Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went. Eugene was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long. Он оставил со стариком Эжена и ушел, предчувствуя близкий кризис, действительно не замедливший наступить.
"Ah! dear boy, is that you?" said Father Goriot, recognizing Eugene. - А-а! Это вы дитя мое! - сказал папаша Горио, узнав Эжена.
"Do you feel better?" asked the law student, taking his hand. - Вам лучше? - спросил студент, беря его руку.
"Yes. My head felt as if it were being screwed up in a vise, but now it is set free again. - Да, мне сдавило голову, точно тисками, но теперь стало отпускать.
Did you see my girls? Видели вы моих дочек?
They will be here directly; as soon as they know that I am ill they will hurry here at once; they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne! Скоро они придут сюда, прибегут сейчас же, как только узнают, что я болен. Как они ухаживали за мной на улице Жюсьен!
Great Heavens! if only my room was fit for them to come into! Боже мой! Мне бы хотелось, чтобы к их приходу в комнате было чисто.
There has been a young man here, who has burned up all my bark fuel." Тут ходит один молодой человек, он сжег у меня весь торф.
"I can hear Christophe coming upstairs," Eugene answered. "He is bringing up some firewood that that young man has sent you." - Я слышу, Кристоф тащит сюда по лестнице дрова, их вам прислал этот молодой человек.
"Good, but how am I to pay for the wood. - Это хорошо! Только чем заплатить за дрова?
I have not a penny left, dear boy. У меня, сынок, ни одного су.
I have given everything, everything. Я все отдал, все.
I am a pauper now. Я нищий.
Well, at least the golden gown was grand, was it not? (Ah! what pain this is!) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy; I have nothing left now." Платье-то с блестками, по крайности, было ли красиво? (Ах, как болит!) Спасибо, Кристоф, бог вам воздаст, а у меня нет ничего.
Eugene went over to Christophe and whispered in the man's ear, "I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble." - Я заплачу за все и тебе и Сильвии, - шепнул Эжен на ухо Кристофу.
"My daughters told you that they were coming, didn't they, Christophe? - Кристоф, дочки говорили, что сейчас приедут, -ведь правда?
Go again to them, and I will give you five francs. Сходи к ним еще раз, я дам тебе сто су.
Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die. Скажи, что я чувствую себя плохо, хочу перед смертью обнять их и повидать еще разок.
Tell them that, but don't alarm them more than you can help." Скажи им это, только не очень их пугай.
Rastignac signed to Christophe to go, and the man went. Растиньяк сделал знак Кристофу, и тот вышел.
"They will come before long," the old man went on. - Они приедут, - снова заговорил старик.
"I know them so well. - Я-то их знаю.
My tender-hearted Delphine! If I am going to die, she will feel it so much! Добрая моя Фифина, какое горе я причиню ей, ежели умру!
And so will Nasie. Нази тоже.
I do not want to die; they will cry if I die; and if I die, dear Eugene, I shall not see them any more. Я не хочу смерти, чтобы они не стали плакать. Милый мой Эжен, умереть - ведь это больше не видеть их.
It will be very dreary there where I am going. Там, куда уходят все, я буду тосковать.
For a father it is hell to be without your children; I have served my apprenticeship already since they married. Разлука с детьми - вот ад для отца, и я уже приучался к нему с той поры, как они вышли замуж.
My heaven was in the Rue de la Jussienne. Улица Жюсьен - вот был рай!
Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit? Скажите, а если я попаду в рай, смогу ли я, как дух, вернуться на землю и быть с ними?
I have heard some such things said. Я слышал разговоры о таких вещах.
It is true? Правда ли это?
It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne. Вот сейчас я будто наяву их вижу, какими они были на улице Жюсьен.
They used to come downstairs of a morning. По утрам дочки сходили вниз.
'Good-morning, papa!' they used to say, and I would take them on my knees; we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways. "Доброе утро, папа", - говорили они. Я сажал их к себе на колени, всячески их подзадоривал, шутил. Они были так ласковы со мной.
We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me - in fact, I was a father then. I enjoyed my children. Всякий день мы завтракали вместе, вместе обедали, - словом, я был отцом, я наслаждался близостью ко мне детей.
They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts. Когда мы жили на улице Жюсьен, они не умничали, ничего не понимали в жизни и очень меня любили.
Mon Dieu! why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! forgive me, children, this pain is fearful; it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. Боже мой! Зачем не остались они маленькими? (О, какая боль! Вся голова трещит!) Ай, ай, простите меня, детки, мне ужасно больно; значит, это уж по-настоящему мучительно, а то ведь выучили меня терпеть боль.
Mon Dieu!if only I held their hands in mine, I should not feel it at all. Боже мой! Только бы держать в своих руках их руки, и я бы не чувствовал никакой боли.
- Do you think that they are on the way? Как вы думаете, они придут?
Christophe is so stupid; I ought to have gone myself. Кристоф такой дурак! Следовало бы пойти мне самому.
He will see them. Вот он увидит их.
But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked. Да-а! Вчера вы были на балу. Расскажите же мне про них, как и что?
They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things? Они, конечно, ничего не знали о моей болезни? Бедные девочки не стали бы, пожалуй, танцовать!
Oh! I must not be ill any longer. Я не хочу больше болеть.
They stand too much in need of me; their fortunes are in danger. Я им еще очень нужен. Их состояние под угрозой.
And such husbands as they are bound to! Каким мужьям они достались!
I must get well! (Oh! what pain this is! what pain this is! ... ah! ah!)- I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some. Вылечите меня! Вылечите! (Ох, как больно! Ай, ай, ай!) Вы сами видите, нельзя меня не вылечить: им нужны деньги, а я знаю, куда поехать, где их заработать.
I will go to Odessa and manufacture starch there. Я поеду в Одессу делать чистый крахмал.
I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)" Я дока, я наживу миллионы. (Ох, уж очень больно!)
Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain. С минуту Горио молчал, видимо изо всех сил стараясь преодолеть боль.
"If they were here, I should not complain," he said. - Будь они здесь, я бы не жаловался, - сказал он.
"So why should I complain now?" - С чего бы я стал жаловаться?
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time. Он стал дремать и почти уснул.
Christophe came back; and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud. Кристоф вернулся. Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил он поручение.
"First of all, sir, I went to Madame la Comtesse," he said; "but she and her husband were so busy that I couldn't get to speak to her. - Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем.
When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this: Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак:
'M. Goriot is dying, is he? "Господин Горио умирает, ну так что же!
Very well, it is the best thing he can do. И хорошо делает.
I want Mme. de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.' Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится".
The gentleman looked angry, I thought. Видать, что он был в сердцах.
I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, - а из какой двери, я и не приметил, - и говорит:
'Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; but as soon as it is over, I will come.' "Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей. Как все закончится, я приеду".
As for Madame la Baronne, that is another story! А что до баронессы, тут история другая!
I could not speak to her either, and I did not even see her. Her waiting-woman said, Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала:
'Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross. "Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x