Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse. | Вот позвонит мне, тогда я ей и передам, что отцу хуже. |
It will be time enough then to tell her bad news!' | Плохую-то весть сказать всегда успеешь". |
I begged and I prayed, but, there! it was no good. | Как я ни бился, все зря. |
Then I asked for M. le Baron, but he was out." | Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома. |
"To think that neither of his daughters should come!" exclaimed Rastignac. | -Так не приедет ни одна из дочерей? - воскликнул Растиньяк. |
"I will write to them both." | - Сейчас напишу обеим. |
"Neither of them!" cried the old man, sitting upright in bed. | - Ни одна! - отозвался старик, приподнимаясь на постели. |
"They are busy, they are asleep, they will not come! | - У них дела, они спят, они не приедут. |
I knew that they would not. | Я так и знал. |
Not until you are dying do you know your children. | Только умирая, узнаешь, что такое дети. |
Oh! my friend, do not marry; do not have children! | Ах, друг мой, не женитесь, не заводите детей! |
You give them life; they give you your deathblow. | Вы им дарите жизнь, они вам - смерть. |
You bring them into the world, and they send you out of it. | Вы их производите на свет, они вас сживают со свету! |
No, they will not come. | Не придут! |
I have known that these ten years. | Мне это известно уже десять лет. |
Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it." | Я это говорил себе не один раз, но не смел этому верить. |
The tears gathered and stood without overflowing the red sockets. | На воспаленные края его век скатились две слезы и так застыли. |
"Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now; they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! | - Ах, кабы я был богат, кабы не отдал им свое богатство, а сохранил у себя, они были бы здесь, у меня бы щеки лоснились от их поцелуев. |
I should be living in a great mansion; I should have grand apartments and servants and a fire in my room; and they would be about me all in tears, and their husbands and their children. | Я бы жил в особняке, в прекрасных комнатах, была бы у меня прислуга, было бы мне тепло; дочери пришли бы все в слезах, с мужьями и детьми. |
I should have had all that; now - I have nothing. | Так бы оно и было! А теперь ничего. |
Money brings everything to you; even your daughters. | За деньги купишь все, даже дочерей. |
My money. Oh! where is my money? | О, мои деньги, где они?! |
If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me; I should hear their voices, I should see their faces. Ah, God! who knows? | Если бы я оставлял в наследство сокровища, дочери ходили бы за мной, лечили меня; я бы и слышал и видел их. Ах, мой сынок, единственное мое дитя, я предпочитаю быть бесприютным, нищим. По крайности, когда любят бедняка, он может быть уверен, что любим сам по себе. Нет, я хотел бы быть богатым, тогда бы я их видел... Хотя, правда, как знать? |
They both of them have hearts of stone. | У них обеих сердца каменные. |
I loved them too much; it was not likely that they should love me. | Я чересчур любил их, чтобы они меня любили. |
A father ought always to be rich; he ought to keep his children well in hand, like unruly horses. | Отец непременно должен быть богат, он должен держать детей на поводу, как норовистых лошадей. |
I have gone down on my knees to them. | А я стоял перед ними на коленях. |
Wretches! this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close. | Негодницы! Они достойно завершают свое отношение ко мне за все эти десять лет. |
If you but knew how much they made of me just after they were married. (Oh! this is cruel torture!) I had just given them each eight hundred thousand francs; they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil. | Если бы вы знали, до чего они были внимательны ко мне в первые годы замужества! (Ох, как болит, какая мука!) Я дал за каждой восемьсот тысяч франков; тогда еще им самим, да и мужьям их было неловко обращаться со мною бесцеремонно. |
I used to go to their houses: it was | Меня принимали: |
'My kind father' here, | "Милый папа, садитесь вот сюда. |
'My dear father' there. | Дорогой папа, садитесь лучше там". |
There was always a place for me at their tables. | Для меня всегда стоял на столе прибор. |
I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me. | Мужья относились ко мне почтительно, и я обедал с ними. |
I was still worth something, they thought. | Им казалось, что у меня есть еще кое-что. |
How should they know? | Откуда они это взяли? |
I had not said anything about my affairs. | Я никогда не говорил им про свои дела. |
It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; and they showed me every attention then - but it was all for my money. | Но когда человек дает в приданое восемьсот тысяч, за ним стоит поухаживать. И за мной всячески ухаживали, - конечно, ради моих денег. |
Grand people are not great. | Люди очень неприглядны. |
I found that out by experience! | Я-то на них насмотрелся! |
I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties. | Меня возили в карете по театрам, я и на вечерах сидел у них сколько угодно. |
In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters. | Словом, они называли себя моими дочерьми, признавали меня своим отцом. |
But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me. | Я еще не потерял сметливости, и от меня нескроешь ничего. |
Everything went straight to the mark and pierced my heart. | Все доходило до меня и пронзало сердце. |
I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these. | Я хорошо видел, что это все одно притворство, а помочь горю было нечем. |
I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here. | У них я чувствовал себя не так свободно, как за столом здесь, внизу. |
I had nothing to say for myself. | Я не знал, что и как сказать. |
So these grand folks would ask in my son-in-law's ear, | Бывало, кто-нибудь из великосветских гостей спросит на ухо моих зятьев: |
'Who may that gentleman be?'-'The father-in-law with the money bags; he is very rich.'-'The devil, he is!' they would say, and look again at me with the respect due to my money. | - Это кто такой? - Это отец - золотой мешок, богач. - Ах! Черт возьми! - слышалось в ответ, и на меня смотрели с уважением... к моим деньгам. |
Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes. | Конечно, иной раз я бывал им немножко в тягость, но ведь я искупал свои недостатки. |
And besides, who is perfect? (My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain; but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid. | А кто без недостатков? (Голова моя - сплошная рана!) Сейчас я мучаюсь так, что можно умереть от одной этой муки, и вот, дорогой мой Эжен, она - ничто в сравнении с той болью, какую причинила мне Анастази одним своим взглядом, когда она впервые дала понять мне, что я сказал глупость и осрамил ее. |
She looked at me, and that glance of hers opened all my veins. | От ее взгляда у меня вся кровь отхлынула от сердца. |
I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly - I knew that I was not wanted here on earth. | Мне захотелось узнать, в чем дело, но я узнал только одно, что на земле я лишний. |
"The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me. | Для утешения я на другой день пошел к Дельфине, но там тоже сделал промах и прогневил дочку. |
I was like one driven out of his senses. | От этого я стал как не в своем уме. |
For a week I did not know what to do; I did not dare to go to see them for fear they should reproach me. And that was how they both turned me out of the house. | Целую неделю я не знал, как мне быть; пойти к ним не решался, боясь упреков, и вышло, что двери их домов закрылись для меня! |
"Oh God! | Господи боже мой! |
Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so to-day? | Ты же знаешь, сколько я вытерпел страданий, горя; ты вел счет тяжким моим ранам за все то время, которое меня так изменило, состарило, покрыло сединой, совсем убило; почему же ты заставляешь меня мучиться теперь? |
Have I not more than expiated the sin of loving them too much? | Я вполне искупил свой грех - свою чрезмерную любовь. |
They themselves have been the instruments of vengeance; they have tortured me for my sin of affection. | Они жестоко отплатили мне за мое чувство, - как палачи, они клещами рвали мое тело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать