Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отец Горио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Отец Горио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before venturing to look at Rastignac, she glanced at her husband in evident and abject terror that spoke of complete prostration of body and mind; she seemed crushed by a tyranny both mental and physical. | Прежде чем посмотреть на Растиньяка, она бросила на мужа робкий взгляд, говоривший о полном упадке ее сил, сломленных физической и моральной тиранией. |
The Count jerked his head towards her; she construed this as a permission to speak. | Граф кивнул головой, и она поняла, что это было разрешенье говорить. |
"I heard all that you said, monsieur. | - Сударь, я слышала все. |
Tell my father that if he knew all he would forgive me. . . . | Скажите папе, что он меня простил бы, если бы знал, в каком я положении. |
I did not think there was such torture in the world as this; it is more than I can endure, monsieur! - But I will not give way as long as I live," she said, turning to her husband. | Я не могла себе представить этой пытки, она выше моих сил, но я буду сопротивляться до конца, - сказала она мужу. |
"I am a mother. | - Я мать!.. |
- Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!" she cried aloud in her despair. | Передайте папе, что перед ним я, право, не виновата, хотя со стороны это покажется не так! -с отчаяньем крикнула она Эжену. |
Eugene bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess' life. | Растиньяк, догадываясь, какой ужасный перелом происходил в ее душе, откланялся супругам и удалился потрясенный. |
M. de Restaud's manner had told him that his errand was a fruitless one; he saw that Anastasie had no longer any liberty of action. | Тон графа де Ресто ясно говорил о бесполезности его попытки, и он понял, что Анастази утратила свободу. |
He came away mazed and bewildered, and hurried to Mme. de Nucingen. Delphine was in bed. | Он бросился к г-же Нусинген и застал ее в постели. |
"Poor dear Eugene, I am ill," she said. | - Я, милый друг, больна, - сказала она. |
"I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia. I am waiting for the doctor to come." | - Я простудилась, возвращаясь с бала, боюсь воспаления легких и жду врача... |
"If you were at death's door," Eugene broke in, "you must be carried somehow to your father. | - Даже если бы вы были на краю могилы и едва волочили ноги, вы должны явиться к отцу, -прервал ее Эжен. |
He is calling for you. | - Он вас зовет! |
If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer." | Если бы вы слышали хоть самый слабый его крик, у вас прошла бы вся болезнь. |
"Eugene, I dare say my father is not quite so ill as you say; but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish. | - Эжен, быть может, отец не так уж болен, как вы говорите, однако я была бы в отчаянии, если бы хоть немного потеряла в вашем мнении, и поступлю так, как вы желаете. |
As for HIM, he would die of grief I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness. | Но знаю, он умрет от горя, если моя болезнь станет смертельной после выезда. |
Well, I will go as soon as I have seen the doctor. -Ah!" she cried out, "you are not wearing your watch, how is that?" | Хорошо! Я поеду, как только придет врач... О-о! Почему на вас нет часов? - спросила она, заметив отсутствие цепочки. |
Eugene reddened. | Растиньяк покраснел. |
"Eugene, Eugene! if you have sold it already or lost it. ... Oh! it would be very wrong of you!" | - Эжен! Эжен, если вы их потеряли, продали... о, как это было бы нехорошо! |
The student bent over Delphine and said in her ear, | Эжен наклонился над постелью и сказал на ухо Дельфине: |
"Do you want to know? | - Вам угодно знать? |
Very well, then, you shall know. | Хорошо! Знайте! |
Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening. | Вашему отцу даже не на что купить себе саван, в который завернут его сегодня вечером. |
Your watch has been pawned, for I had nothing either." | Часы в закладе, у меня не оставалось больше ничего. |
Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse. She gave it to Eugene, and rang the bell, crying: | Дельфина одним движеньем выпрыгнула из постели, подбежала к секретеру, достала кошелек и протянула Растиньяку. Затем позвонила и крикнула: |
"I will go, I will go at once, Eugene. | - Эжен, я еду, еду! |
Leave me, I will dress. | Дайте мне время одеться. |
Why, I should be an unnatural daughter! Go back; I will be there before you. | Да, я была бы чудовищем! идите, я приеду раньше вас! |
- Therese," she called to the waiting-woman, "ask M. de Nucingen to come upstairs at once and speak to me." | Тереза, - позвала она горничную, - попросите господина де Нусингена подняться ко мне сию минуту, мне надо с ним поговорить. |
Eugene was almost happy when he reached the Rue Nueve-Sainte-Genevieve; he was so glad to bring the news to the dying man that one of his daughters was coming. | Эжен был счастлив объявить умирающему о скором приезде одной из дочерей и вернулся на улицу Нев-Сент-Женевьев почти веселым. |
He fumbled in Delphine's purse for money, so as to dismiss the cab at once; and discovered that the young, beautiful, and wealthy woman of fashion had only seventy francs in her private purse. | Он начал рыться в кошельке, чтобы сейчас же заплатить извозчику: в кошельке у молодой женщины, такой богатой, такой изящной, оказалось только семьдесят франков. |
He climbed the stairs and found Bianchon supporting Goriot, while the house surgeon from the hospital was applying moxas to the patient's back - under the direction of the physician, it was the last expedient of science, and it was tried in vain. | Поднявшись наверх, Эжен увидел, что Бьяншон поддерживает папашу Г орио, а больничный фельдшер что-то делает над стариком под наблюдением врача. Старику прижигали спину раскаленным железом - последнее средство медицинской науки, средство бесполезное. |
"Can you feel them?" asked the physician. | - Что-нибудь чувствуете? - допытывался врач у Горио. |
But Goriot had caught sight of Rastignac, and answered, | Но вместо ответа папаша Горио, завидев Эжена, спросил: |
"They are coming, are they not?" | - Они едут, это правда? |
"There is hope yet," said the surgeon; "he can speak." | - Он может выкрутиться, раз он в состоянии говорить, - заметил фельдшер. |
"Yes," said Eugene, "Delphine is coming." | - Да, за мной едет Дельфина, - ответил старику Эжен. |
"Oh! that is nothing!" said Bianchon; "he has been talking about his daughters all the time. He calls for them as a man impaled calls for water, they say -" | - Слушай! Он все время говорил о дочерях, требовал их к себе и кричал так, как, по рассказам, кричат посаженные на кол, требуя воды. |
"We may as well give up," said the physician, addressing the surgeon. "Nothing more can be done now; the case is hopeless." | - Довольно, - сказал врач фельдшеру, - тут ничего больше не поделаешь, спасти его нельзя. |
Bianchon and the house surgeon stretched the dying man out again on his loathsome bed. | Бьяншон с фельдшером вновь положили умирающего на зловонную постель. |
"But the sheets ought to be changed," added the physician. | - Все-таки следовало бы переменить белье, -заметил врач. |
"Even if there is no hope left, something is due to human nature. | - Правда, надежды нет, но человеческое достоинство надо уважать. |
I shall come back again, Bianchon," he said, turning to the medical student. | Я еще зайду, Бьяншон, - сказал он студенту. |
"If he complains again, rub some laudanum over the diaphragm." | - Если большой станет опять жаловаться, приложите к диафрагме опий. |
He went, and the house surgeon went with him. | Фельдшер и врач ушли. |
"Come, Eugene, pluck up heart, my boy," said Bianchon, as soon as they were alone; "we must set about changing his sheets, and put him into a clean shirt. | - Слушай, Эжен, не падай, дружище, духом! -сказал Бьяншон Растиньяку, оставшись с ним вдвоем. - Сейчас надо только надеть ему чистую рубашку и сменить постельное белье. |
Go and tell Sylvie to bring some sheets and come and help us to make the bed." | Пойди скажи Сильвии, чтобы она принесла простыни и помогла нам. |
Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. | Эжен спустился в столовую, где г-жа Воке и Сильвия накрывали на стол. |
Eugene had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer. | Едва он обратился к Сильвии, сейчас же подошла к нему вдова с кисло-сладким видом осмотрительной торговки, которой не хочется ни потерпеть убытка, ни раздосадовать покупателя. |
"My dear Monsieur Eugene," she said, when he had spoken, "you know quite as well as I do that Father Goriot has not a brass farthing left. | - Дорогой мой господин Эжен, - начала она, -вы-то не хуже меня знаете, что у папаши Горио нет больше ни одного су. |
If you give out clean linen for a man who is just going to turn up his eyes, you are not likely to see your sheets again, for one is sure to be wanted to wrap him in. | Когда человек того и гляди закатит глаза, давать ему простыни - значит загубить их, а и без того придется пожертвовать одну на саван. |
Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you; altogether it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose. | Вы мне и так должны сто сорок четыре франка, прикиньте сорок за простыни да еще немного за разные другие мелочи, за то, что Сильвия даст вам еще свечку, - все вместе составит не меньше двухсот франков, а такой бедной вдове, как я, терять их не годится. |
Lord! now, Monsieur Eugene, look at it fairly. I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me. | Будьте справедливы, господин Эжен, довольно я потерпела убытку за эти пять дней, как посыпались на меня все несчастья. |
I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said. | Я бы сама дала десять экю, только бы наш старичок уехал в тот срок, как вы мне обещали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать