Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come," he said, "do not talk any more, you must rest -" Just then Bianchon came up, and Eugene went down to dinner. | - Ну, успокойтесь, вам вредно говорить. Когда Бьяншон вернулся, Эжен сошел вниз пообедать. |
The two students sat up with him that night, relieving each other in turn. Bianchon brought up his medical books and studied; Eugene wrote letters home to his mother and sisters. | Всю ночь они, сменяясь, провели у большого, -один читал медицинские книги, другой писал письма к матери и сестрам. |
Next morning Bianchon thought the symptoms more hopeful, but the patient's condition demanded continual attention, which the two students alone were willing to give - a task impossible to describe in the squeamish phraseology of the epoch. | На следующее утро в ходе болезни обнаружились симптомы благоприятные, по мнению Бьяншона, но состояние больного требовало постоянного ухода, и только эти два студента способны были его осуществить во всех подробностях, от описания которых лучше воздержаться, чтобы не компрометировать целомудрия речи наших дней. |
Leeches must be applied to the wasted body, the poultices and hot foot-baths, and other details of the treatment required the physical strength and devotion of the two young men. | К изможденному телу старика ставили пиявки, за ними следовали припарки, ножные ванны и другие лечебные средства, возможные лишь благодаря самоотвержению и физической силе обоих молодых людей. |
Mme. de Restaud did not come; but she sent a messenger for the money. | Г рафиня де Ресто не приехала сама, а прислала за деньгами посыльного. |
"I expected she would come herself; but it would have been a pity for her to come, she would have been anxious about me," said the father, and to all appearances he was well content. | - Я думал, что она сама придет. Но это ничего, а то бы она расстроилась, - говорил старик, как будто бы довольный этим обстоятельством. |
At seven o'clock that evening Therese came with a letter from Delphine. | В семь часов вечера Тереза принесла записку от Дельфины: |
"What are you doing, dear friend? | "Чем вы заняты, мой друг? |
I have been loved for a very little while, and I am neglected already? | Неужели вы, едва успев полюбить, уже пренебрегаете мною? |
In the confidences of heart and heart, I have learned to know your soul - you are too noble not to be faithful for ever, for you know that love with all its infinite subtle changes of feeling is never the same. | Нет, во время наших задушевных разговоров передо мной раскрылось ваше прекрасное сердце; вы - из тех, кто понимает, какое множество оттенков таится в чувстве, и будет верен до конца. |
Once you said, as we were listening to the Prayer in Mose in Egitto, 'For some it is the monotony of a single note; for others, it is the infinite of sound.' | Как вы сами сказали, слушая молитву Моисея, "для одних это все одна и та же нота, для других -вся беспредельность музыки!" |
Remember that I am expecting you this evening to take me to Mme. de Beauseant's ball. | Не забудьте, сегодня вечером мы едем на бал к виконтессе де Босеан, и я вас жду. |
Every one knows now that the King signed M. d'Ajuda's marriage-contract this morning, and the poor Vicomtesse knew nothing of it until two o'clock this afternoon. | Уже совершенно точно известно, что брачный контракт маркиза д'Ажуда подписан королем сегодня утром во дворце, а бедная виконтесса узнала об этом только в два часа. |
All Paris will flock to her house, of course, just as a crowd fills the Place de Greve to see an execution. | Весь Париж кинется к ней, как ломится народ на Гревскую площадь, когда там происходит казнь. |
It is horrible, is it not, to go out of curiosity to see if she will hide her anguish, and whether she will die courageously? | Разве это не мерзость - идти смотреть, скроет ли женщина свое горе, сумеет ли красиво умереть? |
I certainly should not go, my friend, if I had been at her house before; but, of course, she will not receive society any more after this, and all my efforts would be in vain. | Я бы, конечно, не поехала, если бы раньше бывала у нее: но, разумеется, больше приемов у нее не будет, и все усилия, затраченные мною, чтобы попасть к ней, пропали бы даром. |
My position is a very unusual one, and besides, I am going there partly on your account. | Мое положение совсем иное, чем у других. Кроме того, я еду и ради вас. |
I am waiting for you. | Жду. |
If you are not beside me in less than two hours, I do not know whether I could forgive such treason." | Если через два часа вы не будете у меня, то не знаю, прощу ли вам такое вероломство". |
Rastignac took up a pen and wrote: | Растиньяк взял перо и написал в ответ: |
"I am waiting till the doctor comes to know if there is any hope of your father's life. | "Я жду врача, чтобы узнать, останется ли жив ваш батюшка. |
He is lying dangerously ill. | Он при смерти. |
I will come and bring you the news, but I am afraid it may be a sentence of death. | Я привезу вам приговор врача, боюсь, что это будет приговор смертный. |
When I come you can decide whether you can go to the ball. | Вы рассудите сами, можно ли вам ехать на бал. |
- Yours a thousand times." | Нежно целую". |
At half-past eight the doctor arrived. He did not take a very hopeful view of the case, but thought that there was no immediate danger. | В половине девятого явился врач: он не дал благоприятного заключения, но и не полагал, что смерть наступит скоро. |
Improvements and relapses might be expected, and the good man's life and reason hung in the balance. | Он предупредил, что состояние больного будет то улучшаться, то ухудшаться: от этого будет зависеть и жизнь и рассудок старика. |
"It would be better for him to die at once," the doctor said as he took leave. | - Лучше бы уж умер поскорее! - было последнее мнение врача. |
Eugene left Goriot to Bianchon's care, and went to carry the sad news to Mme. de Nucingen. Family feeling lingered in her, and this must put an end for the present to her plans of amusement. | Эжен поручил старика Г орио заботам Бьяншона и поехал к г-же де Нусинген с вестями, настолько грустными, что всякое радостное чувство должно было бы исчезнуть, как это представлялось его сознанию, еще проникнутому понятиями о семейном долге. |
"Tell her to enjoy her evening as if nothing had happened," cried Goriot. He had been lying in a sort of stupor, but he suddenly sat upright as Eugene went out. | В момент его отъезда Горио, казалось, спал, но когда Растиньяк выходил из комнаты, старик вдруг приподнялся и, сидя на постели, крикнул ему вслед: - Скажите ей: пусть все же веселится. |
Eugene, half heartbroken, entered Delphine's. Her hair had been dressed; she wore her dancing slippers; she had only to put on her ball-dress; but when the artist is giving the finishing stroke to his creation, the last touches require more time than the whole groundwork of the picture. | Молодой человек пришел к Дельфине, удрученный горем, а ее застал уже причесанной, в бальных туфельках, - оставалось надеть бальное платье. Но у последних сборов есть сходство с последними мазками живописца при окончании картины: на них уходит больше времени, чем на основное. |
"Why, you are not dressed!" she cried. | - Как, вы еще не одеты? - спросила она. |
"Madame, your father -" | - Но ваш батюшка... |
"My father again!" she exclaimed, breaking in upon him. | - Опять "мой батюшка"! - воскликнула она, не дав ему договорить. |
"You need not teach me what is due to my father, I have known my father this long while. | - Не учите меня моему долгу по отношению к отцу. Я знаю своего отца давно. |
Not a word, Eugene. | Эжен, ни слова! |
I will hear what you have to say when you are dressed. | Не стану слушать, пока вы не оденетесь. |
My carriage is waiting, take it, go round to your rooms and dress, Therese has put out everything in readiness for you. Come back as soon as you can; we will talk about my father on the way to Mme. de Beauseant's. We must go early; if we have to wait our turn in a row of carriages, we shall be lucky if we get there by eleven o'clock." | Тереза приготовила вам все у вас на квартире; моя карета подана, поезжайте и скорее возвращайтесь. Об отце поговорим дорогой; надо выехать пораньше, иначе мы очутимся в хвосте всех экипажей, а тогда хорошо если попадем на бал к одиннадцати. |
"Madame -" | - Сударыня, но... |
"Quick! not a word!" she cried, darting into her dressing-room for a necklace. | - Нет, нет, ни слова больше, - сказала она, убегая в будуар, чтобы взять колье. |
"Do go, Monsieur Eugene, or you will vex madame," said Therese, hurrying him away; and Eugene was too horror-stricken by this elegant parricide to resist. | - Г осподин Эжен, идите же, вы рассердите баронессу, - сказала Тереза, выпроваживая молодого человека, потрясенного этим изящным отцеубийством. |
He went to his rooms and dressed, sad, thoughtful, and dispirited. | И он поехал одеваться, предаваясь самым грустным, самым безотрадным размышлениям. |
The world of Paris was like an ocean of mud for him just then; and it seemed that whoever set foot in that black mire must needs sink into it up to the chin. | Свет представлялся ему океаном грязи, куда человек сразу уходит по шею, едва опустит в него кончик ноги. |
"Their crimes are paltry," said Eugene to himself. | "Все преступленья его мелки, - думал Эжен. |
"Vautrin was greater." | - Вотрен гораздо выше". |
He had seen society in its three great phases -Obedience, Struggle, and Revolt; the Family, the World, and Vautrin; and he hesitated in his choice. | Растиньяк уже видел три главных лика общества: Повиновение, Борьбу и Бунт - семью, свет и Вотрена. Эжен не знал, к чему пристать. |
Obedience was dull, Revolt impossible, Struggle hazardous. | Повиновение скучно; бунт - невозможен; исход борьбы - сомнителен. |
His thoughts wandered back to the home circle. | Он перенесся мыслью в свою семью. |
He thought of the quiet uneventful life, the pure happiness of the days spent among those who loved him there. | Вспомнились чистые переживания этой тихой жизни, встали в памяти те дни, когда он жил среди родных, которые не чаяли в нем души. |
Those loving and beloved beings passed their lives in obedience to the natural laws of the hearth, and in that obedience found a deep and constant serenity, unvexed by torments such as these. | Дорогие ему люди следовали естественным законам домашнего очага и в этом находили счастье, полное, постоянное и без душевных мук. |
Yet, for all his good impulses, he could not bring himself to make profession of the religion of pure souls to Delphine, nor to prescribe the duties of piety to her in the name of love. | При всех своих хороших мыслях Эжен не имел решимости пойти и исповедать веру чистых душ перед Дельфиной, требуя добродетели именем любви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать