Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Kill them! . . . | Убейте их! |
Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them! . . . | Смерть этому Ресто, смерть эльзасцу, они мои убийцы. |
Death or my daughters! . . . | Смерть вам - иль отпустите дочерей! |
Ah! it is too late, I am dying, and they are not here!.. . Dying without them! . . . | Конец! Я умираю, не повидав их! Их! |
Nasie! Fifine! Why do you not come to me? | Придите же, Нази, Фифина! |
Your papa is going -" | Ваш папа уходит... |
"Dear Father Goriot, calm yourself. There, there, lie quietly and rest; don't worry yourself, don't think." | - Милый папа Г орио, успокойтесь, лежите тихо, не волнуйтесь, не думайте. |
"I shall not see them. Oh! the agony of it!" | - Не видеть их - вот агония! |
"You shall see them." | - Вы скоро их увидите. |
"Really?" cried the old man, still wandering. | - Правда? - воскликнул старик в забытьи. |
"Oh! shall I see them; I shall see them and hear their voices. | - О, видеть их! Я их увижу, услышу их голоса. |
I shall die happy. | Я умру счастливым. |
Ah! well, after all, I do not wish to live; I cannot stand this much longer; this pain that grows worse and worse. | Да я и не хочу жить дольше, я жизнью уж не дорожил, мои мученья все умножались. |
But, oh! to see them, to touch their dresses - ah! nothing but their dresses, that is very little; still, to feel something that belongs to them. | Но видеть их, притронуться к их платью, только к платью, ведь это же такая малость; почувствовать их в чем-нибудь! |
Let me touch their hair with my fingers . . . their hair | Дайте мне в руки их волосы... воло... |
His head fell back on the pillow, as if a sudden heavy blow had struck him down, but his hands groped feebly over the quilt, as if to find his daughters' hair. | Он упал головой на подушку, точно его ударили дубиной. Руки его задвигались по одеялу, как будто он искал волосы своих дочерей. |
"My blessing on them ... " he said, making an effort, "my blessing ... " His voice died away. | - Я их благословляю, благословляю, - с усилием выговорил он и сразу потерял сознание. |
Just at that moment Bianchon came into the room. | В эту минуту вошел Бьяншон. |
"I met Christophe," he said; "he is gone for your cab." | - Я встретился с Кристофом, сейчас он приведет тебе карету, - сказал Бьяншон. |
Then he looked at the patient, and raised the closed eyelids with his fingers. The two students saw how dead and lustreless the eyes beneath had grown. | Затем он осмотрел больного, поднял ему веко, и оба студента увидели тусклый, лишенный жизни глаз. |
"He will not get over this, I am sure," said Bianchon. | - Мне думается, он больше не придет в себя, -заметил студент-медик. |
He felt the old man's pulse, and laid a hand over his heart. | Бьяншон пощупал пульс у старика, затем положил руку ему на сердце. |
"The machinery works still; more is the pity, in his state it would be better for him to die." | - Машина работает, но в его состоянии - это несчастье. Лучше бы он умер! |
"Ah! my word, it would!" | - Да, правда, - ответил Растиньяк. |
"What is the matter with you? | - Что с тобой? |
You are as pale as death." | Ты бледен как смерть. |
"Dear fellow, the moans and cries that I have just heard. .. . | - Сейчас я слышал такие стоны, такие вопли души. |
There is a God! | Но есть же бог! |
Ah! yes, yes, there is a God, and He has made a better world for us, or this world of ours would be a nightmare. | О да, бог есть и сделает мир наш лучше, или же наша земля - нелепость. |
I could have cried like a child; but this is too tragical, and I am sick at heart. | Если бы все это было не так трагично, я бы залился слезами, но ужас сковал мне грудь и сердце. |
"We want a lot of things, you know; and where is the money to come from?" | - Слушай, понадобится всего еще немало, откуда нам взять денег? |
Rastignac took out his watch. | Растиньяк вынул свои часы. |
"There, be quick and pawn it. | - Возьми и заложи их поскорее. |
I do not want to stop on the way to the Rue du Helder; there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. | Я не хочу задерживаться по дороге, чтобы не терять ни одной минуты, жду только Кристофа. |
I have not a farthing; I shall have to pay the cabman when I get home again." | У меня нет ни лиара, извозчику придется заплатить по возвращении. |
Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder. | Растиньяк сбежал вниз по лестнице и поехал на Гельдерскую улицу, к графине де Ресто. |
The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. | Дорогой, под действием воображения, пораженного ужасным зрелищем, свидетелем которого он был, в нем разгорелось негодующее чувство. |
He reached Mme. de Restaud's house only to be told by the servant that his mistress could see no one. | Войдя в переднюю, Эжен спросил графиню де Ресто, но услыхал в ответ, что она не принимает. |
"But I have brought a message from her father, who is dying," Rastignac told the man. | - Я приехал по поручению ее отца, он при смерти, - заявил Эжен лакею. |
"The Count has given us the strictest orders, sir -" | - Сударь, граф отдал нам строжайшее приказание... |
"If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once." The man went out. | - Если граф де Ресто дома, передайте ему, в каком состоянии находится его тесть, и скажите, что мне необходимо переговорить с ним немедленно. |
Eugene waited for a long while. | Эжену пришлось ждать долго. |
"Perhaps her father is dying at this moment," he thought. | "Может быть, в эту минуту старик уж умирает", -подумал он. |
Then the man came back, and Eugene followed him to the little drawing-room. M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself. | Наконец лакей проводил его в первую гостиную, где граф де Ресто, стоя у нетопленного камина, ждал Эжена, но не предложил ему сесть. |
"Monsieur le Comte," said Rastignac, "M. Goriot, your father-in-law, is lying at the point of death in a squalid den in the Latin Quarter. He has not a penny to pay for firewood; he is expected to die at any moment, and keeps calling for his daughter -" | - Граф, - обратился к нему Растиньяк, - ваш тесть умирает в мерзкой дыре, и у него нет ни лиара, чтобы купить дров; он в самом деле при смерти и просит повидаться с дочерью... |
"I feel very little affection for M. Goriot, sir, as you probably are aware," the Count answered coolly. | - Г осподин де Растиньяк, как вы могли заметить, я не питаю особой нежности к господину Горио, -холодно ответил граф де Ресто. |
"His character has been compromised in connection with Mme. de Restaud; he is the author of the misfortunes that have embittered my life and troubled my peace of mind. | - Он злоупотребил положением отца графини де Ресто, он стал несчастьем моей жизни, я смотрю на него, как на нарушителя моего покоя. |
It is a matter of perfect indifference to me if he lives or dies. | Умрет ли он, останется ли жив - мне все равно. |
Now you know my feelings with regard to him. | Вот лично мои чувства по отношению к нему. |
Public opinion may blame me, but I care nothing for public opinion. | Пусть порицают меня люди, я пренебрегаю их мнением. |
Just now I have other and much more important matters to think about than the things that fools and chatterers may say about me. | Сейчас я должен закончить очень важные дела, а не заниматься тем, как будут думать обо мне глупцы или безразличные мне люди. |
As for Mme. de Restaud, she cannot leave the house; she is in no condition to do so. | Что до графини Ресто, она не в состоянии поехать. |
And, besides, I shall not allow her to leave it. | Кроме того, мне нежелательно, чтобы она отлучалась из дому. |
Tell her father that as soon as she has done her duty by her husband and child she shall go to see him. | Передайте ее отцу, что как только она выполнит свои обязательства в отношении меня и моего ребенка, она поедет навестить его. |
If she has any love for her father, she can be free to go to him, if she chooses, in a few seconds; it lies entirely with her -" | Если она любит своего отца, то может быть свободна через несколько секунд. |
"Monsieur le Comte, it is no business of mine to criticise your conduct; you can do as you please with your wife, but may I count upon your keeping your word with me? | -Граф, не мне судить о вашем поведении, вы -глава вашей семьи, но я могу рассчитывать на ваше слово? |
Well, then, promise me to tell her that her father has not twenty-four hours to live; that he looks in vain for her, and has cursed her already as he lies on his deathbed - that is all I ask." | В таком случае обещайте мне только сказать графине, что ее отец не проживет дня и уже проклял ее за то, что ее нет у его постели. |
"You can tell her yourself," the Count answered, impressed by the thrill of indignation in Eugene's voice. | - Скажите ей это сами, - ответил де Ресто, затронутый чувством возмущения, звучавшим в голосе Эжена. |
The Count led the way to the room where his wife usually sat. She was drowned in tears, and lay crouching in the depths of an armchair, as if she were tired of life and longed to die. | В сопровождении графа Растиньяк вошел в гостиную, где графиня обычно проводила время; она сидела, запрокинув голову на спинку кресла, вся в слезах, как приговоренная к смерти. |
It was piteous to see her. | Эжену стало ее жаль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать