Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Delphine, take warning by me!" Несчастная Дельфина, остановись! Ты видишь, до чего дошла я.
"M. de Rastignac is incapable of ruining the woman he loves, dear." - Дорогая, господин Растиньяк не из тех молодых людей, что разоряют своих любовниц.
"Thanks! Delphine. I thought you would have been kinder to me in my troubles, but you never did love me." - Спасибо, Дельфина, в моем тяжком положении я ожидала от тебя лучшего. Но ты никогда не любила меня.
"Yes, yes, she loves you, Nasie," cried Goriot; "she was saying so only just now. - Нет, Нази, она тебя любит, - воскликнул папаша Горио, - и только что сказала мне об этом.
We were talking about you, and she insisted that you were beautiful, and that she herself was only pretty!" Мы говорили о тебе, и она уверяла, что ты красавица, а она сама только хорошенькая.
"Pretty!" said the Countess. "She is as hard as a marble statue." - У ней бездушная красота, - заметила графиня.
"And if I am?" cried Delphine, flushing up, "how have you treated me? - Хотя бы и так, - возразила Дельфина покраснев.- А как относилась ко мне ты?
You would not recognize me; you closed the doors of every house against me; you have never let an opportunity of mortifying me slip by. Ты отрекалась от меня, ты постаралась закрыть мне доступ во все дома, куда хотелось мне попасть, вообще ты не упускала ни одного случая сделать мне неприятность.
And when did I come, as you were always doing, to drain our poor father, a thousand francs at a time, till he is left as you see him now? Разве я приходила сюда, как ты, затем, чтобы вытягивать от отца тысячу за тысячей все его деньги? Разве я довела его до такого положения?
That is all your doing, sister! Это дело твоих рук, сестрица!
I myself have seen my father as often as I could. I have not turned him out of the house, and then come and fawned upon him when I wanted money. Я виделась с отцом, когда только могла, не выгоняла его из своего дома, не приходила лизать ему руки, когда он оказывался нужен.
I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me. I am economical, as you know; and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them." Я даже не знала, что эти двенадцать тысяч франков он истратил для меня: как тебе известно, в денежных делах я люблю порядок. А если папа и делал мне подарки, то я никогда их не выпрашивала.
"You were better off than I. M. de Marsay was rich, as you have reason to know. - Тебе больше посчастливилось, чем мне: господин де Марсе богат, и кое-что об этом тебе известно.
You always were as slippery as gold. Ты всегда была презренной, как золото.
Good-bye; I have neither sister nor -" Прощайте, у меня нет ни сестры, ни...
"Oh! hush, hush, Nasie!" cried her father. - Замолчи, Нази! - крикнул папаша Горио.
"Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe. - Только такая сестра, как ты, может повторять то, чему никто не верит.
You are an unnatural sister!" cried Delphine. Ты нравственный урод, - ответила Дельфина.
"Oh, children, children! hush! hush! or I will kill myself before your eyes." - Дети, дети мои, замолчите, или я здесь, при вас, покончу с собой.
"There, Nasie, I forgive you," said Mme. de Nucingen; "you are very unhappy. - Слушай, Нази, прощаю тебе, ты несчастна, -говорила Дельфина.
But I am kinder than you are. - Но я лучше тебя.
How could you say that just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I- Oh! it is just like you; you have behaved cruelly to me all through these nine years." Сказать мне то, что ты сказала, да еще в ту минуту, когда я была готова на все, чтобы помочь тебе, - даже пойти в спальню к моему мужу, чего я не сделала бы ни ради себя самой, ни ради... это достойное продолжение тех неприятностей, каких ты мне наделала за последние девять лет.
"Children, children, kiss each other!" cried the father. - Дети мои, дети, обнимитесь! - упрашивал отец.
"You are angels, both of you." - Вы обе ангелы.
"No. Let me alone," cried the Countess shaking off the hand that her father had laid on her arm. - Нет, оставьте меня! - крикнула графиня, когда Г орио взял ее за руку, и увернулась от отцовского объятия.
"She is more merciless than my husband. - У ней меньше жалости ко мне, чем у моего мужа.
Any one might think she was a model of all the virtues herself!" Можно подумать, что она олицетворение добродетели!
"I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs," retorted Mme. de Nucingen. - Пусть сплетничают, будто я должна господину де Марсе: по-моему, это лучше, чем признаться, что господин де Трай стоит тебе более ста тысяч, ответила г-жа де Нусинген.
"Delphine!" cried the Countess, stepping towards her sister. - Дельфина! - крикнула графиня, подступая к сестре.
"I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me," said the Baroness coldly. - Я говорю тебе правду, а ты клевещешь на меня, -холодно сказала баронесса.
"Delphine! you are a -" - Дельфина, ты...
Father Goriot sprang between them, grasped the Countess' hand, and laid his own over her mouth. Папаша Горио бросился к графине и не дал ей договорить, закрыв ей рот рукой.
"Good heavens, father! What have you been handling this morning?" said Anastasie. - Боже мой, за что вы сегодня хватались руками? -воскликнула Анастази.
"Ah! well, yes, I ought not to have touched you," said the poor father, wiping his hands on his trousers, "but I have been packing up my things; I did not know that you were coming to see me." - Ах, да! Виноват, - извинился несчастный отец, вытирая руки о панталоны. - Ведь я сейчас переезжаю, кто же знал, что вы придете.
He was glad that he had drawn down her wrath upon himself. Он был доволен, что, вызвав этот упрек, отвлек на себя гнев дочери.
"Ah!" he sighed, as he sat down, "you children have broken my heart between you. - Ох! Вы истерзали мое сердце, - продолжал он садясь.
This is killing me. - Дети мои, я умираю!
My head feels as if it were on fire. В голове у меня жжет, как огнем.
Be good to each other and love each other! Будьте милыми, хорошими, любите друг друга!
This will be the death of me! Вы сведете меня в могилу.
Delphine! Nasie! come, be sensible; you are both in the wrong. Нази, Дельфина, ну же, вы обе правы и обе неправы.
Come, Dedel," he added, looking through his tears at the Baroness, "she must have twelve thousand francs, you see; let us see if we can find them for her. Слушай, Дедель, - говорил он, подняв на баронессу глаза, полные слез, - ей нужны двенадцать тысяч, давай поищем их.
Oh, my girls, do not look at each other like that!" and he sank on his knees beside Delphine. Не надо так коситься друг на друга. Он стал на колени перед Дельфиной.
"Ask her to forgive you - just to please me," he said in her ear. "She is more miserable than you are. Come now, Dedel." - Ради меня попроси у нее прощенья, - шепнул он ей на ухо, - она более несчастна, правда ведь?
"Poor Nasie!" said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father's face, "I was in the wrong, kiss me -" - Бедная моя Нази, - сказала ей дельфина, испуганная выраженьем отцовского лица, диким, безумным от душевной боли, - я была неправа, поцелуй меня...
"Ah! that is like balm to my heart," cried Father Goriot. - О, вы льете мне целительный бальзам на сердце! - воскликнул папаша Горио.
"But how are we to find twelve thousand francs? I might offer myself as a substitute in the army -" - Но откуда взять двенадцать тысяч франков? разве пойти за кого-нибудь в рекруты?
"Oh! father dear!" they both cried, flinging their arms about him. "No, no!" - Что вы, папа? Нет, нет! - воскликнули обе дочери, подходя к отцу.
"God reward you for the thought. We are not worth it, are we, Nasie?" asked Delphine. - Бог вознаградит вас за одно это намерение, всей нашей жизни нехватит, чтобы отблагодарить вас! Правда, Нази? - сказала Дельфина.
"And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket," observed the Countess. - А кроме того, милый папа, это была бы капля в море, - заметила графиня.
"But is flesh and blood worth nothing?" cried the old man in his despair. - Так, значит, и своей кровью ничему не помочь? -с отчаяньем воскликнул старик.
"I would give body and soul to save you, Nasie. - Я буду рабом у того, кто спасет тебя, Нази!
I would do a murder for the man who would rescue you. Ради него я убью другого человека.
I would do, as Vautrin did, go to the hulks, go -" he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head. "Nothing left!" he cried, tearing his hair. Пойду на каторгу, как Вотрен! Я... Он вдруг остановился, как пораженный громом. - Нет, ничего! - сказал он, рванув себя за волосы.
"If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can't set to work by yourself, and it takes time to rob a bank. - Кабы знать, где можно украсть... Только нелегко найти такой случай. Чтобы ограбить банк, нужны люди, время.
Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die. Видно, пора мне умирать: не остается ничего другого.
I am no good in the world; I am no longer a father! Я больше ни на что не годен, я больше не отец!
No. Нет!
She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her. Она просит, она нуждается! А у меня, бездельника, нет ничего.
Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel; and had you not daughters? Ах ты, старый лиходей, у тебя две дочери, а ты устроил себе пожизненную ренту!
You did not love them. Ты, значит, их не любишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x