Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before venturing to look at Rastignac, she glanced at her husband in evident and abject terror that spoke of complete prostration of body and mind; she seemed crushed by a tyranny both mental and physical. Прежде чем посмотреть на Растиньяка, она бросила на мужа робкий взгляд, говоривший о полном упадке ее сил, сломленных физической и моральной тиранией.
The Count jerked his head towards her; she construed this as a permission to speak. Граф кивнул головой, и она поняла, что это было разрешенье говорить.
"I heard all that you said, monsieur. - Сударь, я слышала все.
Tell my father that if he knew all he would forgive me. . . . Скажите папе, что он меня простил бы, если бы знал, в каком я положении.
I did not think there was such torture in the world as this; it is more than I can endure, monsieur! - But I will not give way as long as I live," she said, turning to her husband. Я не могла себе представить этой пытки, она выше моих сил, но я буду сопротивляться до конца, - сказала она мужу.
"I am a mother. - Я мать!..
- Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!" she cried aloud in her despair. Передайте папе, что перед ним я, право, не виновата, хотя со стороны это покажется не так! -с отчаяньем крикнула она Эжену.
Eugene bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess' life. Растиньяк, догадываясь, какой ужасный перелом происходил в ее душе, откланялся супругам и удалился потрясенный.
M. de Restaud's manner had told him that his errand was a fruitless one; he saw that Anastasie had no longer any liberty of action. Тон графа де Ресто ясно говорил о бесполезности его попытки, и он понял, что Анастази утратила свободу.
He came away mazed and bewildered, and hurried to Mme. de Nucingen. Delphine was in bed. Он бросился к г-же Нусинген и застал ее в постели.
"Poor dear Eugene, I am ill," she said. - Я, милый друг, больна, - сказала она.
"I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia. I am waiting for the doctor to come." - Я простудилась, возвращаясь с бала, боюсь воспаления легких и жду врача...
"If you were at death's door," Eugene broke in, "you must be carried somehow to your father. - Даже если бы вы были на краю могилы и едва волочили ноги, вы должны явиться к отцу, -прервал ее Эжен.
He is calling for you. - Он вас зовет!
If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer." Если бы вы слышали хоть самый слабый его крик, у вас прошла бы вся болезнь.
"Eugene, I dare say my father is not quite so ill as you say; but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish. - Эжен, быть может, отец не так уж болен, как вы говорите, однако я была бы в отчаянии, если бы хоть немного потеряла в вашем мнении, и поступлю так, как вы желаете.
As for HIM, he would die of grief I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness. Но знаю, он умрет от горя, если моя болезнь станет смертельной после выезда.
Well, I will go as soon as I have seen the doctor. -Ah!" she cried out, "you are not wearing your watch, how is that?" Хорошо! Я поеду, как только придет врач... О-о! Почему на вас нет часов? - спросила она, заметив отсутствие цепочки.
Eugene reddened. Растиньяк покраснел.
"Eugene, Eugene! if you have sold it already or lost it. ... Oh! it would be very wrong of you!" - Эжен! Эжен, если вы их потеряли, продали... о, как это было бы нехорошо!
The student bent over Delphine and said in her ear, Эжен наклонился над постелью и сказал на ухо Дельфине:
"Do you want to know? - Вам угодно знать?
Very well, then, you shall know. Хорошо! Знайте!
Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening. Вашему отцу даже не на что купить себе саван, в который завернут его сегодня вечером.
Your watch has been pawned, for I had nothing either." Часы в закладе, у меня не оставалось больше ничего.
Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse. She gave it to Eugene, and rang the bell, crying: Дельфина одним движеньем выпрыгнула из постели, подбежала к секретеру, достала кошелек и протянула Растиньяку. Затем позвонила и крикнула:
"I will go, I will go at once, Eugene. - Эжен, я еду, еду!
Leave me, I will dress. Дайте мне время одеться.
Why, I should be an unnatural daughter! Go back; I will be there before you. Да, я была бы чудовищем! идите, я приеду раньше вас!
- Therese," she called to the waiting-woman, "ask M. de Nucingen to come upstairs at once and speak to me." Тереза, - позвала она горничную, - попросите господина де Нусингена подняться ко мне сию минуту, мне надо с ним поговорить.
Eugene was almost happy when he reached the Rue Nueve-Sainte-Genevieve; he was so glad to bring the news to the dying man that one of his daughters was coming. Эжен был счастлив объявить умирающему о скором приезде одной из дочерей и вернулся на улицу Нев-Сент-Женевьев почти веселым.
He fumbled in Delphine's purse for money, so as to dismiss the cab at once; and discovered that the young, beautiful, and wealthy woman of fashion had only seventy francs in her private purse. Он начал рыться в кошельке, чтобы сейчас же заплатить извозчику: в кошельке у молодой женщины, такой богатой, такой изящной, оказалось только семьдесят франков.
He climbed the stairs and found Bianchon supporting Goriot, while the house surgeon from the hospital was applying moxas to the patient's back - under the direction of the physician, it was the last expedient of science, and it was tried in vain. Поднявшись наверх, Эжен увидел, что Бьяншон поддерживает папашу Г орио, а больничный фельдшер что-то делает над стариком под наблюдением врача. Старику прижигали спину раскаленным железом - последнее средство медицинской науки, средство бесполезное.
"Can you feel them?" asked the physician. - Что-нибудь чувствуете? - допытывался врач у Горио.
But Goriot had caught sight of Rastignac, and answered, Но вместо ответа папаша Горио, завидев Эжена, спросил:
"They are coming, are they not?" - Они едут, это правда?
"There is hope yet," said the surgeon; "he can speak." - Он может выкрутиться, раз он в состоянии говорить, - заметил фельдшер.
"Yes," said Eugene, "Delphine is coming." - Да, за мной едет Дельфина, - ответил старику Эжен.
"Oh! that is nothing!" said Bianchon; "he has been talking about his daughters all the time. He calls for them as a man impaled calls for water, they say -" - Слушай! Он все время говорил о дочерях, требовал их к себе и кричал так, как, по рассказам, кричат посаженные на кол, требуя воды.
"We may as well give up," said the physician, addressing the surgeon. "Nothing more can be done now; the case is hopeless." - Довольно, - сказал врач фельдшеру, - тут ничего больше не поделаешь, спасти его нельзя.
Bianchon and the house surgeon stretched the dying man out again on his loathsome bed. Бьяншон с фельдшером вновь положили умирающего на зловонную постель.
"But the sheets ought to be changed," added the physician. - Все-таки следовало бы переменить белье, -заметил врач.
"Even if there is no hope left, something is due to human nature. - Правда, надежды нет, но человеческое достоинство надо уважать.
I shall come back again, Bianchon," he said, turning to the medical student. Я еще зайду, Бьяншон, - сказал он студенту.
"If he complains again, rub some laudanum over the diaphragm." - Если большой станет опять жаловаться, приложите к диафрагме опий.
He went, and the house surgeon went with him. Фельдшер и врач ушли.
"Come, Eugene, pluck up heart, my boy," said Bianchon, as soon as they were alone; "we must set about changing his sheets, and put him into a clean shirt. - Слушай, Эжен, не падай, дружище, духом! -сказал Бьяншон Растиньяку, оставшись с ним вдвоем. - Сейчас надо только надеть ему чистую рубашку и сменить постельное белье.
Go and tell Sylvie to bring some sheets and come and help us to make the bed." Пойди скажи Сильвии, чтобы она принесла простыни и помогла нам.
Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. Эжен спустился в столовую, где г-жа Воке и Сильвия накрывали на стол.
Eugene had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer. Едва он обратился к Сильвии, сейчас же подошла к нему вдова с кисло-сладким видом осмотрительной торговки, которой не хочется ни потерпеть убытка, ни раздосадовать покупателя.
"My dear Monsieur Eugene," she said, when he had spoken, "you know quite as well as I do that Father Goriot has not a brass farthing left. - Дорогой мой господин Эжен, - начала она, -вы-то не хуже меня знаете, что у папаши Горио нет больше ни одного су.
If you give out clean linen for a man who is just going to turn up his eyes, you are not likely to see your sheets again, for one is sure to be wanted to wrap him in. Когда человек того и гляди закатит глаза, давать ему простыни - значит загубить их, а и без того придется пожертвовать одну на саван.
Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you; altogether it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose. Вы мне и так должны сто сорок четыре франка, прикиньте сорок за простыни да еще немного за разные другие мелочи, за то, что Сильвия даст вам еще свечку, - все вместе составит не меньше двухсот франков, а такой бедной вдове, как я, терять их не годится.
Lord! now, Monsieur Eugene, look at it fairly. I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me. Будьте справедливы, господин Эжен, довольно я потерпела убытку за эти пять дней, как посыпались на меня все несчастья.
I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said. Я бы сама дала десять экю, только бы наш старичок уехал в тот срок, как вы мне обещали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отец Горио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отец Горио - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x