Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are times in life when everything turns to bitterness." | Бывают в жизни положения, когда все вызывает горечь. |
Eugene was silent, the artless and sincere outpouring made an impression on him. | Эжен молчал, умиляясь этим простым, сердечным выраженьем подлинного чувства. |
Parisian women are often false, intoxicated with vanity, selfish and self-absorbed, frivolous and shallow; yet of all women, when they love, they sacrifice their personal feelings to their passion; they rise but so much the higher for all the pettiness overcome in their nature, and become sublime. | Парижанка нередко бывают фальшивы, упоены тщеславием, эгоистичны, кокетливы и холодны, но можно уверенно сказать, что когда они любят по-настоящему, то отдаются своей страсти больше, чем другие женщины; они перерастают свои мелочные свойства и возвышаются душой. |
Then Eugene was struck by the profound discernment and insight displayed by this woman in judging of natural affection, when a privileged affection had separated and set her at a distance apart. | Кроме того, Эжена поразил в Дельфине глубокий, здравый ум, свойственный женщине, когда она спокойно обсуждает простые, естественные чувства, будучи сама отдалена от них какой-нибудь заветной страстью и наблюдая их как бы со стороны. |
Mme. de Nucingen was piqued by the silence, | Г-жа де Нусинген была обижена молчанием Эжена. |
"What are you thinking about?" she asked. | - О чем вы задумались? - спросила она. |
"I am thinking about what you said just now. | - Я еще прислушиваюсь к тому, что вы сказали. |
Hitherto I have always felt sure that I cared far more for you than you did for me." | До сих пор я думал, что я люблю вас больше, чем вы меня! |
She smiled, and would not give way to the happiness she felt, lest their talk should exceed the conventional limits of propriety. | Она улыбнулась, но поборола свою радость, чтобы удержать разговор в границах, требуемых обстановкой. |
She had never heard the vibrating tones of a sincere and youthful love; a few more words, and she feared for her self-control. | Никогда еще не приходилось ей слышать такие трепетные излияния юной искренней любви. Еще немного - и она бы не сдержалась. |
"Eugene," she said, changing the conversation, "I wonder whether you know what has been happening? | - Эжен, разве вы не знаете, что делается в свете? -переменила она тему разговора. |
All Paris will go to Mme. de Beauseant's to-morrow. | - Завтра весь Париж будет у виконтессы де Босеан. |
The Rochefides and the Marquis d'Ajuda have agreed to keep the matter a profound secret, but to-morrow the king will sign the marriage-contract, and your poor cousin the Vicomtesse knows nothing of it as yet. | Маркиз д'Ажуда и Рошфиды условились ничего не разглашать; но завтра король утвердит брачный контракт, а ваша бедная кузина еще не знает ничего. |
She cannot put off her ball, and the Marquis will not be there. | Она не может отменить прием, но маркиз не будет на балу. |
People are wondering what will happen?" | Все только и говорят об этом событии. |
"The world laughs at baseness and connives at it. | - А свет доволен такой подлостью и в ней участвует! |
But this will kill Mme. de Beauseant." | Неужели вы не понимаете, что госпожа де Босеан умрет от этого? |
"Oh, no," said Delphine, smiling, "you do not know that kind of woman. | - Нет, - усмехаясь, ответила Дельфина, - вы не знаете женщин такого склада. |
Why, all Paris will be there, and so shall I; I ought to go there for your sake." | Да, завтра к ней приедет весь Париж, и там буду я. Этим счастьем обязана я вам. |
"Perhaps, after all, it is one of those absurd reports that people set in circulation here." | - А может быть, это одна из тех нелепых сплетен, какие во множестве гуляют по Парижу? - заметил Растиньяк. |
"We shall know the truth to-morrow." | - Завтра мы узнаем правду. |
Eugene did not return to the Maison Vauquer. | Эжен не вернулся в "Дом Воке". |
He could not forego the pleasure of occupying his new rooms in the Rue d'Artois. | У него нехватило духу расстаться с новой, собственной квартирой. |
Yesterday evening he had been obliged to leave Delphine soon after midnight, but that night it was Delphine who stayed with him until two o'clock in the morning. | Накануне ему пришлось уйти от Дельфины в час ночи, теперь Дельфина в два уехала домой. |
He rose late, and waited for Mme. de Nucingen, who came about noon to breakfast with him. | На следующее утро он встал поздно и до полудня ждал Дельфину, приехавшую завтракать к нему. |
Youth snatches eagerly at these rosy moments of happiness, and Eugene had almost forgotten Goriot's existence. | Молодые люди так жадны до этих милых ощущений счастья, что Растиньяк почти забыл о папаше Горио. |
The pretty things that surrounded him were growing familiar; this domestication in itself was one long festival for him, and Mme. de Nucingen was there to glorify it all by her presence. | Свыкаться с каждой вещью изящной обстановки, собственной, своей обстановки, казалось ему каким-то непрерывным празднеством. В присутствии Дельфины все здесь приобретало особенную ценность. |
It was four o'clock before they thought of Goriot, and of how he had looked forward to the new life in that house. | Тем не менее около четырех часов дня влюбленные подумали и о папаше Горио, вспомнив, как был он счастлив надеждой переехать в этот дом. |
Eugene said that the old man ought to be moved at once, lest he should grow too ill to move. He left Delphine and hurried back to the lodging-house. | Эжен указал на то, что раз старику грозит болезнь, то нужно скорее перевезти его сюда, и, расставшись с Дельфиной, побежал в "Дом Воке". |
Neither Father Goriot nor young Bianchon was in the dining-room with the others. | За столом не было ни Бьяншона, ни папаши Горио. |
"Aha!" said the painter as Eugene came in, "Father Goriot has broken down at last. | - Ну, наш папаша Г орио скапутился, - заявил художник. |
Bianchon is upstairs with him. | - Бьяншон наверху, у него. |
One of his daughters - the Comtesse de Restaurama -came to see the old gentleman, and he would get up and go out, and made himself worse. | Старикан виделся с одной из дочерей, графиней де Ресторама. После этого он вздумал выйти из дому, и ему стало хуже. |
Society is about to lose one of its brightest ornaments." | Скоро наше общество лишится одного из своих лучших украшений. |
Rastignac sprang to the staircase. | Растиньяк бросился наверх. |
"Hey! Monsieur Eugene!" | - Господин Эжен! |
"Monsieur Eugene, the mistress is calling you," shouted Sylvie. | Господин Эжен, вас зовет хозяйка! - крикнула ему Сильвия. |
"It is this, sir," said the widow. "You and M. Goriot should by rights have moved out on the 15th of February. | - Г осподин Эжен, - обратилась к нему вдова, - вы и господин Г орио обязались выехать пятнадцатого февраля. |
That was three days ago; to-day is the 18th, I ought really to be paid a month in advance; but if you will engage to pay for both, I shall be quite satisfied." | А после пятнадцатого прошло уже три дня, -сегодня восемнадцатое; теперь вам обоим придется заплатить мне за весь месяц, но ежели вам угодно поручиться за папашу Горио, то с меня довольно вашего слова. |
"Why can't you trust him?" | - Зачем? Неужели вы ему не доверяете? |
"Trust him, indeed! | -Доверять? Ему! |
If the old gentleman went off his head and died, those daughters of his would not pay me a farthing, and his things won't fetch ten francs. | Да ежели старик так и умрет, не придя в сознание, его дочери не дадут мне ни лиара, а вся его рухлядь не стоит и десяти франков. |
This morning he went out with all the spoons and forks he has left, I don't know why. | Не знаю зачем, но сегодня утром он унес свои последние столовые приборы. |
He had got himself up to look quite young, and -Lord, forgive me - but I thought he had rouge on his cheeks; he looked quite young again." | Принарядился что твой молодой человек. И как будто даже, прости господи, нарумянился, - мне показалось, он словно помолодел. |
"I will be responsible," said Eugene, shuddering with horror, for he foresaw the end. | - Я отвечаю за все, - сказал Эжен, вздрогнув от ужаса и предчувствуя катастрофу. |
He climbed the stairs and reached Father Goriot's room. | Он поднялся к папаше Горио. |
The old man was tossing on his bed. Bianchon was with him. | Старик бессильно лежал в постели, рядом с ним сидел Бьяншон. |
"Good-evening, father," said Eugene. | - Добрый день, папа, - поздоровался Эжен. |
The old man turned his glassy eyes on him, smiled gently, and said: | Старик ласково улыбнулся ему и, обратив на него стеклянные глаза, спросил: |
"How is she?" | - Как она поживает? |
"She is quite well. | - Хорошо. |
But how are you?" | А вы? |
"There is nothing much the matter." | - Ничего. |
"Don't tire him," said Bianchon, drawing Eugene into a corner of the room. | - Не утомляй его, - сказал Бьяншон, отводя Эжена в угол. |
"Well?" asked Rastignac. | - Ну как? - спросил Эжен. |
"Nothing but a miracle can save him now. | - Спасти его может только чудо. |
Serous congestion has set in; I have put on mustard plasters, and luckily he can feel them, they are acting." | Произошло кровоизлияние, поставлены горчичники; к счастью, он их чувствует, они действуют. |
"Is it possible to move him?" | - Можно ли его перевезти? |
"Quite out of the question. | - Немыслимо. |
He must stay where he is, and be kept as quiet as possible -" | Придется оставить его здесь: полный покой, никаких волнений! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать