Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, come along, I leave you in charge; you must stay with him till I come back." Ну, идем, я все объясню тебе на месте, а ты не отлучайся, пока я не вернусь.
The two young men went back to the room where the old man was lying. Молодые люди вошли в комнату, где лежал старик.
Eugene was startled at the change in Goriot's face, so livid, distorted, and feeble. Взглянув на его искаженное болью, бледное, резко осунувшееся лицо, Растиньяк ужаснулся такой перемене.
"How are you, papa?" he said, bending over the pallet-bed. - Ну, как, папа? - спросил он, наклоняясь над постелью.
Goriot turned his dull eyes upon Eugene, looked at him attentively, and did not recognize him. Г орио поднял тусклые глаза и очень внимательно посмотрел на Эжена, но не узнал его.
It was more than the student could bear; the tears came into his eyes. Студент не выдержал, и слезы выступили на его глазах.
"Bianchon, ought we to have the curtains put up in the windows?" - Бьяншон, не надо ли завесить окна?
"No, the temperature and the light do not affect him now. - Нет, внешняя среда на него уже не действует.
It would be a good thing for him if he felt heat or cold; but we must have a fire in any case to make tisanes and heat the other things. Было бы очень хорошо, если бы он чувствовал тепло и холод; но все равно придется топить печь, чтобы приготовлять отвары, да и для других надобностей.
I will send round a few sticks; they will last till we can have in some firewood. Я пришлю тебе несколько вязанок дров, будем их жечь, пока не раздобудем еще.
I burned all the bark fuel you had left, as well as his, poor man, yesterday and during the night. Вчера и сегодня ночью я сжег твои дрова и весь торф, какой нашел у этого бедняги.
The place is so damp that the water stood in drops on the walls; I could hardly get the room dry. Сырость была такая, что капало со стен. Насилу я просушил комнату.
Christophe came in and swept the floor, but the place is like a stable; I had to burn juniper, the smell was something horrible. Кристоф подмел ее, а то была настоящая конюшня. Я покурил можжевельником, уж чересчур воняло.
"Mon Dieu!" said Rastignac. "To think of those daughters of his." -Боже мой! А его дочери?!- воскликнул Растиньяк.
"One moment, if he asks for something to drink, give him this," said the house student, pointing to a large white jar. - Слушай, если он попросит пить, дай ему вот этого, - сказал медик, указывая на большой белый кувшин.
"If he begins to groan, and the belly feels hot and hard to the touch, you know what to do; get Christophe to help you. - Если услышишь, что он жалуется на боль, а живот будет твердый и горячий, тогда пускай Кристоф поможет поставить ему... ты знаешь что.
If he should happen to grow much excited, and begin to talk a good deal and even to ramble in his talk, do not be alarmed. Если он ненароком придет в возбужденное состояние, начнет много говорить, даже будет чуточку не в своем уме и понесет чушь, не останавливай.
It would not be a bad symptom. Это неплохой признак.
But send Christophe to the Hospice Cochin. Но все-таки пошли Кристофа в больницу Кошена.
Our doctor, my chum, or I will come and apply moxas. Наш врач, я сам или мой товарищ придем сделать ему прижигания.
We had a great consultation this morning while you were asleep. A surgeon, a pupil of Gall's came, and our house surgeon, and the head physician from the Hotel-Dieu. Сегодня утром, пока ты спал, мы собрали большой консилиум с участием одного ученика Г алля, а также главного врача из нашей больницы и главного врача из Отель-Дье.
Those gentlemen considered that the symptoms were very unusual and interesting; the case must be carefully watched, for it throws a light on several obscure and rather important scientific problems. Им кажется, что они установили очень интересные симптомы, и мы будем следить за развитием болезни для уяснения ряда вопросов, весьма важных с научной стороны.
One of the authorities says that if there is more pressure of serum on one or other portion of the brain, it should affect his mental capacities in such and such directions. Один из этих врачей уверяет, что если давление серозной жидкости действует на один орган сильнее, чем на другой, то это может вызвать совершенно особые явления.
So if he should talk, notice very carefully what kind of ideas his mind seems to run on; whether memory, or penetration, or the reasoning faculties are exercised; whether sentiments or practical questions fill his thoughts; whether he makes forecasts or dwells on the past; in fact; you must be prepared to give an accurate report of him. В случае, если он заговорит, прислушайся внимательно, чтобы определить, в каком кругу понятий станут вращаться его разговоры: чем они будут вызываться - воспоминанием, мыслями о будущем или суждением о настоящем, занимают ли его вопросы чувства или материального порядка, не делает ли он подсчетов, не возвращается ли к прошлому: короче говоря, ты должен дать нам совершенно точный отчет.
It is quite likely that the extravasation fills the whole brain, in which case he will die in the imbecile state in which he is lying now. Возможно, что сразу произошло кровоизлияние в мозг, тогда он умрет в состоянии того же слабоумия, какое у него сейчас.
You cannot tell anything about these mysterious nervous diseases. В болезнях подобного рода все необычно.
Suppose the crash came here," said Bianchon, touching the back of the head, "very strange things have been known to happen; the brain sometimes partially recovers, and death is delayed. Когда удар случается вот в этом месте, - сказал Бьяншон, указывая на затылок больного, - то бывают примеры странных явлений: работа мозга частично восстанавливается, и тогда смерть наступает позже.
Or the congested matter may pass out of the brain altogether through channels which can only be determined by a post-mortem examination. Кровоизлияние может и не дойти до мозга, а избрать другие пути, но направление можно установить только при вскрытии.
There is an old man at the Hospital for Incurables, an imbecile patient, in his case the effusion has followed the direction of the spinal cord; he suffers horrid agonies, but he lives." В больнице для неизлечимых есть слабоумный старик, у него кровоизлияние пошло вдоль позвоночника; страдает он ужасно, но живет.
"Did they enjoy themselves?" It was Father Goriot who spoke. He had recognized Eugene. - Хорошо они повеселились? - спросил папаша Горио, узнав Эжена.
"Oh! he thinks of nothing but his daughters," said Bianchon. - Он только и думает о дочерях, - сказал Бьяншон.
"Scores of times last night he said to me, - За эту ночь он повторил раз сто:
' They are dancing now! "Они танцуют!
She has her dress.' На ней новое платье!"
He called them by their names. Звал их по именам.
He made me cry, the devil take it, calling with that tone in his voice, for Черт подери! Своими причитаниями он и меня заставил прослезиться:
'Delphine! my little Delphine! and Nasie!' "Дельфина, моя Дельфина! Нази!"
Upon my word," said the medical student, "it was enough to make any one burst out crying." Честное слово, было от чего расплакаться.
"Delphine," said the old man, "she is there, isn't she? - Дельфина тут, правда?
I knew she was there," and his eyes sought the door. Я так и знал, - вымолвил старик. И глаза его с какой-то неестественной живостью оглядывали дверь и стены.
"I am going down now to tell Sylvie to get the poultices ready," said Bianchon. "They ought to go on at once." - Я сойду вниз и велю Сильвии приготовить горчичники, момент благоприятный, - крикнул Бьяншон.
Rastignac was left alone with the old man. He sat at the foot of the bed, and gazed at the face before him, so horribly changed that it was shocking to see. Растиньяк остался вдвоем со стариком и, сидя у него в ногах, уставился глазами на старческую голову: ему и жутко и горько было на нее смотреть.
"Noble natures cannot dwell in this world," he said; "Mme de Beauseant has fled from it, and there he lies dying. "Виконтесса де Босеан бежала, этот умирает, -подумал Растиньяк. - Люди с тонкой душой не могут долго оставаться в этом мире.
What place indeed is there in the shallow petty frivolous thing called society for noble thoughts and feelings?" Да и как благородным, большим чувствам ужиться с мелким, ограниченным, ничтожным обществом?"
Pictures of yesterday's ball rose up in his memory, in strange contrast to the deathbed before him. Картины великосветского бала, где он был гостем, возникли в его памяти разительным контрастом с этим смертным одром.
Bianchon suddenly appeared. Неожиданно вошел Бьяншон.
"I say, Eugene, I have just seen our head surgeon at the hospital, and I ran all the way back here. - Слушай, Эжен, я сейчас виделся с нашим главным врачом и во весь дух понесся сюда.
If the old man shows any signs of reason, if he begins to talk, cover him with a mustard poultice from the neck to the base of the spine, and send round for us." Если у больного появятся признаки рассудка, если он заговорит, поставь ему продольный горчичник, так чтобы охватить спину от шеи до крестца, и пошли за нами.
"Dear Bianchon," exclaimed Eugene. - Какой ты милый, Бьяншон, - сказал Эжен.
"Oh! it is an interesting case from a scientific point of view," said the medical student, with all the enthusiasm of a neophyte. - О, тут дело касается науки! - ответил медик со всем пылом новообращенного.
"So!" said Eugene. "Am I really the only one who cares for the poor old man for his own sake?" - Значит, только я ухаживаю за бедным стариком из любви? - спросил Растиньяк.
"You would not have said so if you had seen me this morning," returned Bianchon, who did not take offence at this speech. - Ты бы этого не говорил, если бы видел меня сегодня утром, - возразил Бьяншон, не обижаясь на это замечание.
"Doctors who have seen a good deal of practice never see anything but the disease, but, my dear fellow, I can see the patient still." - Врачи уже привычные видят только болезнь, а я, братец мой, пока еще вижу и больного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x