Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are times in life when everything turns to bitterness." Бывают в жизни положения, когда все вызывает горечь.
Eugene was silent, the artless and sincere outpouring made an impression on him. Эжен молчал, умиляясь этим простым, сердечным выраженьем подлинного чувства.
Parisian women are often false, intoxicated with vanity, selfish and self-absorbed, frivolous and shallow; yet of all women, when they love, they sacrifice their personal feelings to their passion; they rise but so much the higher for all the pettiness overcome in their nature, and become sublime. Парижанка нередко бывают фальшивы, упоены тщеславием, эгоистичны, кокетливы и холодны, но можно уверенно сказать, что когда они любят по-настоящему, то отдаются своей страсти больше, чем другие женщины; они перерастают свои мелочные свойства и возвышаются душой.
Then Eugene was struck by the profound discernment and insight displayed by this woman in judging of natural affection, when a privileged affection had separated and set her at a distance apart. Кроме того, Эжена поразил в Дельфине глубокий, здравый ум, свойственный женщине, когда она спокойно обсуждает простые, естественные чувства, будучи сама отдалена от них какой-нибудь заветной страстью и наблюдая их как бы со стороны.
Mme. de Nucingen was piqued by the silence, Г-жа де Нусинген была обижена молчанием Эжена.
"What are you thinking about?" she asked. - О чем вы задумались? - спросила она.
"I am thinking about what you said just now. - Я еще прислушиваюсь к тому, что вы сказали.
Hitherto I have always felt sure that I cared far more for you than you did for me." До сих пор я думал, что я люблю вас больше, чем вы меня!
She smiled, and would not give way to the happiness she felt, lest their talk should exceed the conventional limits of propriety. Она улыбнулась, но поборола свою радость, чтобы удержать разговор в границах, требуемых обстановкой.
She had never heard the vibrating tones of a sincere and youthful love; a few more words, and she feared for her self-control. Никогда еще не приходилось ей слышать такие трепетные излияния юной искренней любви. Еще немного - и она бы не сдержалась.
"Eugene," she said, changing the conversation, "I wonder whether you know what has been happening? - Эжен, разве вы не знаете, что делается в свете? -переменила она тему разговора.
All Paris will go to Mme. de Beauseant's to-morrow. - Завтра весь Париж будет у виконтессы де Босеан.
The Rochefides and the Marquis d'Ajuda have agreed to keep the matter a profound secret, but to-morrow the king will sign the marriage-contract, and your poor cousin the Vicomtesse knows nothing of it as yet. Маркиз д'Ажуда и Рошфиды условились ничего не разглашать; но завтра король утвердит брачный контракт, а ваша бедная кузина еще не знает ничего.
She cannot put off her ball, and the Marquis will not be there. Она не может отменить прием, но маркиз не будет на балу.
People are wondering what will happen?" Все только и говорят об этом событии.
"The world laughs at baseness and connives at it. - А свет доволен такой подлостью и в ней участвует!
But this will kill Mme. de Beauseant." Неужели вы не понимаете, что госпожа де Босеан умрет от этого?
"Oh, no," said Delphine, smiling, "you do not know that kind of woman. - Нет, - усмехаясь, ответила Дельфина, - вы не знаете женщин такого склада.
Why, all Paris will be there, and so shall I; I ought to go there for your sake." Да, завтра к ней приедет весь Париж, и там буду я. Этим счастьем обязана я вам.
"Perhaps, after all, it is one of those absurd reports that people set in circulation here." - А может быть, это одна из тех нелепых сплетен, какие во множестве гуляют по Парижу? - заметил Растиньяк.
"We shall know the truth to-morrow." - Завтра мы узнаем правду.
Eugene did not return to the Maison Vauquer. Эжен не вернулся в "Дом Воке".
He could not forego the pleasure of occupying his new rooms in the Rue d'Artois. У него нехватило духу расстаться с новой, собственной квартирой.
Yesterday evening he had been obliged to leave Delphine soon after midnight, but that night it was Delphine who stayed with him until two o'clock in the morning. Накануне ему пришлось уйти от Дельфины в час ночи, теперь Дельфина в два уехала домой.
He rose late, and waited for Mme. de Nucingen, who came about noon to breakfast with him. На следующее утро он встал поздно и до полудня ждал Дельфину, приехавшую завтракать к нему.
Youth snatches eagerly at these rosy moments of happiness, and Eugene had almost forgotten Goriot's existence. Молодые люди так жадны до этих милых ощущений счастья, что Растиньяк почти забыл о папаше Горио.
The pretty things that surrounded him were growing familiar; this domestication in itself was one long festival for him, and Mme. de Nucingen was there to glorify it all by her presence. Свыкаться с каждой вещью изящной обстановки, собственной, своей обстановки, казалось ему каким-то непрерывным празднеством. В присутствии Дельфины все здесь приобретало особенную ценность.
It was four o'clock before they thought of Goriot, and of how he had looked forward to the new life in that house. Тем не менее около четырех часов дня влюбленные подумали и о папаше Горио, вспомнив, как был он счастлив надеждой переехать в этот дом.
Eugene said that the old man ought to be moved at once, lest he should grow too ill to move. He left Delphine and hurried back to the lodging-house. Эжен указал на то, что раз старику грозит болезнь, то нужно скорее перевезти его сюда, и, расставшись с Дельфиной, побежал в "Дом Воке".
Neither Father Goriot nor young Bianchon was in the dining-room with the others. За столом не было ни Бьяншона, ни папаши Горио.
"Aha!" said the painter as Eugene came in, "Father Goriot has broken down at last. - Ну, наш папаша Г орио скапутился, - заявил художник.
Bianchon is upstairs with him. - Бьяншон наверху, у него.
One of his daughters - the Comtesse de Restaurama -came to see the old gentleman, and he would get up and go out, and made himself worse. Старикан виделся с одной из дочерей, графиней де Ресторама. После этого он вздумал выйти из дому, и ему стало хуже.
Society is about to lose one of its brightest ornaments." Скоро наше общество лишится одного из своих лучших украшений.
Rastignac sprang to the staircase. Растиньяк бросился наверх.
"Hey! Monsieur Eugene!" - Господин Эжен!
"Monsieur Eugene, the mistress is calling you," shouted Sylvie. Господин Эжен, вас зовет хозяйка! - крикнула ему Сильвия.
"It is this, sir," said the widow. "You and M. Goriot should by rights have moved out on the 15th of February. - Г осподин Эжен, - обратилась к нему вдова, - вы и господин Г орио обязались выехать пятнадцатого февраля.
That was three days ago; to-day is the 18th, I ought really to be paid a month in advance; but if you will engage to pay for both, I shall be quite satisfied." А после пятнадцатого прошло уже три дня, -сегодня восемнадцатое; теперь вам обоим придется заплатить мне за весь месяц, но ежели вам угодно поручиться за папашу Горио, то с меня довольно вашего слова.
"Why can't you trust him?" - Зачем? Неужели вы ему не доверяете?
"Trust him, indeed! -Доверять? Ему!
If the old gentleman went off his head and died, those daughters of his would not pay me a farthing, and his things won't fetch ten francs. Да ежели старик так и умрет, не придя в сознание, его дочери не дадут мне ни лиара, а вся его рухлядь не стоит и десяти франков.
This morning he went out with all the spoons and forks he has left, I don't know why. Не знаю зачем, но сегодня утром он унес свои последние столовые приборы.
He had got himself up to look quite young, and -Lord, forgive me - but I thought he had rouge on his cheeks; he looked quite young again." Принарядился что твой молодой человек. И как будто даже, прости господи, нарумянился, - мне показалось, он словно помолодел.
"I will be responsible," said Eugene, shuddering with horror, for he foresaw the end. - Я отвечаю за все, - сказал Эжен, вздрогнув от ужаса и предчувствуя катастрофу.
He climbed the stairs and reached Father Goriot's room. Он поднялся к папаше Горио.
The old man was tossing on his bed. Bianchon was with him. Старик бессильно лежал в постели, рядом с ним сидел Бьяншон.
"Good-evening, father," said Eugene. - Добрый день, папа, - поздоровался Эжен.
The old man turned his glassy eyes on him, smiled gently, and said: Старик ласково улыбнулся ему и, обратив на него стеклянные глаза, спросил:
"How is she?" - Как она поживает?
"She is quite well. - Хорошо.
But how are you?" А вы?
"There is nothing much the matter." - Ничего.
"Don't tire him," said Bianchon, drawing Eugene into a corner of the room. - Не утомляй его, - сказал Бьяншон, отводя Эжена в угол.
"Well?" asked Rastignac. - Ну как? - спросил Эжен.
"Nothing but a miracle can save him now. - Спасти его может только чудо.
Serous congestion has set in; I have put on mustard plasters, and luckily he can feel them, they are acting." Произошло кровоизлияние, поставлены горчичники; к счастью, он их чувствует, они действуют.
"Is it possible to move him?" - Можно ли его перевезти?
"Quite out of the question. - Немыслимо.
He must stay where he is, and be kept as quiet as possible -" Придется оставить его здесь: полный покой, никаких волнений!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x