Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Vicomtesse misread his melancholy; she withdrew her hand from his arm. | Грустный вид Эжена ввел в заблужденье виконтессу, она высвободила свою руку. |
"Come," she said, "I must not deprive you of a pleasure." | - Я не хочу лишать вас удовольствия, - объяснила она. |
Eugene was soon claimed by Delphine. She was delighted by the impression that she had made, and eager to lay at her lover's feet the homage she had received in this new world in which she hoped to live and move henceforth. | Его сейчас же подозвала к себе Дельфина, радуясь своему успеху и горя желанием сложить к ногам Эжена дань поклонения, собранную ею в высшем свете, где она теперь надеялась быть принятой. |
"What do you think of Nasie?" she asked him. | - Как вы находите Нази? - спросила она. |
"She has discounted everything, even her own father's death," said Rastignac. | - Она пустила в оборот все, даже смерть своего отца, - ответил Растиньяк. |
Towards four o'clock in the morning the rooms began to empty. | К четырем часам утра толпа в гостиных начала редеть. |
A little later the music ceased, and the Duchesse de Langeais and Rastignac were left in the great ballroom. | Вскоре умолкли звуки музыки. В большой гостиной сидели только герцогиня де Ланже и Растиньяк. |
The Vicomtesse, who thought to find the student there alone, came back there at last. She had taken leave of M. de Beauseant, who had gone off to bed, saying again as he went, | Виконтесса, в надежде встретить Эжена одного, пришла туда, простившись с виконтом де Босеаном, который, уходя спать, сказал ей еще раз: |
"It is a great pity, my dear, to shut yourself up at your age! | - Напрасно, дорогая, вы в вашем возрасте хотите стать затворницей! |
Pray stay among us." | Оставайтесь с нами. |
Mme. de Beauseant saw the Duchesse, and, in spite of herself, an exclamation broke from her. | Увидев герцогиню, г-жа де Босеан невольным возгласом выразила удивление. |
"I saw how it was, Clara," said Mme. de Langeais. | - Клара, я догадалась, - сказала герцогиня де Ланже. |
"You are going from among us, and you will never come back. | - Вы уезжаете и больше не вернетесь. |
But you must not go until you have heard me, until we have understood each other." | Но вы не уедете, пока не выслушаете меня и пока мы не поймем друг друга. |
She took her friend's arm, and they went together into the next room. There the Duchess looked at her with tears in her eyes; she held her friend in close embrace and kissed her cheek. | Она взяла свою приятельницу под руку, увела в соседнюю гостиную и там, со слезами на глазах, крепко обняв ее, поцеловала в обе щеки. |
"I could not let you go without a word, dearest; the remorse would have been too hard to bear. | - С вами, дорогая, я не могу расстаться холодно, это было бы для меня чересчур тяжким укором. |
You can count upon me as surely as upon yourself. | Вы можете положиться на меня, как на самое себя. |
You have shown yourself great this evening; I feel that I am worthy of our friendship, and I mean to prove myself worthy of it. | Сегодня вечером вы показали ваше величие, я почувствовала, что вы мне близки по душе, и мне хотелось бы вам это доказать. |
I have not always been kind; I was in the wrong; forgive me, dearest; I wish I could unsay anything that may have hurt you; I take back those words. | Я виновата перед вами, я не всегда хорошо относилась к вам; простите мне, дорогая; я осуждаю в себе все, что вам могло причинить боль, я бы хотела взять обратно все прежние свои слова. |
One common sorrow has brought us together again, for I do not know which of us is the more miserable. | Одинаковое горе породнило наши души, и я не знаю, кто из нас будет несчастнее. |
M. de Montriveau was not here to-night; do you understand what that means? | Генерал де Монриво не приехал сюда вечером, -вы понимаете, что это значит? |
- None of those who saw you to-night, Clara, will ever forget you. | Кто видел вас на этом бале, Клара, тот не забудет вас никогда. |
I mean to make one last effort. | А я? Я делаю последнюю попытку. |
If I fail, I shall go into a convent. | Если меня постигнет неудача, уйду в монастырь! |
Clara, where are you going?" | Но куда вы едете? |
"Into Normandy, to Courcelles. I shall love and pray there until the day when God shall take me from this world. | - В Нормандию, в Курсель, любить, молиться до того дня, когда господь возьмет меня из этого мира. |
- M. de Rastignac!" called the Vicomtesse, in a tremulous voice, remembering that the young man was waiting there. | - Г осподин де Растиньяк, идите сюда, - сердечно сказала виконтесса, вспомнив, что Эжен ждет. |
The student knelt to kiss his cousin's hand. | Растиньяк стал на одно колено, взял руку виконтессы и поцеловал. |
"Good-bye, Antoinette!" said Mme. de Beauseant. "May you be happy."- She turned to the student. "You are young," she said; "you have some beliefs still left. | - Прощайте, Антуанетта, - сказала г-жа де Босеан, - будьте счастливы. Что касается до вас, то вы счастливы и так, - обратилась она к студенту, вы молоды, вы еще можете во что-то верить. |
I have been privileged, like some dying people, to find sincere and reverent feeling in those about me as I take my leave of this world." | Как некоторые счастливцы в их смертный час, я в час ухода своего от светской суеты нашла здесь около себя святые, чистые волненья близких мне людей. |
It was nearly five o'clock that morning when Rastignac came away. He had put Mme. de Beauseant into her traveling carriage, and received her last farewells, spoken amid fast-falling tears; for no greatness is so great that it can rise above the laws of human affection, or live beyond the jurisdiction of pain, as certain demagogues would have the people believe. | Растиньяк ушел около пяти часов утра, когда г-жа де Босеан уже села в дорожную карету и простилась с ним в слезах, доказывавших, что и самые высокопоставленные люди подчинены законам чувства и знают в жизни горе, хотя есть личности, которые, чтобы угодить толпе, стараются доказать обратное. |
Eugene returned on foot to the Maison Vauquer through the cold and darkness. | В холодную, ненастную погоду Эжен пешком вернулся в "Дом Воке". |
His education was nearly complete. | Его образование завершалось. |
"There is no hope for poor Father Goriot," said Bianchon, as Rastignac came into the room. | - Нам не спасти беднягу Г орио, - сказал Бьяншон, когда Эжен вошел к своему соседу. |
Eugene looked for a while at the sleeping man, then he turned to his friend. "Dear fellow, you are content with the modest career you have marked out for yourself; keep to it. | - Друг мой, слушай, - обратился к нему Эжен, взглянув на спавшего старика, - иди к той скромной цели, которой ты ограничил свои желания. |
I am in hell, and I must stay there. | Я попал в ад и в нем останусь. |
Believe everything that you hear said of the world, nothing is too impossibly bad. | Всему плохому, что будут говорить тебе о высшем свете, верь! |
No Juvenal could paint the horrors hidden away under the covering of gems and gold." | Нет Ювенала, который был бы в силах изобразить всю его мерзость, прикрытую золотом и драгоценными камнями. |
At two o'clock in the afternoon Bianchon came to wake Rastignac, and begged him to take charge of Goriot, who had grown worse as the day wore on. The medical student was obliged to go out. | На следующий день, часов около двух, Растиньяка разбудил Бьяншон: ему было необходимо выйти из дому, и он просил Эжена побыть с папашей Г орио, так как состояние больного сильно ухудшилось за утро. |
"Poor old man, he has not two days to live, maybe not many hours," he said; "but we must do our utmost, all the same, to fight the disease. | - Старичку осталось жить дня два, а может быть, только часов шесть, сказал медик, - и все-таки нельзя прекращать борьбу с болезнью. |
It will be a very troublesome case, and we shall want money. | Надо будет применять лечение, которое стоит недешево. |
We can nurse him between us, of course, but, for my own part, I have not a penny. | Конечно, мы останемся сиделками при старике, но у меня самого нет ни одного су. |
I have turned out his pockets, and rummaged through his drawers - result, nix. | Я вывернул все его карманы, перерыл все шкапы, а в итоге - ноль. |
I asked him about it while his mind was clear, and he told me he had not a farthing of his own. | Я спрашивал его, когда он был в сознании, и получил ответ, что у него нет ни лиара. |
What have you?" | Сколько у тебя? |
"I have twenty francs left," said Rastignac; "but I will take them to the roulette table, I shall be sure to win." | - У меня осталось двадцать франков, - ответил Растиньяк, - но я пойду сыграю на них и выиграю. |
"And if you lose?" | - А если проиграешь? |
"Then I shall go to his sons-in-law and his daughters and ask them for money." | - Потребую денег от его зятьев и дочерей. |
"And suppose they refuse?" Bianchon retorted. | - А если не дадут? - спросил Бьяншон. |
"The most pressing thing just now is not really money; we must put mustard poultices, as hot as they can be made, on his feet and legs. | - Впрочем, сейчас самое нужное не добывать деньги, а обложить ему ноги горячими горчичниками, от ступней до половины ляжек. |
If he calls out, there is still some hope for him. | Если он начнет кричать, значит есть надежда. |
You know how to set about doing it, and besides, Christophe will help you. | Как ставить горчичники, ты знаешь. Да и Кристоф тебе поможет. |
I am going round to the dispensary to persuade them to let us have the things we want on credit. | А я пойду к аптекарю и поручусь, что будет уплачено за все лекарства, которые нам придется забирать. |
It is a pity that we could not move him to the hospital; poor fellow, he would be better there. | Жаль, что беднягу нельзя перенести в нашу больницу, там ему было бы лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать