Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Madame," he said, in an unsteady voice, taking her speech as a reproach, "I shall be the last to go, that is why I am here." | - Я прибыл с тем, чтобы уйти последним, -ответил Растиньяк с волнением в голосе, приняв за упрек ее слова. |
"Good," she said, and she took his hand. | - Прекрасно, - сказала она, подавая ему руку. |
"You are perhaps the only one I can trust here among all these. | - Здесь вы - может быть, единственный, кому бы я решилась довериться. |
Oh, my friend, when you love, love a woman whom you are sure that you can love always. | Друг мой, любите только такую женщину, которую могли бы вы любить всегда. |
Never forsake a woman." | Никогда не бросайте женщину. |
She took Rastignac's arm, and went towards a sofa in the card-room. | Она взяла Эжена под руку, отвела в гостиную, где играли в карты, и усадила там на канапе. |
"I want you to go to the Marquis," she said. | - Съездите к маркизу, - попросила она. |
"Jacques, my footman, will go with you; he has a letter that you will take. | - Мой лакей Жак проводит вас туда и передаст вам для него письмо. |
I am asking the Marquis to give my letters back to me. | Я прошу его вернуть мне мои письма. |
He will give them all up, I like to think that. | Надеюсь, что он отдаст вам все. |
When you have my letters, go up to my room with them. | Если вы их получите, возьмите их с собой и поднимитесь ко мне в комнату. |
Some one shall bring me word." | Мне скажут. |
She rose to go to meet the Duchesse de Langeais, her most intimate friend, who had come like the rest of the world. | Она встала, чтобы встретить свою лучшую приятельницу, герцогиню де Ланже. |
Rastignac went. He asked for the Marquis d'Ajuda at the Hotel Rochefide, feeling certain that the latter would be spending his evening there, and so it proved. | Растиньяк приказал ехать прямо к особняку Рошфидов, где рассчитывал застать вечером маркиза д'Ажуда, и, действительно застав его там, попросил вызвать. |
The Marquis went to his own house with Rastignac, and gave a casket to the student, saying as he did so, | Маркиз отвез его к себе и, отдавая шкатулку Растиньяку, сказал: |
"They are all there." | - Здесь все... |
He seemed as if he was about to say something to Eugene, to ask about the ball, or the Vicomtesse; perhaps he was on the brink of the confession that, even then, he was in despair, and knew that his marriage had been a fatal mistake; but a proud gleam shone in his eyes, and with deplorable courage he kept his noblest feelings a secret. | Видимо, ему хотелось поговорить с Эженом: возможно, он собирался расспросить его о бале и о виконтессе, а может быть, хотел признаться, что он уже теперь в отчаянии от будущего брака, -который и в самом деле оказался для него несчастным, - но гордый блеск сверкнул в глазах маркиза, и с мужеством, достойным порицания, он затаил в себе самые благородные из чувств. |
"Do not even mention my name to her, my dear Eugene." | - Дорогой Эжен, не говорите ей ни слова обо мне. |
He grasped Rastignac's hand sadly and affectionately, and turned away from him. | Д'Ажуда с нежной грустью пожал руку Растиньяку и, кивнув головой, отпустил его. |
Eugene went back to the Hotel Beauseant, the servant took him to the Vicomtesse's room. There were signs there of preparations for a journey. | Эжен вернулся в особняк де Босеанов; его провели в комнату виконтессы, где он заметил приготовления к отъезду. |
He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar wood casket, and fell into deep mournful musings. | Растиньяк сел у камина, взглянул на кедровую шкатулку и впал в глубокую печаль. |
Mme. de Beauseant loomed large in these imaginings, like a goddess in the Iliad. | Своим величием г-жа де Босеан напоминала ему богиню из "Илиады". |
"Ah! my friend! ..." said the Vicomtesse; she crossed the room and laid her hand on Rastignac's shoulder. | - Это вы, мой друг, - входя, сказала виконтесса и положила руку на плечо Эжена. |
He saw the tears in his cousin's uplifted eyes, saw that one hand was raised to take the casket, and that the fingers of the other trembled. | Он посмотрел на кузину: она плакала, ее взор был устремлен ввысь, рука на его плече дрожала, другая бессильно опустилась. |
Suddenly she took the casket, put it in the fire, and watched it burn. | Вдруг она схватила кедровую шкатулку, положила ее в камин и стала наблюдать, как она горит. |
"They are dancing," she said. | - Танцуют! |
"They all came very early; but death will be long in coming. | Все пришли точно в назначенное время, а смерть придет поздно. |
Hush! my friend," and she laid a finger on Rastignac's lips, seeing that he was about to speak. | Тсс! друг мой, - произнесла она, приложив палец к его губам, когда Эжен хотел заговорить. |
"I shall never see Paris again. I am taking my leave of the world. | - Я больше не увижу ни света, ни Парижа -никогда. |
At five o'clock this morning I shall set out on my journey; I mean to bury myself in the remotest part of Normandy. | В пять часов утра я еду хоронить себя в глуши Нормандии. |
I have had very little time to make my arrangements; since three o'clock this afternoon I have been busy signing documents, setting my affairs in order; there was no one whom I could send to ... " | С трех часов дня мне пришлось готовиться к отъезду, подписывать бумаги, устраивать свои дела; я не могли никого послать к... |
She broke off. | Она остановилась. |
"He was sure to be ... " | - Ведь его, конечно, пришлось бы разыскивать у... |
Again she broke off; the weight of her sorrow was more than she could bear. | И она вновь остановилась, подавленная горем. |
In such moments as these everything is agony, and some words are impossible to utter. | В такие минуты все вызывает боль души и некоторых слов нельзя произнести. |
"And so I counted upon you to do me this last piece of service this evening," she said. | - Короче говоря, я только и надеялась, что вы окажете мне эту последнюю услугу. |
"I should like to give you some pledge of friendship. | Мне бы хотелось подарить вам что-нибудь в знак дружбы. |
I shall often think of you. You have seemed to me to be kind and noble, fresh-hearted and true, in this world where such qualities are seldom found. | О вас я буду думать часто, вы мне казались благородным и добрым, юным и чистым, а в высшем свете эти свойства очень редки. |
I should like you to think sometimes of me. | Я хочу, чтобы и вы иногда вспоминали обо мне. |
Stay," she said, glancing about her, "there is this box that has held my gloves. Every time I opened it before going to a ball or to the theatre, I used to feel that I must be beautiful, because I was so happy; and I never touched it except to lay some gracious memory in it: there is so much of my old self in it, of a Madame de Beauseant who now lives no longer. | Постойте, - сказала она, оглядывая комнату, - вот ларчик, где лежали мои перчатки; каждый раз, когда я доставала их перед выездом на бал или в театр, я чувствовала себя красивой оттого, что была счастлива, и, закрывая ларчик, я неизменно оставляла в нем какую-нибудь приятную мысль, в нем много моего, в нем память о той госпоже де Босеан, которой больше нет. |
Will you take it? | Возьмите его себе. |
I will leave directions that it is to be sent to you in the Rue d'Artois. | Я распоряжусь, чтобы его доставили к вам, на улицу д'Артуа. |
- Mme. de Nucingen looked very charming this evening. | Сегодня госпожа де Нусинген прекрасна. |
Eugene, you must love her. | Любите ее по-настоящему. |
Perhaps we may never see each other again, my friend; but be sure of this, that I shall pray for you who have been kind to me. | Друг мой, если мы больше и не увидимся, будьте уверены, что я за вас молюсь; вы были так добры ко мне. |
- Now, let us go downstairs. People shall not think that I am weeping. | Пойдемте вниз, я не хочу давать им повод думать, что я плачу. |
I have all time and eternity before me, and where I am going I shall be alone, and no one will ask me the reason of my tears. | Передо мной целая вечность, я буду одинока, и никогда никто меня не спросит, откуда мои слезы. |
One last look round first." | Взгляну еще раз на эту комнату. |
She stood for a moment. | Она умолкла. |
Then she covered her eyes with her hands for an instant, dashed away the tears, bathed her face with cold water, and took the student's arm. | На одну минуту она прикрыла глаза ладонью, потом отерла их, освежила холодной водой и взяла Эжена под руку. |
"Let us go!" she said. | - Идемте! - сказала она. |
This suffering, endured with such noble fortitude, shook Eugene with a more violent emotion than he had felt before. | Эжен ни разу не испытывал такого душевного подъема, как теперь, соприкоснувшись с этой гордо затаенной скорбью. |
They went back to the ballroom, and Mme. de Beauseant went through the rooms on Eugene's arm -the last delicately gracious act of a gracious woman. | Возвратясь в бальный зал, Эжен обошел его под руку с г-жой де Босеан, - последний утонченный знак внимания к нему этой чудесной женщины. |
In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen. | Вскоре он заметил обеих сестер баронессу де Нусинген и графиню де Ресто. |
The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again. | Графиня выставила напоказ все бриллианты и была великолепна, но, вероятно, они жгли ее: она надела их в последний раз. |
Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband's eyes. | Как ни сильны были в ней гордость и любовь, ей было трудно глядеть в глаза своему мужу. |
The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac's sad thoughts; through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Father Goriot was lying. | Такое зрелище, конечно, не могло настроить мысли Растиньяка на менее печальный лад. Глядя на бриллианты сестер, он так и видел дрянную койку, на которой умирал папаша Горио. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать