Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He went. Eugene was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long. | Он оставил со стариком Эжена и ушел, предчувствуя близкий кризис, действительно не замедливший наступить. |
"Ah! dear boy, is that you?" said Father Goriot, recognizing Eugene. | - А-а! Это вы дитя мое! - сказал папаша Горио, узнав Эжена. |
"Do you feel better?" asked the law student, taking his hand. | - Вам лучше? - спросил студент, беря его руку. |
"Yes. My head felt as if it were being screwed up in a vise, but now it is set free again. | - Да, мне сдавило голову, точно тисками, но теперь стало отпускать. |
Did you see my girls? | Видели вы моих дочек? |
They will be here directly; as soon as they know that I am ill they will hurry here at once; they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne! | Скоро они придут сюда, прибегут сейчас же, как только узнают, что я болен. Как они ухаживали за мной на улице Жюсьен! |
Great Heavens! if only my room was fit for them to come into! | Боже мой! Мне бы хотелось, чтобы к их приходу в комнате было чисто. |
There has been a young man here, who has burned up all my bark fuel." | Тут ходит один молодой человек, он сжег у меня весь торф. |
"I can hear Christophe coming upstairs," Eugene answered. "He is bringing up some firewood that that young man has sent you." | - Я слышу, Кристоф тащит сюда по лестнице дрова, их вам прислал этот молодой человек. |
"Good, but how am I to pay for the wood. | - Это хорошо! Только чем заплатить за дрова? |
I have not a penny left, dear boy. | У меня, сынок, ни одного су. |
I have given everything, everything. | Я все отдал, все. |
I am a pauper now. | Я нищий. |
Well, at least the golden gown was grand, was it not? (Ah! what pain this is!) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy; I have nothing left now." | Платье-то с блестками, по крайности, было ли красиво? (Ах, как болит!) Спасибо, Кристоф, бог вам воздаст, а у меня нет ничего. |
Eugene went over to Christophe and whispered in the man's ear, "I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble." | - Я заплачу за все и тебе и Сильвии, - шепнул Эжен на ухо Кристофу. |
"My daughters told you that they were coming, didn't they, Christophe? | - Кристоф, дочки говорили, что сейчас приедут, -ведь правда? |
Go again to them, and I will give you five francs. | Сходи к ним еще раз, я дам тебе сто су. |
Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die. | Скажи, что я чувствую себя плохо, хочу перед смертью обнять их и повидать еще разок. |
Tell them that, but don't alarm them more than you can help." | Скажи им это, только не очень их пугай. |
Rastignac signed to Christophe to go, and the man went. | Растиньяк сделал знак Кристофу, и тот вышел. |
"They will come before long," the old man went on. | - Они приедут, - снова заговорил старик. |
"I know them so well. | - Я-то их знаю. |
My tender-hearted Delphine! If I am going to die, she will feel it so much! | Добрая моя Фифина, какое горе я причиню ей, ежели умру! |
And so will Nasie. | Нази тоже. |
I do not want to die; they will cry if I die; and if I die, dear Eugene, I shall not see them any more. | Я не хочу смерти, чтобы они не стали плакать. Милый мой Эжен, умереть - ведь это больше не видеть их. |
It will be very dreary there where I am going. | Там, куда уходят все, я буду тосковать. |
For a father it is hell to be without your children; I have served my apprenticeship already since they married. | Разлука с детьми - вот ад для отца, и я уже приучался к нему с той поры, как они вышли замуж. |
My heaven was in the Rue de la Jussienne. | Улица Жюсьен - вот был рай! |
Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit? | Скажите, а если я попаду в рай, смогу ли я, как дух, вернуться на землю и быть с ними? |
I have heard some such things said. | Я слышал разговоры о таких вещах. |
It is true? | Правда ли это? |
It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne. | Вот сейчас я будто наяву их вижу, какими они были на улице Жюсьен. |
They used to come downstairs of a morning. | По утрам дочки сходили вниз. |
'Good-morning, papa!' they used to say, and I would take them on my knees; we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways. | "Доброе утро, папа", - говорили они. Я сажал их к себе на колени, всячески их подзадоривал, шутил. Они были так ласковы со мной. |
We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me - in fact, I was a father then. I enjoyed my children. | Всякий день мы завтракали вместе, вместе обедали, - словом, я был отцом, я наслаждался близостью ко мне детей. |
They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts. | Когда мы жили на улице Жюсьен, они не умничали, ничего не понимали в жизни и очень меня любили. |
Mon Dieu! why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! forgive me, children, this pain is fearful; it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. | Боже мой! Зачем не остались они маленькими? (О, какая боль! Вся голова трещит!) Ай, ай, простите меня, детки, мне ужасно больно; значит, это уж по-настоящему мучительно, а то ведь выучили меня терпеть боль. |
Mon Dieu!if only I held their hands in mine, I should not feel it at all. | Боже мой! Только бы держать в своих руках их руки, и я бы не чувствовал никакой боли. |
- Do you think that they are on the way? | Как вы думаете, они придут? |
Christophe is so stupid; I ought to have gone myself. | Кристоф такой дурак! Следовало бы пойти мне самому. |
He will see them. | Вот он увидит их. |
But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked. | Да-а! Вчера вы были на балу. Расскажите же мне про них, как и что? |
They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things? | Они, конечно, ничего не знали о моей болезни? Бедные девочки не стали бы, пожалуй, танцовать! |
Oh! I must not be ill any longer. | Я не хочу больше болеть. |
They stand too much in need of me; their fortunes are in danger. | Я им еще очень нужен. Их состояние под угрозой. |
And such husbands as they are bound to! | Каким мужьям они достались! |
I must get well! (Oh! what pain this is! what pain this is! ... ah! ah!)- I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some. | Вылечите меня! Вылечите! (Ох, как больно! Ай, ай, ай!) Вы сами видите, нельзя меня не вылечить: им нужны деньги, а я знаю, куда поехать, где их заработать. |
I will go to Odessa and manufacture starch there. | Я поеду в Одессу делать чистый крахмал. |
I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)" | Я дока, я наживу миллионы. (Ох, уж очень больно!) |
Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain. | С минуту Горио молчал, видимо изо всех сил стараясь преодолеть боль. |
"If they were here, I should not complain," he said. | - Будь они здесь, я бы не жаловался, - сказал он. |
"So why should I complain now?" | - С чего бы я стал жаловаться? |
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time. | Он стал дремать и почти уснул. |
Christophe came back; and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud. | Кристоф вернулся. Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил он поручение. |
"First of all, sir, I went to Madame la Comtesse," he said; "but she and her husband were so busy that I couldn't get to speak to her. | - Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем. |
When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this: | Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак: |
'M. Goriot is dying, is he? | "Господин Горио умирает, ну так что же! |
Very well, it is the best thing he can do. | И хорошо делает. |
I want Mme. de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.' | Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится". |
The gentleman looked angry, I thought. | Видать, что он был в сердцах. |
I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, | Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, - а из какой двери, я и не приметил, - и говорит: |
'Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; but as soon as it is over, I will come.' | "Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей. Как все закончится, я приеду". |
As for Madame la Baronne, that is another story! | А что до баронессы, тут история другая! |
I could not speak to her either, and I did not even see her. Her waiting-woman said, | Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала: |
'Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross. | "Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать