Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh! father dear, be careful how you set about it! If there is the least hint of vengeance in the business, if you show yourself openly hostile, it will be all over with me. - Дорогой папа, действуйте осторожно! если в это дело вы внесете малейший оттенок мести, если вы обнаружите слишком враждебные намерения, то я погибла.
He knows whom he has to deal with; he thinks it quite natural that if you put the idea into my head, I should be uneasy about my money; but I swear to you that he has it in his own hands, and that he had meant to keep it. Он знает вас и находит вполне естественным, что по вашему внушению я беспокоюсь за судьбу моего приданого, но, клянусь вам, оно в его руках, и он решил не выпускать его.
He is just the man to abscond with all the money and leave us in the lurch, the scoundrel! Это такой человек, что способен убежать со всеми капиталами и оставить нас ни с чем!
He knows quite well that I will not dishonor the name I bear by bringing him into a court of law. Он прекрасно знает, что я не стану преследовать его и позорить имя, которое сама ношу.
His position is strong and weak at the same time. Он слаб и силен в одно и то же время.
If we drive him to despair, I am lost." Я все обдумала. Если мы доведем его до крайности, он разорит меня.
"Why, then, the man is a rogue?" - Так, значит, он мазурик?
"Well, yes, father," she said, flinging herself into a chair, - Да, папа, это так, - подтвердила она, с плачем бросаясь в кресло.
"I wanted to keep it from you to spare your feelings," and she burst into tears; "I did not want you to know that you had married me to such a man as he is. Мне не хотелось признаваться в этом, чтобы вы не огорчались, что выдали меня замуж за такого человека!
He is just the same in private life - body and soul and conscience - the same through and through - hideous! Его закулисная жизнь, его совесть, душа и тело все как наподбор. Это просто ужасно!
I hate him; I despise him! Я презираю его, ненавижу!
Yes, after all that that despicable Nucingen has told me, I cannot respect him any longer. Да, после того, что он говорил, я не могу уважать такого подлеца.
A man capable of mixing himself up in such affairs, and of talking about them to me as he did, without the slightest scruple - it is because I have read him through and through that I am afraid of him. Человек, способный заняться теми финансовыми махинациями, о которых он рассказал мне, лишен последней крупицы совести, и все мои опасенья основаны на том, что я отчетливо прочла в его душе.
He, my husband, frankly proposed to give me my liberty, and do you know what that means? It means that if things turn out badly for him, I am to play into his hands, and be his stalking-horse." Он, мой муж, без обиняков предложил мне полную свободу, - а вы знаете, что это значит! - но с условием, что в случае провала предприятий я соглашусь сделаться орудием в его руках, -короче говоря, если я соглашусь быть подставным лицом.
"But there is law to be had! - Но на это есть законы!
There is a Place de Greve for sons-in-law of that sort," cried her father; "why, I would guillotine him myself if there was no headsman to do it." Есть Гревская площадь для таких зятьев! -воскликнул папаша Горио. - Если не будет палача, я сам отрублю ему голову на гильотине.
"No, father, the law cannot touch him. - Нет, папа, против него законов нет.
Listen, this is what he says, stripped of all his circumlocutions -'Take your choice, you and no one else can be my accomplice; either everything is lost, you are ruined and have not a farthing, or you will let me carry this business through myself.' Слушайте, что хотел сказать Нусинген, если очистить его речь от всяких околичностей, которыми он думал навести туман, и передать ее в двух словах: "Или все погибнет, у вас не будет ни лиара и вы разоритесь, так как подобрать другого сообщника, кроме вас, я не могу; или вы предоставите мне довести мои предприятия до благополучного конца".
Is that plain speaking? Вы понимаете?
He MUST have my assistance. Пока он еще дорожит мной.
He is assured that his wife will deal fairly by him; he knows that I shall leave his money to him and be content with my own. Моя женская честность служит ему порукой: он знает, что я не присвою его состояния и удовольствуюсь своим.
It is an unholy and dishonest compact, and he holds out threats of ruin to compel me to consent to it. Я вынуждена дать согласие на это жульническое, бесчестное товарищество, иначе мне угрожает разорение.
He is buying my conscience, and the price is liberty to be Eugene's wife in all but name. Он покупает мою совесть и платит за нее, разрешая мне быть без стеснения женой Эжена:
'I connive at your errors, and you allow me to commit crimes and ruin poor families!' "Я позволяю тебе совершать грехи, предоставь и мне совершать злодеяния, разоряя бедняков!"
Is that sufficiently explicit? Разве не ясно и это рассуждение?
Do you know what he means by speculations? А знаете ли вы, что называет он деловыми операциями?
He buys up land in his own name, then he finds men of straw to run up houses upon it. Он покупает на свое имя порожние участки, затем поручает подставным лицам строить там дома.
These men make a bargain with a contractor to build the houses, paying them by bills at long dates; then in consideration of a small sum they leave my husband in possession of the houses, and finally slip through the fingers of the deluded contractors by going into bankruptcy. Эти люди отдают подряды на постройку любым подрядчикам и платят им долгосрочным векселем, а потом за небольшую сумму выдают моему мужу расписку в получении от него денег за постройки: тогда владельцем этих домов оказывается Нусинген, а подставные лица оставляют подрядчиков в дураках, объявив себя банкротами.
The name of the firm of Nucingen has been used to dazzle the poor contractors. Фирма торгового дома Нусинген служила для того, чтобы пустить пыль в глаза несчастным строителям.
I saw that. Все это я поняла.
I noticed, too, that Nucingen had sent bills for large amounts to Amsterdam, London, Naples, and Vienna, in order to prove if necessary that large sums had been paid away by the firm. Поняла и другое: Нусинген, на тот случай, если надо будет доказать, что у него были огромные платежи, перевел в Амстердам, Неаполь, Лондон, Вену крупные суммы.
How could we get possession of those bills?" Разве могли бы мы наложить на них арест?
Eugene heard a dull thud on the floor; Father Goriot must have fallen on his knees. Эжен услыхал, как отец Горио, глухо стукнув коленями о половицы, упал у себя в комнате.
"Great heavens! what have I done to you? - Господи, за что ты меня наказываешь!
Bound my daughter to this scoundrel who does as he likes with her! Дочь моя в руках мерзавца, и он потребует от нее всего, чего захочет!
- Oh! my child, my child! forgive me!" cried the old man. Дочка, прости меня! - воскликнул старик.
"Yes, if I am in the depths of despair, perhaps you are to blame," said Delphine. - Да, если я упала в пропасть, то в этом повинны, может быть, и вы, сказала Дельфина.
"We have so little sense when we marry! - Когда мы выходим замуж, мы еще так неразумны.
What do we know of the world, of business, or men, or life? Разве мы понимаем, что такое свет, дела, мужчины, нравы?
Our fathers should think for us! За нас должны думать отцы.
Father dear, I am not blaming you in the least, forgive me for what I said. Дорогой папа, простите мне эти слова, я вас ни в чем не упрекаю.
This is all my own fault. В этом случае вся вина лежит на мне.
Nay, do not cry, papa," she said, kissing him. Папа, не надо плакать, - сказала она, целуя его в лоб.
"Do not cry either, my little Delphine. - Не плачь и ты, милая Дельфина.
Look up and let me kiss away the tears. Дай я поцелую твои глазки и осушу твои слезы.
There! Вот что!
I shall find my wits and unravel this skein of your husband's winding." Я сейчас приведу свою башку в порядок и распутаю клубок, который накрутил в делах твой муж.
"No, let me do that; I shall be able to manage him. - Нет, предоставьте действовать мне: я сумею повернуть мужа по-своему.
He is fond of me, well and good; I shall use my influence to make him invest my money as soon as possible in landed property in my own name. Он меня любит - прекрасно! Я воспользуюсь своей властью над ним и быстро добьюсь того, что часть капиталов он вложит для меня в земельную собственность.
Very likely I could get him to buy back Nucingen in Alsace in my name; that has always been a pet idea of his. Возможно, что я заставлю его выкупить на мое имя бывшее эльзасское именье Нусингенов, он очень дорожит им.
Still, come to-morrow and go through the books, and look into the business. M. Derville knows little of mercantile matters. No, not to-morrow though. Но завтра вы зайдите разобраться в его делах и книгах; Дервиль мало смыслит в торговых оборотах... Нет, завтра не приходите.
I do not want to be upset. Не буду портить себе крови.
Mme. de Beauseant's ball will be the day after to-morrow, and I must keep quiet, so as to look my best and freshest, and do honor to my dear Eugene! Послезавтра бал у госпожи де Босеан, я хочу поберечь себя и явиться туда красивой, свежей, чтобы милый Эжен мог мною гордиться!
Come, let us see his room." Пойдем посмотрим его комнату.
But as she spoke a carriage stopped in the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, and the sound of Mme. de Restaud's voice came from the staircase. В эту минуту на улице Нев-Сент-Женевьев остановилась карета, и на лестнице послышался голос графини де Ресто, спросившей у Сильвии:
"Is my father in?" she asked of Sylvie. - Отец мой дома?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x