Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse. Вот позвонит мне, тогда я ей и передам, что отцу хуже.
It will be time enough then to tell her bad news!' Плохую-то весть сказать всегда успеешь".
I begged and I prayed, but, there! it was no good. Как я ни бился, все зря.
Then I asked for M. le Baron, but he was out." Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома.
"To think that neither of his daughters should come!" exclaimed Rastignac. -Так не приедет ни одна из дочерей? - воскликнул Растиньяк.
"I will write to them both." - Сейчас напишу обеим.
"Neither of them!" cried the old man, sitting upright in bed. - Ни одна! - отозвался старик, приподнимаясь на постели.
"They are busy, they are asleep, they will not come! - У них дела, они спят, они не приедут.
I knew that they would not. Я так и знал.
Not until you are dying do you know your children. Только умирая, узнаешь, что такое дети.
Oh! my friend, do not marry; do not have children! Ах, друг мой, не женитесь, не заводите детей!
You give them life; they give you your deathblow. Вы им дарите жизнь, они вам - смерть.
You bring them into the world, and they send you out of it. Вы их производите на свет, они вас сживают со свету!
No, they will not come. Не придут!
I have known that these ten years. Мне это известно уже десять лет.
Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it." Я это говорил себе не один раз, но не смел этому верить.
The tears gathered and stood without overflowing the red sockets. На воспаленные края его век скатились две слезы и так застыли.
"Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now; they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! - Ах, кабы я был богат, кабы не отдал им свое богатство, а сохранил у себя, они были бы здесь, у меня бы щеки лоснились от их поцелуев.
I should be living in a great mansion; I should have grand apartments and servants and a fire in my room; and they would be about me all in tears, and their husbands and their children. Я бы жил в особняке, в прекрасных комнатах, была бы у меня прислуга, было бы мне тепло; дочери пришли бы все в слезах, с мужьями и детьми.
I should have had all that; now - I have nothing. Так бы оно и было! А теперь ничего.
Money brings everything to you; even your daughters. За деньги купишь все, даже дочерей.
My money. Oh! where is my money? О, мои деньги, где они?!
If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me; I should hear their voices, I should see their faces. Ah, God! who knows? Если бы я оставлял в наследство сокровища, дочери ходили бы за мной, лечили меня; я бы и слышал и видел их. Ах, мой сынок, единственное мое дитя, я предпочитаю быть бесприютным, нищим. По крайности, когда любят бедняка, он может быть уверен, что любим сам по себе. Нет, я хотел бы быть богатым, тогда бы я их видел... Хотя, правда, как знать?
They both of them have hearts of stone. У них обеих сердца каменные.
I loved them too much; it was not likely that they should love me. Я чересчур любил их, чтобы они меня любили.
A father ought always to be rich; he ought to keep his children well in hand, like unruly horses. Отец непременно должен быть богат, он должен держать детей на поводу, как норовистых лошадей.
I have gone down on my knees to them. А я стоял перед ними на коленях.
Wretches! this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close. Негодницы! Они достойно завершают свое отношение ко мне за все эти десять лет.
If you but knew how much they made of me just after they were married. (Oh! this is cruel torture!) I had just given them each eight hundred thousand francs; they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil. Если бы вы знали, до чего они были внимательны ко мне в первые годы замужества! (Ох, как болит, какая мука!) Я дал за каждой восемьсот тысяч франков; тогда еще им самим, да и мужьям их было неловко обращаться со мною бесцеремонно.
I used to go to their houses: it was Меня принимали:
'My kind father' here, "Милый папа, садитесь вот сюда.
'My dear father' there. Дорогой папа, садитесь лучше там".
There was always a place for me at their tables. Для меня всегда стоял на столе прибор.
I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me. Мужья относились ко мне почтительно, и я обедал с ними.
I was still worth something, they thought. Им казалось, что у меня есть еще кое-что.
How should they know? Откуда они это взяли?
I had not said anything about my affairs. Я никогда не говорил им про свои дела.
It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; and they showed me every attention then - but it was all for my money. Но когда человек дает в приданое восемьсот тысяч, за ним стоит поухаживать. И за мной всячески ухаживали, - конечно, ради моих денег.
Grand people are not great. Люди очень неприглядны.
I found that out by experience! Я-то на них насмотрелся!
I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties. Меня возили в карете по театрам, я и на вечерах сидел у них сколько угодно.
In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters. Словом, они называли себя моими дочерьми, признавали меня своим отцом.
But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me. Я еще не потерял сметливости, и от меня нескроешь ничего.
Everything went straight to the mark and pierced my heart. Все доходило до меня и пронзало сердце.
I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these. Я хорошо видел, что это все одно притворство, а помочь горю было нечем.
I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here. У них я чувствовал себя не так свободно, как за столом здесь, внизу.
I had nothing to say for myself. Я не знал, что и как сказать.
So these grand folks would ask in my son-in-law's ear, Бывало, кто-нибудь из великосветских гостей спросит на ухо моих зятьев:
'Who may that gentleman be?'-'The father-in-law with the money bags; he is very rich.'-'The devil, he is!' they would say, and look again at me with the respect due to my money. - Это кто такой? - Это отец - золотой мешок, богач. - Ах! Черт возьми! - слышалось в ответ, и на меня смотрели с уважением... к моим деньгам.
Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes. Конечно, иной раз я бывал им немножко в тягость, но ведь я искупал свои недостатки.
And besides, who is perfect? (My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain; but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid. А кто без недостатков? (Голова моя - сплошная рана!) Сейчас я мучаюсь так, что можно умереть от одной этой муки, и вот, дорогой мой Эжен, она - ничто в сравнении с той болью, какую причинила мне Анастази одним своим взглядом, когда она впервые дала понять мне, что я сказал глупость и осрамил ее.
She looked at me, and that glance of hers opened all my veins. От ее взгляда у меня вся кровь отхлынула от сердца.
I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly - I knew that I was not wanted here on earth. Мне захотелось узнать, в чем дело, но я узнал только одно, что на земле я лишний.
"The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me. Для утешения я на другой день пошел к Дельфине, но там тоже сделал промах и прогневил дочку.
I was like one driven out of his senses. От этого я стал как не в своем уме.
For a week I did not know what to do; I did not dare to go to see them for fear they should reproach me. And that was how they both turned me out of the house. Целую неделю я не знал, как мне быть; пойти к ним не решался, боясь упреков, и вышло, что двери их домов закрылись для меня!
"Oh God! Господи боже мой!
Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so to-day? Ты же знаешь, сколько я вытерпел страданий, горя; ты вел счет тяжким моим ранам за все то время, которое меня так изменило, состарило, покрыло сединой, совсем убило; почему же ты заставляешь меня мучиться теперь?
Have I not more than expiated the sin of loving them too much? Я вполне искупил свой грех - свою чрезмерную любовь.
They themselves have been the instruments of vengeance; they have tortured me for my sin of affection. Они жестоко отплатили мне за мое чувство, - как палачи, они клещами рвали мое тело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x