Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor Delphine, take warning by me!" | Несчастная Дельфина, остановись! Ты видишь, до чего дошла я. |
"M. de Rastignac is incapable of ruining the woman he loves, dear." | - Дорогая, господин Растиньяк не из тех молодых людей, что разоряют своих любовниц. |
"Thanks! Delphine. I thought you would have been kinder to me in my troubles, but you never did love me." | - Спасибо, Дельфина, в моем тяжком положении я ожидала от тебя лучшего. Но ты никогда не любила меня. |
"Yes, yes, she loves you, Nasie," cried Goriot; "she was saying so only just now. | - Нет, Нази, она тебя любит, - воскликнул папаша Горио, - и только что сказала мне об этом. |
We were talking about you, and she insisted that you were beautiful, and that she herself was only pretty!" | Мы говорили о тебе, и она уверяла, что ты красавица, а она сама только хорошенькая. |
"Pretty!" said the Countess. "She is as hard as a marble statue." | - У ней бездушная красота, - заметила графиня. |
"And if I am?" cried Delphine, flushing up, "how have you treated me? | - Хотя бы и так, - возразила Дельфина покраснев.- А как относилась ко мне ты? |
You would not recognize me; you closed the doors of every house against me; you have never let an opportunity of mortifying me slip by. | Ты отрекалась от меня, ты постаралась закрыть мне доступ во все дома, куда хотелось мне попасть, вообще ты не упускала ни одного случая сделать мне неприятность. |
And when did I come, as you were always doing, to drain our poor father, a thousand francs at a time, till he is left as you see him now? | Разве я приходила сюда, как ты, затем, чтобы вытягивать от отца тысячу за тысячей все его деньги? Разве я довела его до такого положения? |
That is all your doing, sister! | Это дело твоих рук, сестрица! |
I myself have seen my father as often as I could. I have not turned him out of the house, and then come and fawned upon him when I wanted money. | Я виделась с отцом, когда только могла, не выгоняла его из своего дома, не приходила лизать ему руки, когда он оказывался нужен. |
I did not so much as know that he had spent those twelve thousand francs on me. I am economical, as you know; and when papa has made me presents, it has never been because I came and begged for them." | Я даже не знала, что эти двенадцать тысяч франков он истратил для меня: как тебе известно, в денежных делах я люблю порядок. А если папа и делал мне подарки, то я никогда их не выпрашивала. |
"You were better off than I. M. de Marsay was rich, as you have reason to know. | - Тебе больше посчастливилось, чем мне: господин де Марсе богат, и кое-что об этом тебе известно. |
You always were as slippery as gold. | Ты всегда была презренной, как золото. |
Good-bye; I have neither sister nor -" | Прощайте, у меня нет ни сестры, ни... |
"Oh! hush, hush, Nasie!" cried her father. | - Замолчи, Нази! - крикнул папаша Горио. |
"Nobody else would repeat what everybody has ceased to believe. | - Только такая сестра, как ты, может повторять то, чему никто не верит. |
You are an unnatural sister!" cried Delphine. | Ты нравственный урод, - ответила Дельфина. |
"Oh, children, children! hush! hush! or I will kill myself before your eyes." | - Дети, дети мои, замолчите, или я здесь, при вас, покончу с собой. |
"There, Nasie, I forgive you," said Mme. de Nucingen; "you are very unhappy. | - Слушай, Нази, прощаю тебе, ты несчастна, -говорила Дельфина. |
But I am kinder than you are. | - Но я лучше тебя. |
How could you say that just when I was ready to do anything in the world to help you, even to be reconciled with my husband, which for my own sake I- Oh! it is just like you; you have behaved cruelly to me all through these nine years." | Сказать мне то, что ты сказала, да еще в ту минуту, когда я была готова на все, чтобы помочь тебе, - даже пойти в спальню к моему мужу, чего я не сделала бы ни ради себя самой, ни ради... это достойное продолжение тех неприятностей, каких ты мне наделала за последние девять лет. |
"Children, children, kiss each other!" cried the father. | - Дети мои, дети, обнимитесь! - упрашивал отец. |
"You are angels, both of you." | - Вы обе ангелы. |
"No. Let me alone," cried the Countess shaking off the hand that her father had laid on her arm. | - Нет, оставьте меня! - крикнула графиня, когда Г орио взял ее за руку, и увернулась от отцовского объятия. |
"She is more merciless than my husband. | - У ней меньше жалости ко мне, чем у моего мужа. |
Any one might think she was a model of all the virtues herself!" | Можно подумать, что она олицетворение добродетели! |
"I would rather have people think that I owed money to M. de Marsay than own that M. de Trailles had cost me more than two hundred thousand francs," retorted Mme. de Nucingen. | - Пусть сплетничают, будто я должна господину де Марсе: по-моему, это лучше, чем признаться, что господин де Трай стоит тебе более ста тысяч, ответила г-жа де Нусинген. |
"Delphine!" cried the Countess, stepping towards her sister. | - Дельфина! - крикнула графиня, подступая к сестре. |
"I shall tell you the truth about yourself if you begin to slander me," said the Baroness coldly. | - Я говорю тебе правду, а ты клевещешь на меня, -холодно сказала баронесса. |
"Delphine! you are a -" | - Дельфина, ты... |
Father Goriot sprang between them, grasped the Countess' hand, and laid his own over her mouth. | Папаша Горио бросился к графине и не дал ей договорить, закрыв ей рот рукой. |
"Good heavens, father! What have you been handling this morning?" said Anastasie. | - Боже мой, за что вы сегодня хватались руками? -воскликнула Анастази. |
"Ah! well, yes, I ought not to have touched you," said the poor father, wiping his hands on his trousers, "but I have been packing up my things; I did not know that you were coming to see me." | - Ах, да! Виноват, - извинился несчастный отец, вытирая руки о панталоны. - Ведь я сейчас переезжаю, кто же знал, что вы придете. |
He was glad that he had drawn down her wrath upon himself. | Он был доволен, что, вызвав этот упрек, отвлек на себя гнев дочери. |
"Ah!" he sighed, as he sat down, "you children have broken my heart between you. | - Ох! Вы истерзали мое сердце, - продолжал он садясь. |
This is killing me. | - Дети мои, я умираю! |
My head feels as if it were on fire. | В голове у меня жжет, как огнем. |
Be good to each other and love each other! | Будьте милыми, хорошими, любите друг друга! |
This will be the death of me! | Вы сведете меня в могилу. |
Delphine! Nasie! come, be sensible; you are both in the wrong. | Нази, Дельфина, ну же, вы обе правы и обе неправы. |
Come, Dedel," he added, looking through his tears at the Baroness, "she must have twelve thousand francs, you see; let us see if we can find them for her. | Слушай, Дедель, - говорил он, подняв на баронессу глаза, полные слез, - ей нужны двенадцать тысяч, давай поищем их. |
Oh, my girls, do not look at each other like that!" and he sank on his knees beside Delphine. | Не надо так коситься друг на друга. Он стал на колени перед Дельфиной. |
"Ask her to forgive you - just to please me," he said in her ear. "She is more miserable than you are. Come now, Dedel." | - Ради меня попроси у нее прощенья, - шепнул он ей на ухо, - она более несчастна, правда ведь? |
"Poor Nasie!" said Delphine, alarmed at the wild extravagant grief in her father's face, "I was in the wrong, kiss me -" | - Бедная моя Нази, - сказала ей дельфина, испуганная выраженьем отцовского лица, диким, безумным от душевной боли, - я была неправа, поцелуй меня... |
"Ah! that is like balm to my heart," cried Father Goriot. | - О, вы льете мне целительный бальзам на сердце! - воскликнул папаша Горио. |
"But how are we to find twelve thousand francs? I might offer myself as a substitute in the army -" | - Но откуда взять двенадцать тысяч франков? разве пойти за кого-нибудь в рекруты? |
"Oh! father dear!" they both cried, flinging their arms about him. "No, no!" | - Что вы, папа? Нет, нет! - воскликнули обе дочери, подходя к отцу. |
"God reward you for the thought. We are not worth it, are we, Nasie?" asked Delphine. | - Бог вознаградит вас за одно это намерение, всей нашей жизни нехватит, чтобы отблагодарить вас! Правда, Нази? - сказала Дельфина. |
"And besides, father dear, it would only be a drop in the bucket," observed the Countess. | - А кроме того, милый папа, это была бы капля в море, - заметила графиня. |
"But is flesh and blood worth nothing?" cried the old man in his despair. | - Так, значит, и своей кровью ничему не помочь? -с отчаяньем воскликнул старик. |
"I would give body and soul to save you, Nasie. | - Я буду рабом у того, кто спасет тебя, Нази! |
I would do a murder for the man who would rescue you. | Ради него я убью другого человека. |
I would do, as Vautrin did, go to the hulks, go -" he stopped as if struck by a thunderbolt, and put both hands to his head. "Nothing left!" he cried, tearing his hair. | Пойду на каторгу, как Вотрен! Я... Он вдруг остановился, как пораженный громом. - Нет, ничего! - сказал он, рванув себя за волосы. |
"If I only knew of a way to steal money, but it is so hard to do it, and then you can't set to work by yourself, and it takes time to rob a bank. | - Кабы знать, где можно украсть... Только нелегко найти такой случай. Чтобы ограбить банк, нужны люди, время. |
Yes, it is time I was dead; there is nothing left me to do but to die. | Видно, пора мне умирать: не остается ничего другого. |
I am no good in the world; I am no longer a father! | Я больше ни на что не годен, я больше не отец! |
No. | Нет! |
She has come to me in her extremity, and, wretch that I am, I have nothing to give her. | Она просит, она нуждается! А у меня, бездельника, нет ничего. |
Ah! you put your money into a life annuity, old scoundrel; and had you not daughters? | Ах ты, старый лиходей, у тебя две дочери, а ты устроил себе пожизненную ренту! |
You did not love them. | Ты, значит, их не любишь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать