced by the ravages that he has made. | Любовь - это религия, и культ ее, наверно, обходится дороже, чем всякий другой: любовь проходит быстро, но, как уличный мальчишка, старается обозначить путь свой разрушением. |
The wealth of feeling and imagination is the poetry of the garret; how should love exist there without that wealth? | Богатство чувств - это поэзия живущих на чердаках: без такой роскоши во что там превратилась бы любовь? |
If there are exceptions who do not subscribe to these Draconian laws of the Parisian code, they are solitary examples. Such souls live so far out of the main current that they are not borne away by the doctrines of society; they dwell beside some clear spring of everflowing water, without seeking to leave the green shade; happy to listen to the echoes of the infinite in everything around them and in their own souls, waiting in patience to take their flight for heaven, while they look with pity upon those of earth. | Правда, бывают души, изъятые из действия парижских законов, но мы находим их вдали от суетного мира, в тех людях, что не поддались власти общепринятых воззрений, живут где-то там, у чистого источника, быстротекущего, но неиссякаемого, верны своим зеленым кущам и, радостно внимая голосу вселенной, звучащему для них во всей природе и в них самих, ждут терпеливо своего взлета, скорбя о тех, кто приковал себя к земле. |
Rastignac, like most young men who have been early impressed by the circumstances of power and grandeur, meant to enter the lists fully armed; the burning ambition of conquest possessed him already; perhaps he was conscious of his powers, but as yet he knew neither the end to which his ambition was to be directed, nor the means of attaining it. | Эжен, подобно большинству молодых людей, почувствовавших вкус ко всяким почестям, стремился выступить во всеоружии на арену высшего света: он заразился его горячкой, быть может ощутил в себе достаточную силу, чтобы господствовать над ним, но еще не видел ни средств, ни цели такого честолюбия. |
In default of the pure and sacred love that fills a life, ambition may become something very noble, subduing to itself every thought of personal interest, and setting as the end - the greatness, not of one man, but of a whole nation. | Когда нет чистой и святой любви, способной заполнить жизнь, жажда власти может оказаться источником прекрасных дел, - лишь стоит отрешиться от личной выгоды, поставив себе целью величие своей страны. |
But the student had not yet reached the time of life when a man surveys the whole course of existence and judges it soberly. | Но Растиньяк еще не поднялся до той вершины, откуда человеку можно обозреть и правильно определить течение жизни. |
Hitherto he had scarcely so much as shaken off the spell of the fresh and gracious influences that envelop a childhood in the country, like green leaves and grass. | Он до сих пор не мог стряхнуть с себя очарованье свежих, сладостных понятий, облекающих как бы листвою отрочество людей, выросших в провинции. |
He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal - the peaceful life of the noble in his chateau. | Эжен все не решался перейти парижский Рубикон. Несмотря на жажду новых ощущений, он все еще не расставался с затаенной мыслью о той счастливой жизни, какую истый дворянин ведет в своей усадьбе. |
But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished. | Но все же его последние сомнения исчезли накануне, когда он очутился в собственной квартире. |
He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth; he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future. | Пользуясь материальными преимуществами богатства, как пользовался издавна преимуществами своего происхождения, он сбросил оболочку провинциала и потихоньку занял положение, откуда открывался ему путь к прекрасной будущности. |
So, as he waited for Delphine, in the pretty boudoir, where he felt that he had a certain right to be, he felt himself so far away from the Rastignac who came back to Paris a year ago, that, turning some power of inner vision upon this latter, he asked himself whether that past self bore any resemblance to the Rastignac of that moment. | И вот теперь, в ожидании Дельфины, непринужденно сидя в ее красивом будуаре и чувствуя себя как дома, он показался себе таким далеким от былого Растиньяка, приехавшего год назад в Париж, что, рассматривая его каким-то внутренним, духовным взором, задал себе вопрос: "Похож ли я теперь на себя самого?" |
"Madame is in her room," Therese came to tell him. The woman's voice made him start. | - Баронесса в спальне, - доложила Тереза, появившись так внезапно, что он вздрогнул. |
He found Delphine lying back in her low chair by the fireside, looking fresh and bright. | Дельфина лежала на козетке у камина, бодрая и свежая. |
The sight of her among the flowing draperies of muslin suggested some beautiful tropical flower, where the fruit is set amid the blossom. | При виде этой женщины в волнах муслина нельзя было не сравнить ее с теми красивыми индийскими растениями, где плод бывает окружен цветочными лепестками. |
"Well," she said, with a tremor in her voice, "here you are." | - Ну, вот вы и пришли! - сказала она с чувством. |
"Guess what I bring for you," said Eugene, sitting down beside her. He took possession of her arm to kiss her hand | - Отгадайте, что я принес вам, - сказал Эжен, усаживаясь рядом с ней и целуя ей руку. |
Mme. de Nucingen gave a joyful start as she saw the card. | Прочитав приглашение, г-жа де Нусинген весело встрепенулась. |
She turned to Eugene; there were tears in her eyes as she flung her arms about his neck, and drew him towards her in a frenzy of gratified vanity. | Она подняла на Эжена влажные глаза и, обвив руками ему шею, прижала его к себе в порыве тщеславной радости. |
"And I owe this happiness to you - to thee" (she whispered the more intimate word in his ear); "but Therese is in my dressing-room, let us be prudent. | - Ведь это вам (тебе, - сказала она ему на ухо, - но в туалетной комнате Тереза; будем осторожны!), вам обязана я своим счастьем. |
- This happiness - yes, for I may call it so, when it comes to me through YOU- is surely more than a triumph for self-love? | Да, я смело называю это счастьем. Раз это достигнуто благодаря вам, то оно больше, чем торжество самолюбия. |
No one has been willing to introduce me into that set. | Никто не хотел ввести меня в светский круг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать